Diana, debes buscar en los manuales de los reproductores. Algo así como información en pantalla en el setup y seleccionar no. El simbolito de marras te informa de la existencia de doble angulo.
No he mirado los manuales, pero si he buscado y rebuscado entre las opciones y todos los menús habidos y por haber sin resultado.
De todas formas gracias, me estudiaré a fondo las instrucciones a ver si saco algo en claro...
Me queda la duda de si solo sucede con películas de Aurum... ahora mismo no recuerdo tener otras con la opción del storyboard que den el mismo problema.
Metete en el menu de tu reproductor. En algun sitio debe haber uan opción de angulo o multiangulo que puedas desactivar. Prueba.
Ya vi la pelicula entera. Que obra tan grande, por dios, Memorable. Tiene algunos momentos que se han quedado ya para siempre en mi colección de escenas entrañables (la de la canción con acompañamiento musical por ejemplo)
Artisticamente es increible. Que detallismo en cada plano, que belleza, que todo! En serio, un dinero muy bien gastado. Lo que voy a decir es un poco de perogrullo, porque practicamente siempre es asi..pero la pelicula gana muchos enteros en vos.
A mi en el dvd normal tambien me pasaba con crónicas de terramar lo de la pantalla del angulo (de hecho me pasaba tambien con SW Episodio III en los textos iniciales). En el menu desactive lo de información en pantall y listo. Afortunadamente en la ps3 no hayq ue tocar nada.
Yo tambien comparto la semidecepción por Porco Rosso que junto Nausicaa era la que más esperaba, espero que no cambien el doblaje. A esperar toca ^^U
Un gran hobby conlleva un gran gasto
En ZonaDVD han colgado la review y la califican de referencia, imagen con calidad "demo", explota al máximo lo que puede dar de si el DVD. Y lo mismo para el sonido, incluso el doblado. Vamos, que ya os lo dije yo hace unos días...
Compradla, merece mucho la pena, tanto por la peli como por la edición...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
En japon, un pais con tanta animación, hay especialistas que dominan el doblaje de animacion,, animación además de tan variados registros; y no quiero desmerecer a los dobaldores españoles, ni ingleses, pero Ghibli usa la creme de la creme esos profesionales, capacesde expresar los matices más amplios de las emociones hasta cuando no entienes el idioma.
Auqnue Miyzaki ha dicho muchas veces que en el extranjero prefiere que sus peliculas sean vistas dobladas, con la excepción también conocida de Porco Rosso, de la quer dijo que el trabajo de doblaje frances (con Jean Reno de POrco) era superior al japones, y casi coincido con él, cada vez que alguien me dice que en animacion como todo es dobale la VO importa menos, siempre les envío al documental de 6 horas sobre la creación de Mononoke. Respeto la spreferencias, desde luego, pero que tras ver la dedicación del propio Miyzaki al dobalje en japonés de su peli, haciendo a los actores repetir una misma frase treinta veces hasta dar con el tono adecuado, que me digan que es lo mismo...
Me han contestado de Aurum, y saben lo del problema que da la opción multi-ángulo en algunos reproductores. La respuesta es esta:
http://www.studioghibli-aurum.com/ma...0-30%20_2_.pdf
Total, que como no somos todos, se lavan las manos. Yo me lo pensaré dos veces antes de comprarme otro DVD de Aurum-Ghibli. Pues si no lo voy a ver bien (en mi caso es toda una franja azul en la parte de arriba de la pantalla).
Para eso me alquilo la peli, me la grabo con un solo ángulo y eso que me ahorro.
romita
Todos somos Gollums de la vida.
Hombre, pero es que según lo que pone ahí está claro que ellos no tienen la culpa, ellos se ajustan a las especificaciones del multiángulo (asumiendo que es verdad) y son los fabricantes los que no implementan bien esa función... Ya digo que a mí me funciona perfectamente en todas las pelis de Aurum, y lo he probado en unos cuantos reproductores diferentes...
Comprobad si vuestro reproductor admite actualizar el firmware, y si es así, actualizarlo a la última versión...
Última edición por Liberty; 04/11/2009 a las 22:49
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Ya creía yo que estaba loca con lo del multiángulo, pero resulta que los de Aurum eran conscientes del problema... En mi caso, como ya en su día me pasó con Cuentos de Terramar, lo estuve investigando un poco y como dije, probé distintos reproductores y en todos me pasó lo mismo, excepto en el PC.
Además con Cuentos de Terramar me pasaba algo incluso más grave, y es que cada vez que mi antiguo reproductor (Nevir, para más señas ) leía la película, lo hacía de manera que directamente entorpecía el visionado puesto que cada vez que cambiaba de capítulo en los que dividen la película para el acceso directo a escenas, me saltaba el storyboard automáticamente y había que cambiarlo manualmente... Está claro que parece cosa de reproductores mal desarrollados en ese aspecto, pero aún así tenían que hacer mirar esa normativa.
A mi el símbolo del multiángulo, dentro de lo que cabe, lo puedo sobrellevar porque es un pequeño recuadro semitransparente en la esquina superior izquierda de la pantalla, con lo cual es algo así como el logo de una televisión, que tiene delito en un DVD pero que al menos permite ver la película sin grandes dificultades, pero a los que les pase como a romita que te salga toda una franja...
Por cierto, mirando en el menú SETUP de mi reproductor, ni una opción de información en pantalla o algo parecido
Sabéis si en la PS3 se da este problema?
Yo tengo unos 8 reproductores entre los de sobremesa, consolas y pc y en los únicos que me dio ese "problema" fue en 2 de los de sobremesa, y con cambiar las opciones de información en pantalla se eliminó el problema.
Romita, entiendo perfectamente lo que sientes pero de ahi a decir que no vas a comprar los productos de aurum ghibli...eso tiene dos lecturas, también podrías decir que no vas a comprar mas reproductores de la marca del que uses porque no te permite ver bien ciertas peliculas.
Para los que lo preguntan, en la ps3 no da ningún "problema".
Y lo del cambio de storyboard/pelicla entre capitulo y capitulo..eso ni siquiera lo he llegado a ver nunca
No obstante, se llame como se llame la opción me parece tan raro que no encontreis algo para que no salga la info de pantalla. Si hasta en el ultimo dvd que me tuve que comprar par auna emergencia, uno de esos de 25 euros cutres cutres cutres, también se podía cambiar.
Un gran hobby conlleva un gran gasto
Yo he probado Terramar y Ponyo en 4 reproductores (1 de DVD barato, 1 lector de blu-ray, la PS3, y el PC), y en todos funcionan perfectamente, no hay problemas con logos, ni storyboards.
Como digo a los que os pasa mirad si se puede actualizar el firmware del lector, muchos lectores lo admiten y los nuevos firmware precisamente corrigen cosas como esta...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Yo lo he probado en 4 reproductores (sobremesa, consola y PC) además de 1 Blu Ray y no he tenido ningún problema. Creo que Aurum tiene razón y no es de la peli sino de los reproductores.
Bueno, lo he solucionado.
Mi reproductor es un Pioneer DV-470, en principio buena marca. Lo compré tras consultar varios foros, en su día era de los mejores porque permitía ver OGG. Y con un firmware (pirata) lo pude actualizar para que los subtítulos en .srt de los divx se vieran grandes y se leyeran todas las líneas. (Pues en los otros que tengo se ven siempre muy pequeños y algunas líneas se las saltan a la torera)
He encontrado en el menú del DVD la opción de ángulo si quería que se viera o no en la pantalla. Le he dado a no y ahora no me aparece.
Gracias por aconsejarme, ni se me había ocurrido. Podré comprar Mi vecino Totoro y Porco Rosso.
romita
Todos somos Gollums de la vida.
Patricia Fernández, de Aurum, ha confirmado que, si nada se tuerce, el próximo 27 de enero verá la luz el BD de Ponyo en el Acantilado, una edición muy similar a la especial japonesa.
En cuanto a nuevos lanzamientos, comentó que serían "El Castillo en el Cielo" y "Nicky, la aprendiz de bruja", para febrero del 2010.
Ambas películas fueron lanzadas en nuestro país en DVD en el 2003 por Buenavista dentro de su colección Studio Ghibli. Nicky, la aprendiz de bruja, por su parte, ya había sido editada antes en VHS. Curiosamente las dos películas comparten una extraña casualidad, un cambio en su nombre por evitar ciertos términos ya que los títulos oficiales de las sería El Castillo de Laputa, y El servicio de reparto de Kiki.
Pero obviando esta curiosidad, otra cosa que comparten ambas películas es el maltrato que han recibido en sus ediciones fuera de Japón según comentó Patricia. Según comentó, Aurum está trabajando duramente ya en la edición de estas dos películas con un nuevo doblaje en castellano, autorizado y supervisado directamente por el Studio Ghibli. Si nada se tuerce, estas dos películas serán los primeros lanzamientos de la línea Studio Ghibli de Aurum del 2010.
Fuente: Aurum.
BlogVisual: http://blogvisual.es
Vengo del Eroski y ya tenían Pompoko y las tres ediciones de Mi Vecino Totoro, yo que las había pedido a MDCine pensando que en Zamora no las iba a ver hasta fin de mes... xD
La caja de la edición limitada de Totoro tiene al final la misma carátula que la edición sencilla, no es esa con fondo blanco y azul que sale en algunas webs como MDCine (que era muy bonita, por cierto).
Maravillosa noticia. La traducción original de estas dos películas es desastrosa (especialmente Nicky), la mitad es inventado o está cambiado, así que este nuevo doblaje será mucho más fiel al original. Por otro lado, la vieja edición de El Castillo en el Cielo que sacó Buenavista se ve desastrosa, con unos macrobloques espantosos, asi que aunque la tengáis, el recambio es muy recomendable. Además, para mí es una de las mejores películas de Ghibli.
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Por lo tanto, de momento, el unico doblaje clasico que esta confirmado es el de Totoro, mientras que 3 se dan ya por descartados (Nausicaa que era fijo, Laputa que me pilla bastante por sorpresa, y Kiki que era esperable).
La verdad, creo que mas que redoblar, siendo por los temas que son, con redoblar con el mismo actor las frases en las que se mencionan los nombres o con traducciones ficticias, sobraba. No me parecieron tan malos doblajes. Kiki mas flojo que Laputa, pero no malo.
Porco y Mononoke, todavia estan en la cuerda floja. Espero que no se tanbaleen, porque eran doblajes para cines bien cuidados (salvo obviamente el euskera de Porco). POrco con la voz de Sean Connery, y el de Mononoke se cuido mucho.
Lo gracioso es que las seguirán llamando con los titulos de Buenavista. Y con lo exigente que está Ghibli acepta eso?
Bueno, yo finalmente compre Totoro y Pompoko ayer en el Hipercor de Cadiz aprovechando que las habian puesto a la venta el sabado con motivo del puente.
Lo unico que me ha molestado un poco es la diferencia de precio de ambas versiones (sencilla a 18€ / especial a 24€) pero despues de haber pagado, teniendo los estuches en la mano, despues de todo lo que hemos esperado y mirando repetidas veces los dvds de Totoro pensando "esto esta pasando... esto esta pasando... es real" me olvide del precio y corri a casa a probarlas.
Dejando a un lado el precio... ambas son ediciones mas que correctas. De Totoro es la edicion en DVD que llevamos esperando desde hace años. La imagen es bastante buena. Tiene marcos negros alrededor de la imagen, que es un efecto que tienen todas las peliculas antiguas de Ghibli, esta hecho para que cuando lo veas en una TV de las antiguas (que suelen cortar parte de la imagen) se vea la imagen completa. Pero ya digo que a mi no me ha molestado para nada. Pompoko tambien tiene bordes en negro, aunque algo mas pequeños como en Susurros.
En cuanto a los doblajes, Totoro tiene el doblaje de toda la vida, a pesar de ser calidad Mono se escucha muy muy bien, muy nitido, sin mucho ruido. El extra que anunciaban "Como se hizo el nuevo doblaje" logicamente ha desaparecido porque no existe tal doblaje. La version en japones es simplemente una delicia de doblaje, increible, las voces son muy parecidas al castellano. El resto de idiomas (catalan y euskera) los puse un momento y parece que tienen buena calidad tambien.
El doblaje de Pompoko parece hecho por los mismos de Ponyo y Susurros, he reconocido varias voces habituales de ese estudio y pinta muy bien. A pesar que hay multitud de personajes en la pelicula no me parecio que se repitieran voces. Un gran trabajo.
Respecto a los proximos lanzamientos, la noticia de Kiki y Laputa es genial, aunque el doblaje que hizo Buena Vista de Laputa no me parecio malo. A pesar de lo que se dice mucho por ahi, la banda sonora de fondo NO es igual que la americana, sino que respeta a la japonesa. Cualquiera que tenga esta edicion descatalogada puede comprobarlo, ya que viene la version en ingles (USA) y se nota que hay mucha mas musica que la que deberia. Lo unico que cambiaron fue el nombre de Laputa por Lapuntug, por motivos obvios, Laputa en castellano no suena muy bien... va a ser curioso ver el nuevo doblaje, a ver que hacen.
Kiki si necesitaba ese nuevo doblaje: canciones inventadas, dialogos y banda sonora extra donde no existe en el doblaje original, frases inventadas que nada tienen que ver con el japones... en fin, a esperar a febrero
Todo sobre el Studio Ghibli -> www.studioghibliforum.com
Si que es raro que Laputa no siguiera el doblaje americano.
Con Laputa, prefiero la primera bso por ser la original, pero la segunda no me disgusta. Habra que ver que decide Ghibli, ya que la segunda BSO si esta aprobada, y de hecho, la dirigio Joe Hisaishi sin mas problemas. Hubo por lo tanto colaboración de Ghibli para esta.
Yo doblaria en pista a parte, y daria la opción de escuchar el doblaje español con cualquiera de las dos BSO.
Con lo bien que domina Miyzaki el contraste entre los silencios y los momentos de muisca, lo preferibel es la original, aunque como cd la revision de la bso sea maravillosa e insertada en al pelicula no dejaría de ser una ciriosidad.