Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 49

Tema: Diferencias entre idiomas en las pelis....

  1. #1
    sabio
    Fecha de ingreso
    07 ago, 02
    Mensajes
    2,442
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Diferencias entre idiomas en las pelis....

    El otro dia viendo por enésima vez Regreso al futuro, esta vez en VO, me di cuenta de un detalle curioso del que seguro que se ha hablado en el foro pero que no logro recuperar ningún post....

    El caso es que en la escena en la que Marty McFly se despierta en casa de la madre despues de que el abuelo lo atropelle ella lo llama "Calvin" en la versión inglesa y "Levi" en la castellana....
    ¿Alguien sabe el por qué?
    ¿Calvin Klein es menos conocido que Levi Strauss en los países latinos?

    Y ya puestos, conoceis de otros casos de este estilo???
    ---------------------------------------------------

    Poa Kchizi Com Ndizi - (Cool like Banana)

  2. #2
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    12 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Básicamente porque en aquella época aquí no concía ni dios los calzoncillos Calvin Klein (en la VO habla de calzoncillos, no de pantalones), y por eso adaptaron la marca.
    Mis DVDs (Lista no actualizada)
    La Pàgina del Txus

    This is the end of the world you thought you lived in

  3. #3
    Jedi Master Avatar de oyejuan
    Fecha de ingreso
    17 mar, 04
    Mensajes
    1,171
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    En Francia eran pantalones de Pierre Cardin...

    Salu2
    "You think you're doing fine, but you're just plugged into the wall..."
    Mi colección...
    Universos Paralelos

  4. #4
    gurú Avatar de T. Kurosawa
    Fecha de ingreso
    04 may, 05
    Mensajes
    5,990
    Agradecido
    45 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Hay uno muy famoso en "Dos hombres y un destino". Cuando los protas se van a Bolivia y deciden atracar un banco, en la V.O. tienen que aprenderse de memoria las palabras en español para decir consas como "esto es un atraco, abran la caja, todo el mundo al suelo..."

    En la versión doblada era absurdo que los tios tuvieran que aprender español porque ya hablaban español, así que en vez de eso, aprendian a hablar con acento francés y decían cosas como "esto es un atgaco, abgan la caja..."

    :ipon
    Decís que soy un hombre sin señor, pero os equivocáis: yo soy mi propio señor

    http://fortalezaescondida.blogspot.com

  5. #5
    Estoy solo
    Fecha de ingreso
    08 feb, 05
    Mensajes
    11,013
    Agradecido
    59 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    En The Mexican hay una escena muy divertida en la que Brad Pitt va a alquilar un coche.

    En la versión original el que se lo alquila se ríe de él en su cara hablándole en español y el otro ni se entera.

    En la doblada hay un diálogo absurdo en el que meten a Super Ratón y todo, en el que los dos personajes van soltando frases tontas sin ningún tipo de sentido para justificar la cara de bobo de Pitt y su sonrisita a lo "te estás metiendo conmigo pero no estoy seguro) y la del otro y su sonrisa "eres un imbécil, yanki de mierda".

  6. #6
    freak Avatar de wedge_san
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    701
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re:

    En "Los Goonies" la criada del gordinflas (cuyo nombre no recuerdo) era hispana, y la hablaba diciendo tonterías en español.

    Aquí, en españa, la criada era italiana, y las sandeces se las decía en taliano.

  7. #7
    freak
    Fecha de ingreso
    19 sep, 03
    Mensajes
    806
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Una vez vi Regreso al futuro 2 en versión alemana, y allí no le llamaban gallina, sino cerdo. Y el amigo de Biff ponía un audio en la cafetería que era de cerdo también.

  8. #8
    Poli corrupto Avatar de Kushtar
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    8,608
    Agradecido
    14 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Lo de tener personajes hispanoparlantes a los que hay que "cambiar" el idioma al doblarlo al español es moneda cada vez más frecuente.
    Una peli en la que no lo hicieron, y les quedó bien por los pelos, es Depredador. Cuando llevan a la guerrillera boliviana prisionera, todo el rato le están diciendo al mismo tío que le pregunte esto, lo otro, que diga qué ha dicho... ¿Qué pasa, que sólo ese tío puede hablar con ella? No, obviamente es que era el traductor de la patrulla, y en la VO sólo él habla español para entenderse con ella.
    Otro caso curioso fue en El mundo perdido. Cuando la vi en cines, el guía que los lleva en barca hasta la isla es español y uno de los protas tiene que ir traduciéndole al otro lo que dice. Las risas en el cine eran grandes, porque allí todo dios hablaba español y parecía que no se entendían. Pues bien, para la edición en DVD el doblaje de ese pavo se cambió para hacerlo brasileño, lo cual queda muchísimo mejor.

  9. #9
    freak Avatar de wedge_san
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    701
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re:

    Y que decir del "Sayonara, baby" de "Terminator 2" que no se haya dicho ya...

  10. #10
    gurú Avatar de T. Kurosawa
    Fecha de ingreso
    04 may, 05
    Mensajes
    5,990
    Agradecido
    45 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    En Lone Star de John Sayles se nos presenta un pueblo fronterizo lleno de mexicanos; uno de los personajes es una señora mexicana que tiene un restaurante y cada vez que alguno de sus empleados le habla en español, ella les reprende y les dice que hablen en ingles porque están en EEUU.

    En la versión doblada la tia los reprende porque no se dirigen a ella llamándola de "doña", cargándose así las connotaciones sociales de la V.O.

    :ipon
    Decís que soy un hombre sin señor, pero os equivocáis: yo soy mi propio señor

    http://fortalezaescondida.blogspot.com

  11. #11
    Cinéfilo de Pro Avatar de dpmt
    Fecha de ingreso
    12 may, 04
    Mensajes
    297
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    En Fort Apache, de Ford, cuando Henry Fonda y John Wayne van a hablar con los apaches, Wayne lo hace en español en la VO, sin embargo, para salvar ese "obstáculo", en la versión doblada, hablan en ese "idioma indio" que tan bien imitábamos de pequeños...

    --------------------------------------------------------------------
    Más peligro hay en tus ojos que en veinte de sus espadas.

  12. #12
    gurú Avatar de T. Kurosawa
    Fecha de ingreso
    04 may, 05
    Mensajes
    5,990
    Agradecido
    45 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Cita Iniciado por dpmt
    En Fort Apache, de Ford, cuando Henry Fonda y John Wayne van a hablar con los apaches, Wayne lo hace en español en la VO, sin embargo, para salvar ese "obstáculo", en la versión doblada, hablan en ese "idioma indio" que tan bien imitábamos de pequeños...

    Cierto, el sargento interpretado por Pedro Armendariz hace de interprete porque Cochise era medio mexicano y hablaba español, pero en la versión doblada es de traca...

    :ipon
    Decís que soy un hombre sin señor, pero os equivocáis: yo soy mi propio señor

    http://fortalezaescondida.blogspot.com

  13. #13
    gurú Avatar de wakamole
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    6,804
    Agradecido
    111 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    y según parece (digo parece porque yo nunca la he visto) en la serie Fawlty Towers el personaje Manuel era de Barcelona, pero en España se hizo creer que era mejicano.


    Todavía alguien duda del daño que hace el doblaje?

  14. #14
    freak Avatar de wedge_san
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    701
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re:

    Por no hablar de la grandísima cantidad de juegos de palabras que se pierden en la traducción, sobre todo en las comedias.

    Como por ejemplo, el grandísimo "walk this way" de "El jovencito Frankenstein"

  15. #15
    gurú Avatar de wakamole
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    6,804
    Agradecido
    111 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Lo de los juegos de palabras ya es más difícil. No es tan simple como poner subtítulos. Requiere que el espectador tenga cierta "culturilla" y conocimiento del idioma del país de origen de la película para pillar esas bromas.

  16. #16
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    12 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Todo este tipo de pelis con chicanos, o diálogos castellano-inglés, cuando las pasan en TV3 en catalán el problema deja de existir. Los que hablan castellano, continúan hablando castellano, y los que hablan inglés hablan catalán.
    Mis DVDs (Lista no actualizada)
    La Pàgina del Txus

    This is the end of the world you thought you lived in

  17. #17
    gurú Avatar de wakamole
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    6,804
    Agradecido
    111 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Claro, no tenéis problemas porque en las películas no suele haber personajes hablando catalán.

  18. #18
    freak Avatar de wedge_san
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    701
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re:

    A modo de curiosidad:

    En "El ataque de los clones", se menciona a un Maestro Jedi desaparecido llamado "Sypho Dias", pronunciaso "Saifo dias"

    En la versión portuguesa se sustituyó por otro nombre, porque sonaba muy parecido a un expresión cuya traducción al castellano es "Se jodía"

    Vamos, que hubieran estado como diez minutos de peli diciendo "el maestro se jodía"

  19. #19
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,355
    Agradecido
    12495 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Cita Iniciado por wakamole
    Claro, no tenéis problemas porque en las películas no suele haber personajes hablando catalán.
    Pues si. Ventajas de un idioma minoritario.

  20. #20
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    12 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Cita Iniciado por wakamole
    Claro, no tenéis problemas porque en las películas no suele haber personajes hablando catalán.
    Ahora me ha venido a la cabeza un mundo hipotético en que los catalanes hubieran conquistado México
    Cita Iniciado por wedge san
    Vamos, que hubieran estado como diez minutos de peli diciendo "el maestro se jodía"
    Mis DVDs (Lista no actualizada)
    La Pàgina del Txus

    This is the end of the world you thought you lived in

  21. #21
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,355
    Agradecido
    12495 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Cita Iniciado por Txus
    Cita Iniciado por wakamole
    Claro, no tenéis problemas porque en las películas no suele haber personajes hablando catalán.
    Ahora me ha venido a la cabeza un mundo hipotético en que los catalanes hubieran conquistado México
    Hey, guat. Aqui hi ha tomaquet!!!

  22. #22
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    12 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Cita Iniciado por Merlin
    Vosotros no teneis la suerte de tener Rambo (Acorralado II) en gallego... alucinaríais.
    Cuenta, cuenta
    Mis DVDs (Lista no actualizada)
    La Pàgina del Txus

    This is the end of the world you thought you lived in

  23. #23
    Aleccionando Avatar de Sargento McKamikaze
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    11,040
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    O Terminator II con su "Ata logo, pequerrecho"

  24. #24
    Qué fuerte Doc !!! Avatar de MartyMcFly
    Fecha de ingreso
    27 abr, 06
    Mensajes
    1,140
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Cita Iniciado por sanguita
    El otro dia viendo por enésima vez Regreso al futuro, esta vez en VO, me di cuenta de un detalle curioso del que seguro que se ha hablado en el foro pero que no logro recuperar ningún post....

    El caso es que en la escena en la que Marty McFly se despierta en casa de la madre despues de que el abuelo lo atropelle ella lo llama "Calvin" en la versión inglesa y "Levi" en la castellana....
    ¿Alguien sabe el por qué?
    ¿Calvin Klein es menos conocido que Levi Strauss en los países latinos?

    Y ya puestos, conoceis de otros casos de este estilo???
    En la versión original, a Marty McFly le llaman por la marca de sus calzoncillos: Calvin Klein. Como cuando se estrenó la película en España esta marca no era muy conocida, aquí se cambió por Levi Strauss, en Francia por Pierre Cardín y en Italia por Liberto.

    Fuente

  25. #25
    Estoy solo
    Fecha de ingreso
    08 feb, 05
    Mensajes
    11,013
    Agradecido
    59 veces

    Predeterminado Re: Diferencias entre idiomas en las pelis....

    Curioso lo de El Mundo Perdido, yo recordaba que en el cine también hablaba en brasileño el dueño del barco.

    Sobre lo del daño que hace el doblaje... sí... y no...

    Habláis del Jovencito Frankenstein en esa peli hay un diálogo doblado que a mí me hace muchísima más gracia que en VO (aunque se carga la escena por el chiste fonético).

    Cuando Igor recoge al doctor en la estación y van en el carromato aúlla un lobo.
    Ella se asusta y dice (VO):
    Ella: - WereWolf (Hombre lobo)
    Él: - Where Wolf? (¿Dónde hay lobos?)
    Igor: There. (Allí)
    Él: - What? (Qué?)
    Igor: There Wolf. There Castle. (Allí lobo. Allí castillo.)

    Y él le pregunta:
    - ¿Por qué hablas así?
    Igor: - Pensé que quería que lo hiciera.
    - Pues no.
    - Usted mismo. A mí me da igual.

    En la versión doblada el diálogo es:
    - Hombres lobo...
    - ¿Hombres lobo?
    - Allí.
    - ¿Qué?
    - Allí lobos. Allí castillo.
    - ¿Está seguro de que éste es el camino al castillo?
    - Esta mañana lo era.
    - Espero que esté usted en lo cierto.
    - Y si no lo estoy ¡mala suerte!

+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins