-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
En spoiler porque se trata de la escéna final de REC:
[ame="http://www.youtube.com/watch?v=lX7TNgTFSyQ&feature=related"]http://www.youtube.com/watch?v=lX7TNgTFSyQ&feature=related[/ame]
Sólo he necesitado ver el primer minuto para ver que no subtitulan los que dicen. De hecho no sé si Pablo tiene cojones.
Y sí, es un ejemplo demasiado superficial, por mis cojones que es superficial pero no he tenido ganas ni tiempo para ponerme a buscar en el youtube un ejemplo mejor.
:digno
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
ziggys
Un pequeño apunte.
En caso de no tener ni idea de la lengua originaria del largometraje, estás en manos de la interpretación que le haya dado el traductor, de tal manera que es posible que se altere el mensaje.
Estamos de acuerdo en que los traductores invierten un esfuerzo notable para que la esencia, en conjunto, de los diálogos que contienen las películas se vea modificada con respecto al original lo menos posible.
Cita:
Iniciado por
eltronjhon
En mi humilde opinión, si no se entiende directamente el idioma original bastante extirpación le has hecho. El actor podría decir: "desde que te vi supe que eras para mi" y el subtítulo "te voy a dar lo tuyo y lo de tu prima" y ni enterarte.
Pero ésto que apuntáis corresponde a la traducción, no a la interpretación, al trabajo actoral. La traducción puede ser buena o mala tanto para el doblaje como para la subtitulación: en ambos casos se produce una traducción previa. Claro que quedamos en manos del traductor si desconocemos el idioma por completo. Y en el caso del doblaje también de las entonaciones, subrayados, énfasis, intencionalidad, etc, que decidan aplicar los dobladores y su director. Ya lo ha dicho también Charlie:
Cita:
Iniciado por
Charlie
La mala traducción puede hacerse igualmente en el doblaje y esa traducción ha de adaptarse igualmente, no a dos lineas de texto sino a los movimientos labiales del actor en pantalla.
Si vamos a un teatro a ver una obra en otro idioma y, para facilitar la comprensión del texto a los espectadores, se ha instalado un artilugio electrónico en el borde del escenario que ofrece la traducción de los diálogos ¿desvirtúa ésto la interpretación de los actores, o la desvirtuaría más que otros actores diferentes estuvieran entre bambalinas tratando de sincronizar la voz y actuación con los que están en el escenario gesticulando y fingiendo hablar? ¿De quién habríamos disfrutado, de los que hemos visto moverse, de los que hemos oido, o, en realidad, de ninguno de ellos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Y otra cosa que se olvida es que la costumbre de la VO te hace aprender el idioma de forma casi "mágica". Y sí, como bien dice Charlie: acabas usando los subs sólo de apoyo...
Yo me di cuenta la 1ª vez que metí "la pata" al comprar fuera un BD sin subs en español... ¡Resultó que entendía perfectamente la película , y podía seguirla sin problema, sólo con el apoyo de los subs en inglés!...
Pero bueno, este sería un tema específico de un idioma en concreto, que todos dominamos más o menos... A pesar de que el 80% del cine interesante se haga en el mismo...
Sólo querría, para terminar mi aportación al tema, poner un ejemplo especialmente sangrante y significativo, al respecto de lo que se comentaba de como una mala traducción en un subtitulado puede arruinar una escena... ¿Y una mala traducción en un doblaje???...
El caso, que me ENERVÓ en su momento hasta límites inconcebibles, y que me hizo empezar a darme cuenta de lo que era, y nos estaban haciendo con el doblaje, y decantarme sin duda por los subs, fue en esa Obra Maestra titulada: "Amor a quemarropa".
Pediría, por favor, a quien le interese el tema que vea la escena del motel, donde Gary Oldman charla con un par de sus empleados.
Lo citaré de memoria, pero era un cambio que trastocaba LA ESENCIA ENTERA DEL DIÁLOGO...
Y que comprobé porque algo, en la versión doblada, no me acaba de "cuadrar" del todo...
Con una recortada en la mano, el personaje de Gary, un tío sin escrúpulos, traficante y asesino, para entretener la espera, le pregunta, juguetón a unos de sus compinches/esbirros, que sí él "chupaba coños"... Como esto les debió parecer muy "fuerte" a los benditos dobladores, o traductores del doblaje, que igual me da. Lo tradujeron, esperpenticamente por: ¿te acuestas con mujeres blancas?...
:descolocao:descolocao:descolocao
:blink:blink:blink
Y la conversación seguía, llegando a un climax alucinante en la VO, que enlazaba con la escena siguiente; y en algo incomprensible, y pateticamente absurdo en la versión doblada.
Y así, innumerables ejemplos que demuestran que la tergiversación y la alteración, nefastas traducciones "libres" etc; en mi experiencia, se dan mucho más en el doblaje, que en la subtitulación...
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Interesante debate. En mi caso como disfruto plenamente una película es en VOS, sin embargo, si la quiero ver en el cine tengo que tragar y verla doblada (porque en mi ciudad todas las salas exhiben el cine doblado). Hoy mismo he visto "Malditos Bastardos" y se me ha quedado clavada la espinita de verla en VO, porque el doblaje no permite disfrutar de las actuaciones, ni valorar a tal o cual actor.
Para una persona que lleva toda su vida viendo las películas dobladas le resultará incómodo leer subtitulos, al igual que a una persona que ya se ha habituado a la VO le resultan chirriantes los doblajes (eso de ver como se mueven los labios en inglés y esuchar otra voz en español). Sólo es cuestión de ver unas cuantas en VOS y ya vereis como cada vez mirais menos los subtitulos, el cerebro se va acostumbrando y no hay mayor problema, lo que pasa que la gente es muy perezosa y en este país hay verdadero terror a leer, nos acostumbran desde pequeños a la engañina de los doblajes.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Me vas a permitir, no puedo evitarlo:
:palmas
:birra
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
También hay que tener en cuenta que no todos aprendieron inglés en el colegio/instituto. Esa base es fundamental para luego con la práctica poder ir comprendiendo los dialogos sin necesidad de leer todos los subtítulos. Los que aprendiesen francés u otro idioma se encuentran en la misma circunstancia que nosotros al ver películas coreanas, en las que no podemos prescindir de los subtítulos.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
lo que pasa que la gente es muy perezosa y en este país hay verdadero terror a leer
No confundas churras con merinas. ¿Leer subtítulos es leer?. ¿Que es leer?. ¿Leer el marca es leer?. ¿Mis infumables libros de mecánica de fluidos es leer?.
Cita:
También hay que tener en cuenta que no todos aprendieron inglés en el colegio/instituto.
Charlie, con lo que explicaban en el instituto apenas da para I'm Muzzy :D
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
A mí personalmente no me da tiempo de leer el subtítulo y ver la imagen al mismo tiempo (sobre todo en algunas pelis). Si acaso me da tiempo es de mirarlas, que es diferente.
Además prefiero ver la actuación del actor que escucharla (sí señores, actuar no sólo se hace con la voz, los gestos y el lenguaje corporal también cuentan y si crees que no, pregúntale a un sordo que le pareció Heath Ledger como Joker). ¿Es grave doctor?
Por cierto, como también me gustar escuchar la voz original (una cosa es preferir y otra no gustar), cuando me sé la peli de memoria, la veo en VOS en el DVD si me ha gustado lo suficiente y crea que merezca la pena.
-
Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Sangel
Además prefiero ver la actuación del actor que escucharla (sí señores, actuar no sólo se hace con la voz, los gestos y el lenguaje corporal también cuentan y si crees que no, pregúntale a un sordo que le pareció Heath Ledger como Joker). ¿Es grave doctor?
Que yo sepa, en ningún momento nadie ha negado que la actuación es una conjunción de expresión corporal y oral del actor o la actríz. Al contrario, precisamente por eso, la eliminación absoluta de uno de los componentes de su interpretación y la sustitución por la de otra persona distorsiona sensiblemente el resultado final.
En cuanto a la persona sorda que ve la interpretación de Heath Ledger, me temo que es poco discutible que se pierde una parte fundamental de su actuación, aunque sepa leer los labios, porque las entonaciones, los susurros monocordes, la siniestra desgana, la ironía, etc, no podrá escucharlos ni apreciarlos tal y como los elaboró, ensayó y pronunció el actor con su voz y sus recursos interpretativos y vocales.
-
Re: Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
Que yo sepa, en ningún momento nadie ha negado que la actuación es una conjunción de expresión corporal y oral del actor o la actríz.
Cita:
Iniciado por
pablogarciaver
O decir que Heath Ledger en version doblada hace un papelon!
Me dio a entender eso desde luego, pero creo que tanto con su voz original como doblado, el tío hace un papelón (y como no soy más papista que el papa, esta es una de esas que me sé de memoria y que al verla en V.O. reconozco que disfruto muchímo con en actor).
Cita:
Al contrario, precisamente por eso, la eliminación absoluta de uno de los componentes de su interpretación y la sustitución por la de otra persona distorsiona sensiblemente el resultado final.
Pues claro que sí, eso no lo niega nadie, por eso decía que puestos a elegir, yo elijo, perderme la parte auditiva, porque si la pongo con subtítulos me pierdo irremediablemente muchos de sus movimientos.
-
Respuesta: Re: Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Sangel
creo que tanto con su voz original como doblado, el tío hace un papelón..
Entiendo que te refieres a que la disfrutas tanto en vo como doblada. Pero en la doblada no será sólo Ledger el que hace un papelón, lo harán a medias él y su suplente vocal.
Cita:
Iniciado por
Sangel
Pues claro que sí, eso no lo niega nadie, por eso decía que puestos a elegir, yo elijo, perderme la parte auditiva, porque si la pongo con subtítulos me pierdo irremediablemente muchos de sus movimientos.
Perfectamente. Cada uno es muy libre de elegir lo que mejor le permita disfrutar.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Twist, es un gustazo debatir contigo, tío.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Un claro ejemplo de lo que expuse en mi mensaje anterior es una película que acaba de salir en dvd de alquiler y acabo de ver hoy mismo. Su título es "Trade" y la protagoniza Kevin Kline. Pues bien, la película en versión doblada no tiene ningún sentido pues gran parte del metraje es en español y transcurre en Mexico. Tras terminar de verla he puesto varios trozos con el doblaje, por curiosidad, y me ha sonado realmente espantoso. Las voces sonaban enlatadas, comiéndose el 90% del sonido ambiente (algo primordial en esta película) y realmente te imaginas a los actores en el estudio de doblaje.
Pero en fin, esa es la suerte que le depara al cine independiente hoy en día en lo que al doblaje se refiere, salvo honrosas excepciones.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ken Loach hoy en un encuentro digital (El Mundo):
4. Mr. Loach, un cordial saludo. Primero, me gustaría saber que opinión le merece que en España se doble al castellano las peliculas extranjeras antes de proyectarlas en las salas de cine, siendo pocas las opciones de verlas en su versión original, subtitulada, castellanizando y en algunos casos desvirtuando la intencionalidad del personaje. Segundo, le interesaria en algún momento hacer un film sobre la realidad política y social de América Latina. Gracias por su respuesta.
Eso me deprime mucho. Si quitas la banda sonora de una película, destroza la película. A veces se hacen caricaturas muy duras del original. Cómo hablas el lenguaje que utilizas no se puede sacar de los personajes. En 'Tierra y libertad', por ejemplo, tenemos castellano, catalán, inglés, escocés, irlandés, americano, francés, alemán. En la versión doblada italiana son todos italianos. Toda la idea de ese internacionalismo que se expresa a través de los distintos idiomas se pierde. Además se destroza la realidad cuando se mueven las bocas y los sonidos no cuadran. Para mí, doblar una película es un delito merecedor de la pena capital. Creo que la realidad política y social de América Latina es un tema importantísimo, pero tengo problemas con el idioma.
-
Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
hopper
Ken Loach hoy en un encuentro digital (El Mundo):
4. Mr. Loach, un cordial saludo. Primero, me gustaría saber que opinión le merece que en España se doble al castellano las peliculas extranjeras antes de proyectarlas en las salas de cine, siendo pocas las opciones de verlas en su versión original, subtitulada, castellanizando y en algunos casos desvirtuando la intencionalidad del personaje. Segundo, le interesaria en algún momento hacer un film sobre la realidad política y social de América Latina. Gracias por su respuesta.
Eso me deprime mucho. Si quitas la banda sonora de una película, destroza la película. A veces se hacen caricaturas muy duras del original. Cómo hablas el lenguaje que utilizas no se puede sacar de los personajes. En 'Tierra y libertad', por ejemplo, tenemos castellano, catalán, inglés, escocés, irlandés, americano, francés, alemán. En la versión doblada italiana son todos italianos. Toda la idea de ese internacionalismo que se expresa a través de los distintos idiomas se pierde. Además se destroza la realidad cuando se mueven las bocas y los sonidos no cuadran. Para mí, doblar una película es un delito merecedor de la pena capital. Creo que la realidad política y social de América Latina es un tema importantísimo, pero tengo problemas con el idioma.
Pues muy respetable la opinión del señor Loach, a mí también deprime un montón que se hagan ladrillos del pelo de sus películas y también creo que debería ser merecedor de la pena capital tener que aguantarlas o subvencionarlas. Es el típico comentario de director aburrido que piensa que es Picasso pintando y Mozart componiendo.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
También hay que diferenciar los buenos de los malos doblajes... Un ejemplo hiper-comercial, el doblaje de la película "School Of Rock", es francamente horrible y yo creo que te hace perder el hilo de la historia, pero también tenemos ejemplos contrarios, como es el caso del doblador que pone voz a los personajes de Johnny Deep, hace un trabajo fantástico.
Y no es lo mismo el doblaje de cine, que el doblaje de series, ahí se nota una diferencia abismal. Por eso he llegado a un punto en el que las series, las veo en VOS, y las películas las suelo ver de ambas maneras, siempre primero en español para ver con más detalle la fotografía, a los actores, etc... pero si la tengo en DVD o BD la acabo viendo de nuevo en VO.
Por cierto, es verdad eso de que viendo las películas en otro idioma se aprende fácilmente, yo tenía el inglés básico del instituto, y a día de hoy puedo mantener conversaciones en un inglés muy fluido, he sacado todas las asignaturas de éste idioma de mi carrera prácticamente sin estudiar gracias al cine y la televisión.
En cuanto a lo que pone Ken Loach, creo que siempre serán necesarios los dobladores en España, más que nada, porque las películas infantiles hay que doblarlas si o si jajaja
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
El ejemplo que pone Ken Loach no es el mejor para tirar contra el doblaje, precisamente por la dificultad añadida que supone una pelicula en la que se hablan varios idiomas.
Además el que pregunta lo hace que parece que solo se dobla en España. Tambien se dobla en Francia, Alemania, Italia, Canadá, America del Sur, Hungría, Bulgaria, Rusia (aqui es un voice over), Polonia (mismo caso que Rusia) y Japón, que recuerde ahora.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por hopper
Ken Loach hoy en un encuentro digital (El Mundo):
Eso me deprime mucho. Si quitas la banda sonora de una película, destroza la película. A veces se hacen caricaturas muy duras del original. Cómo hablas el lenguaje que utilizas no se puede sacar de los personajes. En 'Tierra y libertad', por ejemplo, tenemos castellano, catalán, inglés, escocés, irlandés, americano, francés, alemán. En la versión doblada italiana son todos italianos. Toda la idea de ese internacionalismo que se expresa a través de los distintos idiomas se pierde. Además se destroza la realidad cuando se mueven las bocas y los sonidos no cuadran. Para mí, doblar una película es un delito merecedor de la pena capital. Creo que la realidad política y social de América Latina es un tema importantísimo, pero tengo problemas con el idioma.
Así que recuerde he visto 3 películas del Sr. Loach: "Solo un beso", "Felices dieciséis (Sweet Sixteen) " y "Tierra y Libertad". Todas ellas dobladas. Curiosamente la que me parece mas floja de las 3 es "Tierra y libertad" gustándome (y bastante) las otras 2. Quizá no sea culpa del doblaje. Y si es culpa del doblaje, ¿en los otros dos casos es mérito es del doblaje?.
A no ser que el doblaje sea esperpético (cosa rara ya que en nuestro país hay grandes profesionales en este campo) si la película es buena en v.o será buena doblada.
Saludetes.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
El Sr. Loach tiene más razón que un santo y solo da uno de los muchos, e impepinables, motivos por lo que la VO siempre es mejor que el doblaje.
Para mi, el doblaje siempre destroza cualquier película e incluso hay ejemplos clarísimos en los que se cambia todo el sentido del argumento. Y en España todavía más practicando a veces una censura propia de otros tiempos.
Luego claro, el cachondeo máximo es en una peli con varios idiomas vehiculares que en España se pasan por el folro y luego los diaologos entre personajes resultan absurdos y un sinsentido. Ejemplos de estos, a patadas y los espectadores tan panchos.
Si las cosas se hicieran bien la VO seria el audio mayoritario y el doblaje lo dejariamos para los nenes o la gente que quisiera ver tal mutilación que hay de todo en la viña del Señor.
Por último, la subtítulación, obviamente, también hay que hacerla con profesionalidad y muchas veces también se cae en una traducción ilogica. Eso si, no debemos confundirlo con una subtítulación literal que, para mi, es la buena aunque no tenga mucho sentido que también estoy harto de las subtítulaciones adaptadas.
-
Respuesta: [BD] Alien Anthology
Cita:
Iniciado por
xton
ni idea... yo me he limitado a preguntárselo directamente al staff de amazon.co.uk para que indigaran ellos con la distribuidora en Inglaterra y simplemente me he limitado a reproducir palabra por palabra lo que me han indicado... y es una lástima porque tengo el preorder de su edición y está a un precio "de derribo" pero ahora ya solo me quedará que anularlo :bigcry :bigcry :bigcry ... y todo por no saber inglés :xploto
¡Pero, amigo mío: eso tiene una solución facilísima!...
¿Tienes idea del inglés que se aprende viendo pelis???:blink:gano
Yo, al día de hoy, me he dado cuenta de que puedo seguir el 99% de una peli con subs en inglés, e incluso sin ellos.
Y casi todo el inglés que he aprendido a sido viendo pelis en VO (y escribiendo a amzon, claro, ja, ja, ja...:cuniao)
-
Respuesta: [BD] Alien Anthology
Ribus yo soy mas bien hibrido,las pelis que no hay donde pillarlas aqui y las series USA prefiero verlas con subtitulos (ya me entendeis no?) y de paso aprender ingles....que se aprende.
Pero a la hora de disfrutar de una peli y captarla en toda su esencia a oscuras prefiero verla doblada. España tiene muy, muy buenos dobladores como Ramon langa, constantino romero ect ect....
A Di caprio, jhonny deep , eastwood, arnold, bruce willys ect...no me lo imagino con otra voz
Luego estan los bochornosos doblajes de algunas pelis de animacion por amiguismo inutil, pero eso es otra historia...
-
Respuesta: [BD] Alien Anthology
Yo también creo que la mejor forma de seguir una película y disfrutarla tal cual la disfrutan los angloparlantes es en tu lengua materna, ya que, por ejemplo, los infinitos matices que despierta en tu interior oir "te quiero" no puede experimentarse oyéndolo en ninguna otra lengua. Evidentemente siempre que el doblaje esté bien hecho, si lo que va a hacer el doblaje es sacarme de la película, entonces tiro por la VO. Directores muy visuales como Kubrick o Hitchcock estaban a favor del doblaje (eso sí, Kubrick se podría haber ahorrado supervisar personalmente, que bien que la cagó con El Resplandor :cuniao)
-
Respuesta: [BD] Alien Anthology
Respecto a doblajes, en España como han dicho hay grandes equipos de doblajes.
Dicho esto, voy a indicar:
- Hay determinados actores a los que el doblaje de España (hecho en la lengua española que sea) les sienta mejor que su voz original.
- En cambio, hay otros doblajes, que siendo muy buenos... pierden. Y pierden porque aún estando muy bien hechos, se quedan a la altura del betún al lado de LA INTERPRETACIÓN hablada original, con todos sus matices, carraspeos, tonalidades...
- De los malos doblajes, mejor no hablar.
Al final, es escuchar y que cada uno elija para cada ocasión lo que más a gusto le haga sentir.
Por ejemplo, en mi caso, no puedo con la voz original de Obi Wan Kenobi de la Trilogía Original (en inglés me parece un beodo gangoso XD), o por ejemplo el Darth Vader de Constantino Romero me gusta aún más que en inglés (siendo también muy bueno éste).
En cambio, no me viene a la cabeza ahora ni la película ni el actor, había un doblaje aparentemente muy bueno, pero cuando escuché la V.O. se me cayeron los huevos al suelo: la diferencia interpretativa era no abismal, sino ABISAL.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Nooo, otra vez nooo... :xploto