Elemental, mi querido Doctor: para sacarnos las perras a la par que nos engañan...
Pues ya he podido comprobar "Yo Fui Un Cavernícola Adolescente" y se confirman los fallos de subtitulado en ciertas partes de la película, y, sobre todo, que la imagen presenta en algunos momentos como interferencias en las imagenes, unas rayas que no llegan a durar un segundo, pero que molestan y mucho. El falllo de subtitulado seguro que es, que han hecho los subtitulos a partir de unos en ingles, y se les ha pasado traducir esas líneas, me juego el cuello.
Pero bueno, no todo van a ser malas noticias. Segun este listado de la web tercermercado http://www.tercermercado.com/133/calen_venta.htm en abril tendremos de la mano de Filmax dos joyitas del cine britanico de terror. Dr. Terror, una de las primeras incursiones de la Amicus en el genero terrorifico, y que sentaria las bases de la imagen de el estudio y El Club De Los Monstruos, intento de uno de los productores de la Amicus, Milton Subotsky, de resucitar el tipo de peliculas que hacia en la mentada productora.
A ver si hay suerte y no la cagan, sobre todo con Dr. Terror, que la tengo unas ganas enormes, aunque los ultimos titulos de Filmax de terror, salvo "Las Amantes Del Vampiro", estaban bastante correctas.
estoy buscando la edicion en dvd de la pelicula: CONQUEROR WORM/ Witchfinder General, veo que hay una edicion en Australia y en Uk que son las mismas, sin subtitulos ver: click
He encontrado otra version en dvd de brasil con subtitulos solo en portugues.
clik
Alguna otra?
Comprare esta ultima ya que veo mas facil entender subtitulos en portugues, aunque no lleva el documental de Z2 uk
" busco el segundo libro de poetica de Aristoteles....
gracias diodati estare al loro
" busco el segundo libro de poetica de Aristoteles....
Tiolisto, qué montaje trae el de Australia?
Tengo la edición de UK y vienen dos montajes: el de la BBFC más las escenas que censuró (y se notan mucho, pues la calidad es tremendamente baja) y la versión de exportación (que incluía alternancias de violencia más explícita y distinta en ocasiones).
En cuanto a extras, además del documental de 20 minutos, incluye el tráiler de THE SORCERERS, un espantoso vídeo musical (sic), filmografías y biografías extensas. Nada de subtítulos.
Me vino en una preciosa tumba-cofre THE TIGON COLLECTION (junto con la memorable BLOOD ON SATAN'S CLAW) y otros 4 títulos de rigor. Estos 5 títulos incluyen subtítulos en inglés para sordos sólo en la película, lo que pasa es que la de Vincent Price es la misma edición que pululaba en UK desde hacía un par de años y sólo cambiaron la serigrafía...
De DR. TERROR tengo la edición también en otro cofre de Anchor Bay que venía en 2.35:1 anamórfica pero sin subtítulo alguno. El máster procedía de Alemanía, así se podía ver en los títulos de crédito.
Killerbob creo que es igual que la de UK ya que llevan la misma portada y extras , ver: http://www.ezydvd.com.au/item.zml/222284
pero no he pedido la australiana sino la portuguesa, ya que tiene subtitulos en portugues y sera mas facil seguirla, cuando llegue comentare el metraje que lleva, por cierto que duracion tiene la uncut ?
la portuguesa ntsc 87 min .
ver : http://www.2001video.com.br/detalhes...p?produto=8711
" busco el segundo libro de poetica de Aristoteles....
Bueno, para los interesados decir que ayer me cambiaron la película, aunque antes hubo varias consultas entre el personal de la FNAC... me dijeron que la falta de subtítulos no es un error de edición, así que al final decidieron no devolverme el dinero pero sí que podía llevarme otra película distinta.Iniciado por 3-D
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
La falta de un capítulo en un libro tampoco es error de edición...
:mmmh
En fin...
Yo más bien diría que es un terror de edición. :payaso
¡festival del humor!
ejem..., perdón. :oops
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Permitidme el offtopic: creéis que con un libro argumentar una penosa traducción puede servir para cambiarlo? Es que me he comprado un libro llamado "Rock&Roll Babilonia" y lo de la traducción es terrible, constantes fallos verbales, malas traducciones de grupos y canciones y lo que es peor, frases que están redactadas de un modo ininteligible. Qué haríais? (lo compré en fnac)
Uf, dífícil cuestión...
Yo he dejado MUCHOS libros a medias por su espantosa traducción... Como ese horrible sobre Orson Welles entevistado por Peter Bogadnovich, que traducía perlas como "Los desnudos y los inventos"... O un mítico "se encogió de hombros con gesto apologético"...
Pero devolver... nunca lo he hecho. Pero debería.
Como las habitales traducciones de la Factoría de Ideas, que están hechas con el Power Translator y ni las revisan.
Tiolisto, la versión de UK de BBFC+ violencia explícita eliminada dura 1.22:51 minutos (que hay que descontar unos 9 segundos del mensaje introductorio que advierte del montaje)
La versión de exportación dura LO MISMO! (ídem de los 9'') lo que pasa es que las escenas añadidas son distintas, eliminando algunos segundos de otras. Lo que sí está claro es que no hay ningún montaje con todo. Ten en cuenta que los dos montajes que hay en el DVD no son UNCUT, no las podemos clasificar así porque la versión de BBFC no es la que hizo en su día ya que los de la distribuidora han añadido las escenas que censuraron, pero a la vez, en el europeo hay segundos de escenas que son inéditos. No sé si me explico.
Ya me contarás si te pides la edición australiana.
saludos
...yo una vez también intenté hacer eso, pero me dio un tirón.Iniciado por Bela Karloff
La verdad es que yo me encuentro con una frase como esa en un libro... y me estoy riendo hasta la hora de cenar.
El humor, que no falte.
De hecho ahora mismo estoy intentando imaginarme a Orson Welles poniendo el gesto apologético y es que me parto.
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Creo que el libro de cine peor traducido que he leído hasta ahora es la biografía (no autorizada) de Spielberg, editada por T&B. No cabe mayor número de frases sin sentido, títulos alterados y disparates de sintáxis.
Yo sí que he devuelto libros en la FNAC porque la traducción me ha parecido una chapuza. Y no es que juzgue la calidad literaria, simplemente la utilización de las palabras en el orden correcto (juro haber visto cosas como "surrealismo el define se un en gesto"... ¿alguien me lo descifra?).
Yo leí una vez "Nace un millón de ases" cuando lo que se quería decir es "Hace un millón de años".
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
¿Y qué me decís "Tarzán de los Alpes" como traducción de "Tarzan of the Apes"?
Juro que es cierto.
Y el grito en tirolés.
Me niego a creer que eso es cierto. Es absolutamente imposible... ¿verdad?¿Y qué me decís "Tarzán de los Alpes" como traducción de "Tarzan of the Apes"?
Claro que un día vi un cómic que hablaba de la "historia de Japón en los tiempos fistros", aunque eso no era un error de traducción, sino más bien de cerebro...
Pozí, es verdad. En la edición española de la revista Isaac Asimov Magazine, creo que en su etapa primera - ha habido creo que cuatro, la última, la mejor, por parte de Ediciones Robel -
Era un artículo sobre la historia de la ciencia-ficción, y de pronto mencionaron a "Edgar Rice Burroughs, el creador de Tarzán de los Alpes"... Tuve que releerlo varias veces, pensando que hablaban de otro autor que había creado otro Tarzán, éste alpino...
Creo que en la revista Nueva Dimensión montaron unos premios, normales, pero añadieron "peor traducción" y ésta ganó...
Aquí la perla que más recuerdo es que traducían la canción "Good Vibrations" de los Beach Boys por "Buenas Víboras" y luego hablando del festival de Woodstock no paran de hablar de que había "mala vibra" en el ambiente.
Ya os repasaré alguna frase para que alucinéis.
Y no sé si intentar devolverlo, porque la verdad ya se nota que me lo he leído hasta la mitad, y encima no encuentro el ticket WAHAWHWAHHAW
Mi jefa me contó que en una conferencia de alto nivel, la traductora simultánea, cuando mencionaron a Graham Greene, soltó "Graham el Verde"...
Y en la Filmoteca, viendo "Había una vez dos héroes", la de Laurel y Hardy, una escena en que una manada de "cocos" ataca una ciudad, la traductora simultánea tradujo "The Boogie Men" por "Los hombres del boogie"...
Hace años en la Filmoteca de Barna, con "I Escaped from a Chain Gang" de LeRoy, traducían un "Holy cow!" literalmente...
"Vaca sagrada! Qué buen aspecto tienen esas hamburguesas!"