Me has sacado las palabras de la boca
Y si es con ese cartel en la carátula mejor
Me encantan esas esa figuras de La criatura del pantano
Vistas ya, de la colección de la Fox Horror, "The Lodger " (Jack el destripador), y " Hangove square" (Concierto macabro).
Ambas copias muy buena calidad en este pack de Z1..
En cuanto a las pelis en sí, "The Lodger" me ha gustado, pero me pareció algo floja argumentalmente. Le daría un 6.
"Concierto macabro" me pareció excelente película, con muy buenas interpretaciones. Le doy un 8, y es de las que volveré a ver algún día. Seguro.
Ambas películas recomendables
Visto recientemente el DVD El Experimento del Dr. Zagros, Twice Told Tales, película protagonizada por Vincent Price muy recomendable. Disco prensado, con imagen LetterBox y calidad poco mas que VHS.
Digan lo que digan en Imdb, la peli no puede ser de 1971.
En algún sitio leí que era de 1967 pero que se estrenó bastante después. O algo parecido.
La verdá es que el aspecto de los personajes (el corte de la ropa, los peinados de ellos y ellas, todo) hacen pensar infinitamente más en la segunda mitad de los 60's que en 1971.
Nah... Manías mía.
Y, además, esta película no es ni siquiera una serie B (ni Z, ni nada parecido) sino una producción amateur, absolutamente naif (lo que a mí, en concreto, me la hace encantadora) realizada por cuatro amigachos jovencicos, estudiantes, aficionados al fantastique y, sobre todo, a la técnica de la stop-motion que quisieron ver hasta dónde podían llegar. Sin más pretensiones.
Y hasta sale Fritz Leiber (el escritor de fantastique y sci-fi) entre el reparto. Me imagino que sin cobrar un duro.
Última edición por Sargento Howie; 18/04/2014 a las 21:42
Es que tenía que ser, maese.
La ropa y el peinado de los personajes no tiene nada que ver con 1971.
Me pasa algo parecido con The Brotherhood Of Satan, de L.Q. Jones. También figura como realizada en 1971. Y aunque hace mucho tiempo que no la veo, la recuerdo también con un ligero desfase en lo que a ropa y pintas del reparto se refiere. Como si en lugar de ser de ese año fuese de 1968-69 o por ahí.
Sé que suena un poco maniático, pero es que yo soy así de maniático, jejeje.
Entendí tus razones enseguida. Por si las moscas, consulté la fabulosa Guía de Walt Lee (que nunca miente), y en ella se confirma dicho año. Hay épocas que se reflejan a la perfección en las películas. El algodón no engaña.
Yo soy bastante aficionado a elaborar subtítulos para "autoconsumo" (esto es, para mí y para cuatro amigos con los que a veces comparto las películas subtítuladas). Es un hobby como otro cualquiera. Me resulta relajante y entretenido. Y, últimamente, con lo maniático que soy para algunas cosas, no he podido evitar fijarme exactamente en lo mismo que voacé, maese ChromaticDeath.
El problema, según mi opinión (que no es, en absoluto, autorizada, sino bastante impresentable) tiene varias causas.
En primer lugar, un porcentaje notable, que soy incapaz de cuantificar pero que (estoy seguro) es bastante alto de las recientes ediciones en DVD españolas incluye subtítulos cogidos directamente de la red. Subtítulos colgados en páginas especializadas como subdvix y similares, realizados por aficionados (tan indigentes como yo) que, en unos casos, tienen un nivel de inglés aceptable y en otros no. Eso no sólo se nota en lo que voacé señala (que es sangrante) sino incluso en la forma de construir frases y diálogos. A veces también la calidad "literaria" de lo escrito es atroz.
Por no hablar de otra cosa, que se dice pocas veces (y que también se nota mucho en la traducción de libros, por cierto): Hay ocasiones en que el traductor (incluso el "profesional") es un tipo que sí sabe inglés pero no tiene ni idea de algunos de los temas que manejan los personajes. A veces ni siquiera del leitmotiv argumental. Y eso da lugar a gazapos tremebundos, espantosos.
Por otra parte, ya sabe voacé que el subtitulado tiene una peculiaridad: Se trata de transcribir las frases y diálogos de la película en tiempo real, sí... Pero jugando con unas limitaciones de espacio (el tamaño de la pantalla, el número de líneas que no ha de ser superior a dos, etc) y de tiempo (los segundos son los que son. Los textos han de aparecer el tiempo suficiente para que puedan ser leídos por el espectador pero no más... Y, desde luego, una frases se suceden a otras a veces de forma casi simultánea. En algunos casos llega a ser pesadillesco para el que está haciendo los subs. El que haya subtitulado una película italiana sabrá de lo que hablo, ejem) muy concretas, muy evidentes.
Así, incluso en los subtítulos originales ingleses de ediciones británicas o americanas (los famosos "subtítulos para sordos", pero no sólo esos, ojo) uno puede observar esa economización de palabras y expresiones. En el 75% de los casos, las frases transcritas en el subtitulado se comen alguna cosilla. A veces no tiene ninguna importancia (dejan de poner un apelativo al final de una frase, -el nombre propio o alguna forma de tratamiento como Mr, Ms, Boy, Sir, Pal, etc-, eliminan alguna expresión o frase hecha o la cambian por otra más corta) pero en otras reconstruyen la frase de otra forma para, diciendo básicamente lo mismo, adaptarse a los condicionantes que antes he mencionado (espacio y tiempo). Insisto: Esto lo hacen incluso los propios británicos y americanos en bastantes de los subtítulos en inglés para sus propias películas.
Lo de la falta de literalidad (por decirlo suavemente) no sólo afecta, además, a las ediciones españolas. Supongo que voacé habrá visto películas francesas o italianas con subs en inglés. Hay casos tremendos. En ellos es todavía más evidente que deben de estar manejando el doblaje de sus países respectivos, porque las discordancias son brutales. Ahora bien... Los que se llevan la palma son los americanos cuando, a su vez, subtitulan pelis europeas. Llegan al extremo de incluir frases en escenas fuera de plano que no aparecen por ningún sitio en la versión original (pero que sí aparecen en la doblada al inglés). Y hablo de las italianas y francesas porque son lenguas con las que estamos familiarizados... A veces me he preguntado qué diablos estarán diciendo en realidad los personajes de películas japonesas, rusas, polacas o checas y si lo que yo estoy leyendo (en inglés) tendrá algo que ver, ejem...
Sobre el caso que ha puesto voacé en el que resumen con una sola frase ("pasen a mi despacho") cuatro o cinco que el personaje está diciendo, yo he visto varios ejemplos. Pero, curiosamente, con más frecuencia en idiomas diferentes al español. Y también he de reconocer que en casos así, la frase original podía ser algo así como "Y ahora, si tienen todos la amabilidad de pasar a mi despacho y sentarse cómodamente. Por favor, adelante. Tomen asiento." o algo parecido.
A veces tengo la sensación de que no son tanto un error sino un caso extremo de la tendencia de todo subtitulador (el profesional y el amateur, el bueno y el malo) a economizar palabras en función de los mentados límites "espaciotemporales" (ejem). Porque, curiosamente, en esos casos ni siquiera el doblaje es tan sucinto (en el doblaje no dice "pasen a mi despacho" sino una o dos frases más largas. Si el subtitulador hubiese recurrido a él para escribir sus subs, las habría transcrito tal cual).
Relacionado con los puntos anteriores: A la hora de subtitular es infinitamente menos trabajoso usar una plantilla ya creada que ir haciéndoa ex-profeso. Una ya creada, por muy desincronizada que esté, resulta más cómoda para trabajar. Se trata de resincronizarla (con mayor o menor esfuerzo) y, una vez hecho eso, se puede ir sobreescribiendo con bastante comodidad.
No puedo evitar pensar que, incluso en los subtítulos más profesionales, eso se pueda dar en algunas ocasiones. De forma que hasta un subtitulador eficiente con un alto conocimiento del inglés (o del idioma que sea... el original de la cinta) y excelente estilo termine dejándose llevar a la hora de realizar su trabajo y, en ciertos casos, traduzca más el texto escrito que está manejando que las frases que los personajes están pronunciando en pantalla. Suena raro, pero -ya digo- no puedo evitar pensarlo.
De los subtituladores amateurs doy fe de que ocurre en un porcentaje abrumador. Al menos a mí me pasa, ejem.
Pero no sé...
Ya digo. Esto es una opinión bastante indigente y discutible.
Última edición por Sargento Howie; 19/04/2014 a las 15:33
Siendo consciente de todo esto que comentas, yo me refiero a casos "extremos" como el que comento. Es decir, en la película de la que hablaba ya no es una cuestión de economizar palabras o de cuadrar los textos con la imagen para que dé tiempo a leerlas. Es que directamente los personajes dicen siete u ocho frases en un espacio de tres o cuatro segundos y esta gente lo resume en un "pase a mi despacho". Es decir, se puede adaptar en cierta medida un diálogo por razones prácticas y es algo totalmente comprensible. Ahora bien, convertir una invitación en tono amenzante en una invitación a irse de picnic o de copas con los amigos, pues no. Y esto es lo que hacen tanto en esta película que comentaba como en otras que he visto. Lo cual me lleva a plantearme que, más que recortar frases por una cuestión meramente práctica y utilitaria, lo que hacen es, o transcribir literalmente el doblaje español que se hizo en su momento (donde ya se había practicado el recorte en cuestión por simplificar, censura o vaya usted a saber por qué) o encargarle los subtítulos a alguien que no tiene ni idea de inglés (o nociones básicas) y entonces lo que hace es traducir la única frase que entiende de las siete u ocho que ha escuchado. Es que se nota demasiado que no es por una cuestión meramente práctica.
Si al final todo se resume en un "si haces algo, lo haces bien" porque, como dice José Mota, "ir pa na es tontería". El problema es que, a mi entender, no todo el mundo que publica algo lo hace de forma profesional y cuidada, y desgraciadamente esto es algo que cualquiera que lleve unos años comprando DVD's ha comprobado por activa y por pasiva. Lo que no puede ser es hacer las cosas "a mogollón".
"There are some that say that life is an illusion, and reality as we know it is merely a figment of our imaginations. But Janet's emotions would not allow her to indulge in metaphysical argument. It was Rocky who was HERE and NOW".
NUEVO LIBRO PARA LOS AMANTES DEL CINE DE TERROR
"El terror desconocido. Más allá del cine de género"
Pues es doblemente lamentable. Primero, por aprovecharse del trabajo de otros sin pedirles permiso siquiera. Segundo, por incluir un trabajo amateur en un producto que se supone profesional. Porque además, y ya puestos, ya que tienen el trabajo hecho gratis, para qué van a comprobar si los subtítulos se corresponden realmente con lo que se dice en la película, si bajo su punto de vista esto debe ser perder el tiempo.
"There are some that say that life is an illusion, and reality as we know it is merely a figment of our imaginations. But Janet's emotions would not allow her to indulge in metaphysical argument. It was Rocky who was HERE and NOW".
NUEVO LIBRO PARA LOS AMANTES DEL CINE DE TERROR
"El terror desconocido. Más allá del cine de género"
Me gusta esa palabra, maese: mercachifles .
Como en el gran relato del personaje estafador en la película argentina Nueve Reinas: "..están ahí y van a estar siempre: descuidistas, culateros, abanicadores, gallos ciegos, biromistas, mecheras, garfios, boqueteros, escruchantes, arrebatadores, mostaceros, lanzas, bagalleros, pesqueros, filos...por eso, cuidá la casa, el maletín, la valija, la puerta, la ventana, el auto....".
Je je, en el hilo del cine negro pondría el concepto de cada uno . Perdón por el off topic...
Exacto, los otros se vinculan directamente con el delito.
Aunque, verdaderamente, hay ediciones en las que se cometen actos similares
Última edición por Ulmer; 20/04/2014 a las 18:01
Vista ayer DARK PLACES (1973), de Don Sharp, con reparto abracadabrante: Christopher Lee, Joan Collins, Robert Hardy, Herbert Lom, Janes Birkin y Jean Marsh...
Copia ESPANTOSA, un ripeado que se ve muy mal, con un doblaje muy malo, que además le faltan frases constantemente.
Se editó en vídeo al menos en tres ocasiones, con los títulos de TINIEBLAS DE LA MENTE, LUGARES TENEBROSOS y LA ESCALERA DE LA LOCURA. La edición, por parte de Video Tape Internacional, con el absurdo título de "La escalera de la locura" procede directamente de una edición italiana, La scala della follia, que en realidad significa “La escala de la locura”.
Sé que hay una edición en DVD por parte de Asian Trash Cinema, pero conociéndoles sospecho que en poco se diferenciará del ripeado que yo vi...
No estaría mal una edición EN CONDICIONES, escogiendo de esas tres ediciones el doblaje que fuera mejor, añadir audio original, subtítulos, formato original, buena definición...
En breve publicaré en pasadizo reseña de la peli.
Sr. Karloff, esa traducción macarrónica me recuerda otra. Me refiero al doblaje para televisión de Drácula príncipe de las tinieblas. Cuando el abad se refieren a Klove, en castellano dice Payaso. Sin comentarios.
Vista "The Undead" (1958) dirigida por Roger Corman.
Un hombre lleva a una prostituta al consultorio de su antiguo profesor de psicología para mostrarle lo que es capaz de hacer con ella (¡ viva la perversión ! ).Su propósito es hinoptizarla para que vuelva a alguna de sus vidas pasadas,lo curioso es que su mente regresa a la edad medieval cuando es juzgada por bruja y están a punto de cortarle la cabeza.Entonces el alumno aventajado decide rescatarla ,pero si logra que no le corten la cabeza ,ella no vivirá todas las demás vidas futuras , la historia se cambiará y la chica hipnotizada ni siquiera existiría.
Las historias de viajes en el tiempo siempre tienen una trama enrevesada además de dar como resultado curiosas paradojas ,aquí no podría ser menos con un final muy logrado tipo EC comics.A destacar la sensual danza de las chicas muertas y las varias transformaciones de la bruja "mala" y su diablillo en numerosos animales (los murciélagos los mejores ).Por cierto el cartel es magnífico.
He disfrutado mucho con esta peli ,y en mi opinión no se merece esas malas críticas ni la nota de imdb.. Film a redescubrir.
www.artehorror.com
Nueva pintura de un clásico al que adoro:
"Evil Dead" art
http://josefvondoom.deviantart.com/
www.artehorror.com
Sí, creo que tiene la misma calidad que comentas tú. Menos mal que en ese pack hay algo aprovechable (la de "I, Monster" que creo no está editada en España de forma individual, aunque no trae subtítulos... en fin, con esta gente no se puede tener todo), pero desde luego lo de "VHS Experience" para justificar lo basuril de la copia tiene bemoles.
"There are some that say that life is an illusion, and reality as we know it is merely a figment of our imaginations. But Janet's emotions would not allow her to indulge in metaphysical argument. It was Rocky who was HERE and NOW".
NUEVO LIBRO PARA LOS AMANTES DEL CINE DE TERROR
"El terror desconocido. Más allá del cine de género"
"There are some that say that life is an illusion, and reality as we know it is merely a figment of our imaginations. But Janet's emotions would not allow her to indulge in metaphysical argument. It was Rocky who was HERE and NOW".
NUEVO LIBRO PARA LOS AMANTES DEL CINE DE TERROR
"El terror desconocido. Más allá del cine de género"