Yo también noté alguna que otra cosa rara en los subtítulos (sobre todo algun que otro término de español de Sudamérica), pero nada que me molestase especialmente.
Yo también noté alguna que otra cosa rara en los subtítulos (sobre todo algun que otro término de español de Sudamérica), pero nada que me molestase especialmente.
En otros sitios me han proporcionado enlaces a algunos archivos de subtítulos de los que pululan por la red, he buscado algunos errores y coinciden ambas versiones, por lo que a mi respecta la empresa de subtitulado que trabaja con Aurum se ha bajado unos textos de nausicaa.net y los ha metido en el DVD "profesional", lo cual sabiendo como funciona el mundillo del anime explica perfectamente las pésimas traducciones del inglés y las expresiones sudamericanas.
Español sudamericano aparte... lo que me ha escocido sobre todo son los fallos con el inglés, presentes en el 99% de las versiones fansubeadas y motivo por el cual solamente veo anime en DVD importado de USA/UK
Última edición por jolu; 13/07/2010 a las 15:57
Lo acabo de comprobar y efectivamente es así Que una empresa se trabaje tanto una edición, y el doblaje...y luego metan unos subtitulos de este nivel me parece increíble. Acabo de ver un rato, y hay cosas que suenan realmente extrañas.
Por mi parte, les he mandado un mail a Aurum (el correo aquel que tenían sobre productos Ghibli) a ver que tienen que decir sobre el tema, y expresar mi decepción con los subtítulos.
Pues es incomprensible que dediquen tanto esfuerzo al pago de derechos, presentación, redoblaje, masters japoneses, para luego usar subtítulos amateurs...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Los subtítulos los ha hecho laser film, la misma empresa ajena a aurum que ha subtitulado el resto de títulos de la colección.
Seguro que nausicaä se la han asignado a alguien que ha trincado los scripts que están en internet y los ha presentado como si los hubiera hecho él, posiblemente ni siquiera la gente de aurum se haya dado cuenta.
Infrazona per secula seculorum
Pues a denunciarlo a Aurum y que a ese jeta le pongan de patitas en la calle...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
La verdad es que debe haber pasado algo así, porque a los de Laser Films les he visto ya en bastantes películas, y suelen hacer un trabajo más que decente. Si yo fuese Aurum, hablaría seriamente con ellos.
Pues qué decepción con los subtítulos, desde luego o se la han colado a Aurum o Aurum nos la ha colado a nosotros, o las dos cosas
Desde luego si Aurum lo ha hecho sabiendo lo que estaba metiendo como subtítulos, es un error muy grave.
Y si no lo sabían, tampoco se le puede dejar pasar porque se le supone una empresa seria que encima está trabajando con unos derechos tan complicados como los del Studio Ghibli que a la mínima los japoneses te pueden saltar con cualquier cosa.
Deberían estar muy al tanto de lo que lanzan y más cuando ya han editado tantos títulos del Studio Ghibli. Un error así a estas alturas es muy serio. Esto no quita el gran trabajo que vienen haciendo peroooo no, no se puede dejar pasar por alto
Si el doblaje se realizara a partir de una adaptación de una traducción de subtitulación, y no de una traducción independiente, mas barato seria el trabajo y mas eficaz el doblaje.
http://www.laserfilm.net/ Enlace a la web de ellos, con mail de ellos, para trato mas directo. Enviar los mensajes a aurum con copia para laserfilm, va a ser lo mejor.
La traducción mas correcta, opino que seria:
Las armas no funcionan muy bien contra ella.
Las armas no le hacen gran cosa.
Las armas son ineficacez contra ella.
Desconozco el contexto de las frases anteriores, por lo que no apuro del todo, pero es evidente, que los tiros deben ir por otro lado.
La traducción automatica, cuanto intrusismo y chapuceo ha propiciado. Es preferible traducir con memorias que con traductor automatico.
Última edición por FHarlock; 13/07/2010 a las 21:12
Frase original de Nausicaa.net en ingles: """ The guns don't work very well <against it> because it's extremely hard"""
Y en la propia fan-traducción: """Reproduction of this material is permitted for Non-Profit purposes only. Maturity in the use of this script is expected."""
las patadas al inglés están por todo el texto:
Cease Fire! (¡alto el fuego!)
De vez en cuando te encuentras con alguna cosa que te deja descolocado
Por eso decía que las expresiones latinas eran lo de menos, ver tales aberraciones me conducen a pensar que se han apropiado de los primeros subtítulos que han encontrado por la red, en nausicaä.net está el guión traducido al español y curiosamente los errores comentados como el de las armas aparecen en él.
Curiosidad, ¿en el doblaje que dicen?
De lo malo malo, suerte que no ha salido ahora en BR, que para esa edición, digo yo que poniendolo en evidencia como se esta poniendo, lo arreglaran.
Si llego a leer esto no me la compro...
Con lo que me costó comprarla, finalmente en el ECI de Nervión (Sevilla), había un steelbook y dos ediciones sencillas. En FNAC de Sevilla solo tenían ediciones sencillas.
¿Sabéis si, al menos, el doblaje nuevo es bueno y trae una correcta traducción?
romita
Todos somos Gollums de la vida.
Acabo de leer que mencionan el tema de los subtítulos en la innombrable, y he venido a ver si alguien decía algo.
Yo vi la película en el cine, subtitulada, y ahí los subtítulos me parecieron lamentables. Sospecho que eran los mismos para esta edición.
Pues si los subtítulos en el cine ya eran malos, entonces no es que le hayan tomando el pelo a Aurum con un supuesto uso de subtítulos bajados de Internet...
El problema es cómo se pueden aprobar esos subtítulos con frases como "Nos han anticipado" o "Las armas no trabajan muy bien contra ella". Parece una traducción automática del Google... Qué digo, incluso el Google lo hace mejor...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Joder, de verdad es que... No me bajo nada de anime licenciado para apoyar el mercado y toda esa mierda y ahora me encuentro con lo que más odio de los fansubs, ese idioma inventado por los fansubs sudamericanos basado en usar la palabra que más se parezca a la que usan en inglés en lugar de la que significa lo mismo (se llaman falsos amigos en lenguaje, no?) Solo me falta ver un "daré mi mejor esfuerso" y ya tiro la tele por la ventana XD
En fin, detestable y lamentable. Alguien tiene la dirección de Aurum donde enviar nuestras protestas? No estaría de más amenazar con hacer una carta protesta conjunta y enviarla directamente a Ghibli XDD
Espero que por lo menos para el bluray tenga reflejos ( y vergüenza) suficiente para arreglarlo de primeras. Y para el dvd esperemos que salguen una edición corregida y se la cambien a todo el mundo.
Un gran hobby conlleva un gran gasto
Pienso que más bien le han colado la traducción a Aurum, aunque eso no quita que éstos no la hayan revisado antes de hacer la edición.
Lo mejor que se puede hacer es quejarse directamente a ellos en esta dirección:
http://www.studioghibli-aurum.com/contacto.php
A algunas personas a las que les falla el envío, les podéis escribir a este mail también:
studioghibli.aurum@alliancefilms.com
Es una pena que después de las ediciones que están haciendo, un título tan esperado como es Nausicaä tenga este error. Esperemos que Aurum se porte y lo solucione de alguna forma.
Todo sobre el Studio Ghibli -> www.studioghibliforum.com
Pero vamos a ver,el doblaje esta perfecto,no?El fallo es por si lo quieres ver con subtitulos en español,no?Si es asi,a mi me da igual porque yo las veo dobladas.
goblingking, el fallo no es que los subtítulos estén mejor o peor, el fallo es que el responsable de la traducción de esos subtítulos los ha cogido directamente de internet, sin revisarlos siquiera.
Todo sobre el Studio Ghibli -> www.studioghibliforum.com
Pues yo ya les he enviado un correo dejando patente mi respeto por sus ediciones pero también el disgusto por semejante despropósito de calidad y preguntandoles si tienen intención de sacar un disco corregido.
Pero esto creo recordar que pasa solamente en ciertos momentos de la película, no? O eso o yo estaba más empanado de lo que pensaba cuando la vi, porque ya digo que si que hubo frases que me chirríaron pero fueron una minoría.
Yo no he visto los subtítulos pero a ver si no se está exagerando la cosa
Hombre, si en la innombrable se hacen eco será por algo, pero yo ya te digo que no me pareció que fuera para tanto, y la tengo bastante reciente. Igual es que estaba tan centrado en la película que no le di importancia a esto.
acababa de comprarla en steelbook sin desprecintar si el doblado esta bien me la quedo
en dibujos no veo tanta necesidad de subtitulos teniendo doblaje correcto
Última edición por Mandaraka; 15/07/2010 a las 17:30