No sé quién dijo que los actores debían ser buenos y las actrices estar buenas. Estos de la Hammer no sabían ni ná...
Un saludo
No sé quién dijo que los actores debían ser buenos y las actrices estar buenas. Estos de la Hammer no sabían ni ná...
Un saludo
Little Bill Daggett: I'll see you in hell, William Munny.
Bill Munny: Yeah.
:cigarrito Pero si se parece un montón a Penelope Cruz....!Iniciado por T. Kurosawa
Y por lo que decis también comparte calidad como actriz )
Ya le gustaría a Pe tener la "pechonalidad" que tiene esta mujer... En cuanto a su calidad como actriz, en Curse of the Werewolf hace de muda... Aunque la interpreta con gran pasión e intensidad, la verdad.
¡¡¡Anda!!!, ¡igual que la Mathilda May en "Lifeforce", que tampoco habla y también interpreta con gran "pechonali... intensidad!.Iniciado por Weintraub
¿Serán de la misma escuela interpretativa?. )
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Creo que deberían moderar ustedes sus expresiones. O avisar que estamos en un post para "mayores con reparos".Anda que no respiraba bien con ese escote que sube y baja frente al mendigo de The Curse of the Werewolf. Así se murió el tío de un infarto.
Sí si... pero lo que no dicen es lo que hace el pillo del mendigo con la Yvonne antes de espicharla...
Esto es lo que yo llamo dar pseudo-spoilers, pero con mucho estilo...
Sois unos "degenerados"...
No por hablar de pechonalidades y demás (cosa que me encanta; me gusta más la plantilla de curvas que la regla, advierto ) ). Sino porque estáis "degenerando" el hilo. La Yvonne lo hace muuuuu bien el la película de Fisher. Aunque, eso sí, lo mejor es el brillo del moreno pectoral. Vaya lujazo.
Vaya como está el post!... pues para no ser menos la Yvonne Romaina está la mar de bien, y lo cierto es que poco me fije en lo bien o mal que actuaba.
Hablando de cosas más series, ayer vi The 7 th Victim, del pack Lewton por primera vez y la verdad es que me pareció realmente muy buena. Con una ambientación que te transmite gran inquietud sobre todo en el primer tercio del film y con unos momentos y dialogos, concretamente la vecina que vive en el mismo rellano de la hermana desaparecida, que salvando las distancias me recordaban a cualquier título de Lynch. Yo creo que esa peli no debió tener mucho éxito en su estreno y que no agradó mucho, más que nada por que pienso que se salia de "lo normal".
Un estupendo film, para mi, a pesar de la moralina final, por otro lado lógica para esos tiempos (incluso en film recientes se ven moralinas de peor tufillo).
Un saludo.
Ayer me llegó el pack de Val Lewton.
:agradecido
Estarás conteno, Bela. Yo sigo esperando. Los de Amazon no lo sueltan, perece que les gusta y se lo quieren quedar ellos :( .
Un saludo
Little Bill Daggett: I'll see you in hell, William Munny.
Bill Munny: Yeah.
Y os informo aquí, un poco of topic - pero como es terror y fantástico a los muchísimos que entran aquí al 80 % al menos les interesará - que ya tengo "La Casa de Arabu", un libro que hemos traducido y recopilado un amigo y yo, con relatos de Robert E. Howard. En el foro de of topic amplío información. Id p'allá...
:agradecido
Sobre Robert Howard me acuerdo una anécdota, en un programa de radio, que aseguraban que Robert Howard le había hecho saber a John Millius que no estaba contento con el resultado final de la primera peli de Conan. Cosas del espiritismo...
Otra cosa sobre el mismo tema, hace tiempo lei una novelita de Howard sobre un tipo del siglo XX que aparecía en un planeta salvaje y se convertía en un proto-Conan, ¿alguien recuerda el nombre? ¿Almuric o algo asín?
:ipon
Sí, era "Almuric"...
En un libro titulado "El libro gordo de superhéroes" citan a Conan como superhéroe
:!
y dicen que fue creado "por el dibujante de comics Robert E. Howard"...
Creo que en uno reciente que ha salido también dicen lo mismo...
Por fin pude ver "Svengali" (Archie Mayo) , un clásico de los años 30 que siempre había perseguído...El conjunto me decepciona un poco, porque la trama no acaba de ser completamente terrorífica y es casi un melodrama... Eso si, John Barrymore está impresionante en su caracterización, los decorados son también una delicia y en concreto una escena (la cámara se aleja desde el rostro de Barrymore, atraviesa una ventana y navega sobre los tejados de París) me parecen antológicas.
Y por cierto para mozas de la hammer me quedo con Veronica Carlson, Barbara Shelley e Ingrid Pitt, como diria Chiquito "Vaya peasso de fistras"
En este LINK puedes leer una excelente crítica :agradecido de "Svengali"...
Bueno, pues ya he acabado de ver el maravilloso pack de Bela Lugosi, "Black Friday" incluida, una película que al menos me ha entretenido bastante.
El otro día vi el pack que ha sacado MANGA con sus películas de Alfred Hitchock, y a pesar de que creo que no son muy buenas ediciones me daban ganas irrefrenables de comprarlo, al estar todas las películas en caja slim... quedaba un pack tan... bonito...
Cuento esto porque estaba pensando lo bonito que quedaría un pack de esas características con las películas que MANGA tiene de Bela Lugosi. Yo solo tengo "La legión de los hombres sin alma" y me apatece completar. Creo que además están "El fantasma invisible", "El murciélago diabólico", "La casa encantada", "Los ojos misteriosos de Londres" y "Miedo a la muerte". ¿Qué tal las ediciones y las películas en sí? Sólo tengo referencias de "El murciélago diabólico" y a pesar de lo que sé, me apetece...
POR CIERTO... creo recordar que cuando vi "La legión de los hombres sin alma", dependiendo de si veía la película en versión original o doblada, había muchos cambios "sonoros":
-Una música totalmente distinta (en la versión original es la misma que sale en "Ed Wood" cuando Ed y Bela están viendo la película por la tele, mientras en la versión doblada es una música distinta).
-Al principio, en una versión se oyen grillos en las escenas nocturnas y en la otra no hay grillos. De la misma manera aparecen y desaparecen los sonidos de los tambores según que versión sea...
¿Alguna explicación?
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
Pues que al existir una sola banda de sonido machacaban todo al doblar a los actores. Jamás veré esa maravilla doblada al castellano. Y principalmente por la voz de Lugosi que, en es ta película y una vez más, se sale. Recuerdo que de crío la compré en celuloide a una casa inglesa. Me quedo con la edición de Círculo Digital (por una sola vez).
Pues que al existir una sola banda de sonido machacaban todo al doblar a los actores. Jamás veré esa maravilla doblada al castellano. Y principalmente por la voz de Lugosi que, en es ta película y una vez más, se sale. Recuerdo que de crío la compré en celuloide a una casa inglesa. Me quedo con la edición de Círculo Digital (por una sola vez).
gracias por el link, ciertamente solo por esa escena la película merece ser vistaUna escena, que por méritos propios ha pasado a formar parte de la historia del cine. Comienza con un primerísimo plano de los ojos en blanco de Svengali; la cámara retrocede hasta mostrar al hombre en medio de su cuarto; pero ahí no acaba: la cámara sigue retrocediendo, sale por una ventana cerrada y con estrechos ventanucos, encuadra a la casa en su integridad, inicia un travelling lateral por los tejados de París hasta localizar una vivienda, avanza hacia ella, se introduce por otra ventana, mostrando a Trilby dormida en la cama, y sigue avanzando hasta finalizar en un primer plano del rostro de la joven. Hoy día, por descontado, un plano así sería facilísimo de elaborar por medios infográficos; lo fascinante es descubrir una imagen así en una película rodada en 1931. Algunos detalles de composición son descubiertos por el ojo atento, pero aún así conmociona ver secuencias de esa índole.
Yo también esperaba un pack Lugosi, de la mano de Manga. Pero viendo cómo está el patio... De estos tío prefiero no ver nada.
Un saludo
Little Bill Daggett: I'll see you in hell, William Munny.
Bill Munny: Yeah.
La de películas interesantes e incluso magistrales que se están cargando los "mangantes". Parecen ignorar las mejoras anamórficas. Por cierto, yo también soy un enamorado del plano-secuencia de Svengali. Con esta película tengo un problema. La grabé del Digital en versión doblada (espantosa). En un segundo pase me percaté de que podía cambiar el idioma y ponerla subtitulada. Dos veces estropeé el disco. ¿Razón? No te permite cambiar en los prolegómenos de la emisión. Sólo puedes hacerlo cuando comienza, con lo que te aparecen grabadas las manipulaciones de cambio. Acabo de llamar al Digital para que me digan cuándo la pasan en "vose". Sigo alucinando. La chica, muy atenta, lo que hace es mirar los futuros días de emisión. "Eso lo puedo ver yo en la revista y en la web", respondo a la senorita. Entonce va y me dice: "Dígame el título original de la película". Cuando le digo que es el mismo, la chica ya no sabe qué decirme. "Es que... yo tengo lo mismo que usted". A mí me dan ganas de contestarle: "No, lo mismo no; usted tiene tetas", pero me contengo y le sugiero, con suma educación, que vuelvan a informar de ello en la web y en la revista. No he visto la película aún (sólo revisada por encima) porque deseo hacerlo oyendo a Barrimore y compañía. No me resigno, leñe. ¡Por Fisher!
Eso pasa A PATADAS EN LAS PELÍCULAS DOBLADAS.Iniciado por 3-D
Al doblarlas, hay que eliminar el sonido original para colocar el doblaje.
Para ello se crean TRES PISTAS de sonido, al menos, para las pelis. En una pista están ÚNICAMENTE los díálogos. En otra, la música. Y en otra, los efectos sonoros: disparos, pasos, rumor ambiente...
Al doblar, se elimina la pista de sonido de diálogos y se reemplaza por el doblaje. El resto debe quedar tan cual.
Sin embargo, en ciertas películas no es así. En unos casos, porque la película es muy antigua y no existe banda de sonido internacional para efectuar ese proceso. En otros, sospecho que muchísimos, porque a la editora - o televisión - española no le da la gana gastarse dinero y compra una peli con una sola pista de sonido, con todo fusionado.
En ese caso, a la hora de doblar, se quita el sonido... TODO el sonido. Desaparecen música, pasos, sonido ambiente... Y en el estudio de doblaje, o pasan olímpicamente, o lo reemplaza con lo que tengan a mano: Si alguien están en el agua luchando en una ventisca, quizás colocan una palangana con agua y chapotean. Si alguien da pasos por el suelo, dan golpecitos en la mesa... y si ese alguien pasa del parquet a una moqueta, el sonido sigue siendo el mismo. Si hay música, desaparece, o la reemplazan con lo que tengan a mano: un disco de música clásica, la banda sonora de otra película, un disco de Pink Floyd en una peli de piratas de los años 40...
No veas las basuras que se llegan a hacer con los doblajes...
En el caso que citas, se pierde la poderosa composición "Sueño de amor", de Listz, que queda sutituida por la partitura del pianista del bar de la esquina. Un horror. Jamás veo un clásico doblado; me sienta mal para la salud.
Y a mí. Hay tanta diferencia que te cambia la perspectiva de la película. Lo que dice Bela parece de traca, pero es cierto. Sobre todo, en un lugar como este donde el "todo vale" forma parte intrínseca de la cultura popular, y en el cine ni hablar de ello. Una lástima no saber mejor otras lenguas para tener acceso a versiones originales de otros lugares de forma mejor (y no sólo en los últimos tiempos, gracias a este bendito formato).Iniciado por Diodati
Un saludo
Little Bill Daggett: I'll see you in hell, William Munny.
Bill Munny: Yeah.
Diodati: Cuando quieras hacer eso en el Digital, intenta encender la televisión diez o quince minutos antes, cuando aún estén emitiendo la película previa... Ahí pon el audio original, le colocas los subtítulos... Cuando acabe empezarán la tanda de anuncios - algunos en un silencio absoluto, por sólo tener un audio - y luego empieza la siguiente conservando los cambios...