No, tampoco. Es ajeno, como los subtítulos en la ópera. Pero yo los necesito, sobre todo para una peli alemana o japonesa.
El doblaje no lo necesito. Es una alteración de la mitad o más de la obra. De hecho, las que veo dobladas es por capricho, por el propio doblaje, como una manera bizarra de pasar un rato, pero sabiendo que no estoy viendo la película.
Hay gente que dice gustarle Robert de Niro, Clint Eastwood, etc y no los han oido hablar en una peli nunca. Al final lo que gusta o no es el doblador, y hasta tocan arrebato si se cambia "la voz" de este o aquel...
Lo ideal es ver una peli japo que te guste sin doblajey sin subtitulos. Pero no puedo. Ya me gustaría. Eso sí, si veo a Toshiro Mifune tengo que oirle interpretar; ahí está la delicia.
Yo también certifico que tras muchos años viendo v.o.s. los subtítulos se leen al vuelo y dejan de ser un problema. E insisto, el problema no es el inglés; de hecho mas de la mitad de lo que veo es con subtítulos en inglés.
Última edición por PadreKarras; 17/05/2019 a las 10:57
Efectivamente, igual de ajenos que el doblaje.
Que los defensores de la versión original subtitulada os hayáis convencido de que los subtítulos prácticamente no alteran la experiencia de ver una película me parece perfecto, pero no es la realidad. Por muy depurada que tengáis la técnica es físicamente imposible enfocar en dos puntos al mismo tiempo. Mientras se desplaza la mirada hacia la parte inferior de la imagen para leer el rótulo se podrá tener una visión global de lo que hay en pantalla, pero resulta imposible centrarse en la acción, al menos durante el tiempo que se está leyendo el subtítulo, por lo que perderse miradas, inflexiones, gestos etc., resulta inevitable.
Tanto el doblaje como los subtítulos son dos mecanismos que surgen como una necesidad de hacer comprensible un idioma ajeno, que cada cual se decante por el que más le guste según preferencias personales, pero basta ya de defender la versión original subtitulada como la manera más pura y de ridiculizar al doblaje hasta el punto de decir que es una manera bizarra de pasar un rato
Última edición por Kyaneos; 17/05/2019 a las 12:10
Bueno, en realidad, los defensores de la v.o. no nos hemos convencido de nada. Como habrás leído lo he puesto claro: el subtitulado también es ajeno a la película. No veo que trate de auto-convencerme de nada. Soy perfectamente consciente.
Es más sencillo; tras muchos años de ver películas dobladas y subtituladas, llegué a la conclusión (personal e instransferible) de que perdía muchísimo más viéndolas dobladas que con subtítulos. Como decía, lo ideal es verlas en v.o. tal cual. Pero esto sólo puedo hacerlo con películas de habla inglesa que ya he visto varias veces. Efectivamente, esta es la mejor experiencia, pues no interfiere ni el doblaje ni la lectura de subtítulos. Con pelis alemanas, suecas, japonesas, coreanas, etc... tengo que "morir" o con el doblaje o con subtítulos. El doblaje de estas pelis (más de la mitad de las que veo) suele ser entre patético y lamentable, y los subtítulos entre malos y decentes. No me queda más remedio que elegir, y esa es mi elección. No puedo disfrutar una peli con unas voces que se limitan a leer textos o que, en el mejor de los casos, interpretan y desvirtúan totalmente la experiencia. La actuación de un actor es imagen y voz, al 50%. Si la veo doblada me pierdo el 50% de la película. Si la veo con subtítulos me pierdo cosas, claro, pero al menos puedo disfrutar a los actores y actrices.
Al final, hay que elegir. Pero insisto, sin convencimientos propios o ajenos de nada. Lo tengo clarísimo.
Yo, fíjate, que el problema siempre lo he visto más para quien directamente nunca ha visto una peli en vose y sólo ve cine doblado. Yo, al menos, alterno. Y sin pegas. Si voy a ver Endgame y la dan doblada, como es el caso, pues la veo doblada. Ya la difrutaré en casa en v.o. Creo que los "defensores" de la v.o. al final somos bastante más flexibles y realistas, y además no le hacemos ascos a los doblajes "históricos", que también nos gusta tener y disfrutar. Eso sí, por motivos nostálgicos o sentimentales, querremos siempre el doblaje original, no redoblajes (que además de ser doblajes, son malos y nocivos).
Creo que "defendemos" algo lógico (ver, oir y disfrutar lo máximo posible la interpretación de los actores). Sin embargo, incluso viendo cine doblado (que por motivos lógicos también vemos), lo que no tratamos es de defender lo indefendible: que haya 10 actores que hablen igual porque los dobla la misma persona (y con suerte que sea buen doblador esa persona, que como encima toque uno o una de estos de susurros y grititos, tela...). Es decir, asumimos ciertas cosas como "males necesarios". Pero si hay que "defender" algo, por supuesto: la v.o., el montaje original, la fotografía original, las voces originales, etc. Somos maniáticos, ciertamente, con ese tipo de cosas.
Pero no tiene más importancia, al final esto es solo pa divertirse. Y que cada cual se divierta como mejor le venga; faltaría más. Por eso, yo si una peli tiene como v.o. el inglés yo pido que el bd lleve la v.o. e incluso subtítulos en inglés (que para mí es la mejor experiencia, porque así miro muy poquito los letreros). Eso es lo que pido; pero también exijo que si el bd es editado en España, por supuesto, que lleve el doblaje original en castellano.
Y sí, para mi (es algo personal), ver, como vi hace un par de días, Rocky doblada, es una manera bizarra (y muy divertida) de pasar el rato. Hasta me se los diálogos doblados de memoria. Y es bizarra porque para mi es la forma rara (bizarra) de ver la peli; peli que, por supuesto, ya he visto en v.o. unas 30 veces. La experiencia es satisfactoria en ambos casos; y como la tengo disfrutadísima en v.o. no me importa verla como la veía de peque y como la vi en el cine en su día, es decir, doblada.
El problema yo no lo veo en mí; el problema (por ponerle un nombre, porque no es ningún problema realmente) lo veo más en quien ha visto 10 veces Rocky doblada y no la ha visto nunca en v.o., y no sabe cómo es la voz de Sly, o de Adrian, o del genial Meredith.
Última edición por PadreKarras; 17/05/2019 a las 12:10
Que absurdo lo de que uno se pierde gran parte de la película por leer subtítulos.
Con práctica no se pierde absolutamente nada, y de perderse algo, no es nada comparado con el doblaje. Es que encima el doblaje altera el sonido original de la película, lo que es, sin duda, lo peor que tiene ver una película doblada.
No es un absurdo, es una realidad, se pierde, igual que con el doblaje, y cuando empiezas con los subtítulos y no estás acostumbrado, se pierde mucho más que con el doblaje. Con la práctica se mejora, pero siempre pierdes algo.Que absurdo lo de que uno se pierde gran parte de la película por leer subtítulos.
Yo veo prácticamente todo en VO salvo, como el padre Karras algunos doblajes antiguos que, por curiosidad y nostalgia, los sigo escuchando de tanto en tanto. Pero me parece algo frívolo el argumento de "es que como se dobla en España, nuestros niños no aprenden inglés". No, oiga, si yo quiero que mi hijo aprenda inglés, lo llevaré a una buena academia, y le pondré pelis en VO, pero no le voy a PROHIBIR que vea cine doblado. Nadie lo va a hacer. Esa decisión únicamente le corresponde tomarla a él cuando sea adulto, a mi me corresponde mostrarle las opciones que hay. Pero hay gente a la que parece que le mola prohibir y repartir carnets de algo, y que solo existan las opciones que ellos consideran correctas. Y por ahí, pues paso poco.
No defiendo el doblaje porque de hecho, creo que el doblaje que se hace en España ahora mismo es mediocre, en el mejor de los casos, y malísimo en otros muchos. Hay pocos profesionales, y los que hay se repiten más que el ajo. No me gusta nada el doblaje actual. Pero defiendo que el que quiera, lo tenga. Que no tenga que venir nadie a decirme a mi casa cómo tengo que ver las películas, ni a darme o quitarme el carnet de cinéfilo. El doblaje existe y está perfecto que exista mientras la gente lo quiera y lo necesita. Yo, no lo quiero, salvo excepciones, y ahí tengo mis DVDs y Blu Rays para la VOSE, nadie me los va a quitar. Yo, tampoco le voy a quitar a nadie su forma de ver y disfrutar del cine.
Defensores de la v.o. SUBTITULADA, que no se te olvide, es algo que se lee de forma recurrente, no sé si de manera intencionada, por un descuido o por acortar. Yo soy el principal defensor de la v.o. como la forma ideal de ver cualquier contenido, no tiene discusión posible. Ahora, eso no es lo mismo que verla subtitulada.
Otra cosa que me resulta curiosa, ¿de dónde sale ese 50%?, ¿quién ha dicho que la voz es el 50% y el resto el otro 50%?, porque dependerá de muchísimos factores como el actor, el estilo de interpretación, la cantidad de diálogo, lo que el actor logre transmitir con la voz etc. etc. Habrá actuaciones donde tenga una importancia capital y otras donde sea algo secundario. Me parece difícil de medir, y mucho menos con porcentajes.
¿Flexibles?, analiza como hemos llegado hasta aquí. Se te ha ocurrido defender el doblaje de Amadeus y un par de post más tarde aparece alguien echando pestes del doblaje, ¿eso es ser flexible y tolerante?, no es un caso aislado, hay cientos de hilos donde se producen desencadenantes similares y al final se muere en la misma discusión. ¿Cuántos hilos has visto dónde suceda lo contrario?, que un forero se queje de que tal o cual edición no incluya subtítulos y la replica haya sido que teniendo doblaje no hacen falta subtítulos, que son una aberración, que no puede entender a la gente que ve cine subtitulado, que prohibiría los subtítulos en las ediciones etc. etc. Yo no recuerdo ninguno. Y no hablo por ti, hablo en general, donde se aprovecha la mínima oportunidad para criticar al doblaje, además con odio e inquina.
Pues fíjate, eso que tú ves indefendible a mí me funciona. La inmersión en la película, y la experiencia global, me resulta más satisfactoria que leyendo subtítulos, ¿soy menos cinéfilo?, ¿estoy cometiendo una aberración?, ¿no se me puede consierar un purista?.
Efectivamente, de eso se trata, de que cada uno disfrute de la manera que quiera, pidiendo siempre que las ediciones cumplan unos mínimos que satisfagan a la mayoría.
Como nativo en inglés, te puedo decir que viviendo en Berlin (como en españa, hay una diferencia entre grandes urbes y la zona rural del pais), te puedo decir que no solamente me encontré con gente que no sabia inglés, sino que el nivel de el 90% de la gente que conocí no era como dices, "correcto" ni por asomo. Unos acentos ridiculamente marcados y falta de conocimiento del idioma en cuanto a tiempos verbales, conjugaciones y demas. Claro que imagino que esto, para un no-nativo, puede ser impercetible, para nosotros es bastante evidente.
En Amsterdam, encontre que nadie me puso problema alguno a la hora de entenderme en inglés y comunicarse conmigo y con un nivel mejor del que habia encontrado en Berlin. Como se suele decir de broma ahi, el inglés es la lengua no oficial del pais. Y habiendo estado en Amsterdam, desde luego entendí el porque de esto. En Portugal me ha pasado igual, me he encontrado que los "portus" tienden a tener un nivel mejor que el de los españoles en cuanto a inglés y creo que es por lo mismo, oir todo en VOS. Basicamente, te hace oído al idioma, como debe de sonar, y cuando lo aprendes te es mas sencillo. Mira a los latinos, un latino de media suele tener mejor nivel y menor acento que un español, cuando aprende inglés, y te doy un ejemplo claro, Antonio Banderas, que lleva la tira en USA y sigue teniendo un acento terrible, comparado con Salma Hayek, cuyo acentro es bastante menor.
Perdonad todos por el offtopic!
Volviendo a lo que decias, si, estoy de acuerdo que a la gente se le deberia de dar toda la obra, aunque sea como extra, para que la pueda apreciar, y si no es posible tenerla en HD, al menos darsela en SD como extra. Como paso en Memento, que creo que tenias la opcion de ver la otra version en SD (por poner un ejemplo).
definitivamente, lo ideal es que la gente aprenda idiomas, deje de ser "españolitos" como decia aquella cancion de Mecano, y ganen cultura aprendiendo idiomas, y entonces los subs no les haran mucha falta. Ahora bien, yo, siendo nativo en ambos idiomas, muchas veces me tengo que poner subs porque si veo una pelicula a X horas y bajo el volumen no oigo (estoy pelin sordo de un lado) y jamas he tenido problema en leer y ver una peli, eso es algo que acabas adaptandote. Si mi abuela con 90 y pico años lo hace, no veo porque alguien no puede hacerlo con 20 o 30 años. Pero ese seria otro debate.
Un detalle, son "actores de doblaje" no "dobladores". Doblador era Bender.
Digo esto porque ignorando o no especificando que son "actores" parece que cualquiera puede ponerse a leer un texto encima de la voz de otro actor y va a quedar bien.
Yo creo que antes de aprender un idioma te aconsejo que aprendas modales porque falta te hace, quien narices eres tu para decirle a nadie como y cuando lo tiene que ver? si a mi me sale de las narices ver una peli doblada lo hago y si a ti no te gusta te aguantas, es asi chico.
Ya solo falta que a los que nos gustan las peli dobladas tengamos que pedir permiso y perdón, que tiempos estos en el que hasta un Hola es una ofensa para algunos,pero en fin que esperas de unas personas que piensan que todo el cine es solo Hollywood.
Última edición por david6666; 17/05/2019 a las 16:37
hablando 4 idiomas no creo que aprenda mas, y lo de los modales, es posible, como es posible que tenga mas de los que tu te piensas. Esto venia de otro hilo e igual puede que sonara fuera de contexto cuando los moderadores han movido lo que debatiamos ahi a este hilo, y lo decia sin ningun tipo de animo de ofensa, simplemente que no esta de mas por adquirir mas cultura, (cosa que ya se que parece que con el auge de los ultra nacionalismos actuales en el mundo occidental, parece que la cultura sea una ofensa y la gente tener derecho a ser burro y "cerrao".) Si sabes inglés, que era lo que debatiamos, no te hace falta preocuparte que si subtitulos o doblajes, tu ves la pelicula igual que gente como tu la vería doblada. E igual el problema es ese, que la gente cree que no tiene necesidad de aprender nada, que culturizarse es una ofensa, y para nada compañero. Si tu quieres ver doblajes, eso es tu problema, yo solo doy mi opinion, igual que tu das la tuya. Y en mi opinion, en españa se tiene como una alergia a querer aprender idiomas, solo eso.
Envidio a todos aquellos que tengan tan buena vista como para estar viendo las cosas subtituladas a las 11 de la noche sin que se os hagan los ojos chiribitas.
Jamas veo que nadie haga mención al hándicap físico de uno mismo a la hora de ver subtitulos, yo llevo gafas para ver de lejos pero a mis casi 30 años me resulta imposible físicamente estar viendo "letras" a partir de la tarde-noche, mi madre con 50 años tampoco puede ver letras a esas horas de la noche y eso que tiene una visión perfecta.
Última edición por Xen; 17/05/2019 a las 16:58
Si Xen eso se va notando... yo me acerco a los 40 años y desde los 30 me dijeron que pecaría de "vista cansada" y creo que ya está haciendo acto de presencia... Pero la verdad es que me cuesta lo mismo o menos que leer un libro, y es por la noche cuando más lo hago
En cuando a Imeldhil, entiendo lo que dices, pero por circunstancias de la vida, cada uno puede tener mayor o menor facilidad para aprender idiomas... sea por que en casa le incitan a ello cuando se es pequeño, o al contrario, o por que uno tiene mayor facilidad para aprender idiomas que sacar cuentas o viceversa...
Yo al menos en mi experiencia de vida... no he conseguido aprender como me gustaría (que hablo en condicional por que pienso que nunca es tarde y sigo en ello ), los idiomas que he tocado en mi vida, los llevo a medias, pero manejo un poco de Francés (mi padre en paz descanse hablaba francés por vivir en Berna y Lion desde pequeño varios años... Italiano por gusto propio, pero el inglés he de romper una lanza a favor de los "Españolitos" que salvo los que sus padres pagaban academias de calidad y posibles intercambios o visitas al extrajero, el "modelo" de estudio para las clases de Inglés, son de vergüenza ajena... es más, se demuestra por que NADIE de los que conozco que no haya reforzado como digo anteriormente, ha salido del Instituto o la Universidad hablando Inglés fluido. Y hablamos en mi época de unos 4 años en colegio y otros 4 en Instituto... 8 añazos... pena viva de técnica... (sigo diciendo que es mi opinión).
Creo que es cierto, que deberían depurar esa técnica para que TOD@S salieran de la educación básica sabiendo al menos otro idioma aparte del tuyo propio... (En mi caso fue el fabuloso y útil Valenciano (aunque parezca crítica, me gusta saber otro idioma, al menos por que no se pierda, pero no soy defensor de imponer idiomas territoriales) hubiera preferido que esa misma técnica que además se ve que funciona, se utilice para Frances, Italiano o Inglés está claro.
Yo siempre que puedo veo VOS, pero se que también está mal, por que no aprenderé inglés más que mejorar mi listening, por que muchas veces noto que lo que pone en los subtítulos no es lo que han dicho literalmente, además de que en algunos diálogos cruzados, no subtitulan TODO....
Lo perfecto, sería poder ver en Original ya que es cuando realmente ves el trabajo del actor/actriz.
Me encanta ver pelis Italianas originales, Francesas... que ironía que hasta hace no mucho... no me gustaba ver casi nada de España, no me convencían... y la verdad que de unos años hasta hoy, o yo he cambiado, o han mejorado la calidad de películas y series... (o ambas cosas ).
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
Yo pienso que hasta en posturas tan opuestas como los pro y los antidoblaje, se pueden encontrar ciertos puntos de acuerdo. Por ejemplo en el caso del spaguetti-western, algunos de los que habitualmente ven el cine en V.O.S.E., suelen hacer excepción con este subgénero, y no ven mal ver la peli doblada, incluso hasta lo prefieren así. Ya se que esto se debe principalmente a que estas pelis lo ordinario era rodarlas cada uno hablando en su idioma y luego añadiendo doblajes según país. Y esto no lo digo con ánimo de atacar a nadie, simplemente que es algo que he podido constatar en este foro.
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
A mi me pasa con Uno, dos, tres. La he visto 20 veces, y aún le encuentro cosas nuevas. El volumen de coñas marineras que hay rondando en los lados de cualquier escena es brutal. Ni doblaje ni subtitulos ni pepeleches... el problema que nos impide poder apreciar toda la película es... Billy Wilder.
El doblaje fue un invento del régimen franquista para poder censurar a gusto las pelis extranjeras. Tanta memoria histórica y tanta chufa, cuando una lacra que a dia de hoy nos queda del franquismo es esta. Y nadie dice ni mú. Y no olvidemos que el doblaje tiene gran parte de la culpa de que la mayoria de los españoles no hablen inglés. El nivel de nuestro inglés es paupérrimo comparado con otros paises donde el doblaje no existe.
Sin entrar al debate de que modifica una parte importantísima de la actuación como es la voz.
La única forma de justificar el doblaje es la pereza por aprender otro idioma o esforzarse en leer los subtítulos.
Nadie dice ni mu... porque eso no es verdad. No es un invento franquista. Aunque se usó como herramienta, el doblaje se empezó a dar a finales de la década de las '20.
En cualquier sitio especializado en el doblaje siempre se acaba desmintiendo eso. Con googlear un poco... http://nuestrodoblaje.blogspot.com/2...uista.html?m=1
Ni idea de lo del franquismo, ni como esto se amplio luego (o apareció antes, no lo se) a/en otras partes del mundo donde existe el doblaje, pero lo que si te puedo decir, es que aun siendo defensor de ver las películas en idioma original con subtitulos, esto no mejoro ni de casualidad mi nivel de ingles, ni el de ninguno que conozca...
Quizás puede ser una herramienta buena para hacerlo, si "me dedicara a ver las películas a tal fin", pero no es el caso de la mayoría que conozco al menos, no vemos películas para "aprender ingles", ni estas mejoraron el nivel de ingles que tenemos "inconscientemente".
Si debo definir mi nivel de ingles entonces estoy en la media de España según lo que indicas: Paupérrimo.
Pues a mí sí, el ver películas, series y videojuegos subtitulados en inglés me ha ayudado enormemente a enriquecer mi vocabulario, y todavía hoy sigo aprendiendo nuevas palabras de esa forma. Pero tiene que existir una base.
Recuerdo al jugar Morrowind (en antecesor de Oblivion/Skyrim) lo hacía con el diccionario en mano, no existía versión en español y esa era la única manera de poder jugarlo. No veas la de inglés que aprendí.....
Y con el Larry ni te digo...
Se empezó a doblar en España en tiempos de la república. No con Franco. Que es algo que nunca he entendido cómo está tan extendida esa leyenda, cuando la verdad es fácilmente comprobable y no admite duda.
Como lo de que no hablamos bien otros idiomas por ver películas dobladas, algo que nada tiene que ver: hablamos mal inglés por una paupérrima educación pública en idiomas, y una mala cultura en general. Estamos mal acostumbrados (generalizando) a que a estudiar se va al cole / instituto / universidad y que cuando termina el horario lectivo, ya lo tienes todo hecho.
En este mismo hilo se ha rebatido esa mentira de que el doblaje tenga culpa de nuestro escaso entendimiento linguístico, pues existen países con gran dominio de idiomas por sus ciudadanos, donde estos no solo tienen, sino que prefieren y quieren el doblaje para ver cine, doblado a su lengua natal.
El doblaje es una alteración de toda obra original para adaptarla al mercado internacional. Y esto tiene una parte buena, democrática (cualquiera puede disfrutar de una obra sin que en ello tenga nada que ver su nivel cultural o idiomático) y una mala (se trata de una alteración que te priva de conocer un porcentaje importante de la interpretación de los actores). Se puede criticar (y de hecho, yo lo hago) sin necesidad de recurrir a mitos, leyendas negras y mentiras.
Leyendo muchas de vuestras respuestas, creo que todavía no ha salido a la palestra el enorme complejo de inferioridad de mucha gente cuando aparece la cuestión de si es capaz de hablar o no idiomas (inglés, más que nada). Esa y no otra es toda la historia.
El rango de edad de estas personas oscila hoy entre los 30 y los 45, lo que quiere decir que más allá de una preparación previa por motivos estudiantiles (licenciados en Filología Inglesa, Francesa, Alemana o Italiana, así como licenciados en Traducción e Interpretación que hoy imparten docencia en colegios e institutos), nunca tuvieron inquietud en aprender otra lengua y tampoco la sociedad presionaba para ello como sí ocurre en la actualidad, donde para optar o continuar en determinados puestos de trabajo como es mi caso personal, no te queda más remedio que incorporar el Inglés a tu vida y con certificados oficiales, si no quieres verte en la cola del paro.
Por tanto, y como decía anteriormente, la cruda realidad es esa, mucho "españolito Paco" casi o ya cuarentón, calvo, con dos hijos y quemadísimo en el curro que tiene que acudir a las sabladoras academias sin motivación ni tiempo material y con gente mucho más joven que están en otras lides, mientras la "Teacher Kate" de turno, que encima está buena, se ríe de él y de que no sabe ni papa, de ahí su complejo.
Dicho esto, la mejor forma de aprender un idioma es estar mucho tiempo viviendo rodeado del mismo en un país donde no se hable tu lengua de origen, esa es la auténtica inmersión lingüística que te capacitará para el bilingüismo, trilingüismo, etc.
Así y todo, creo que la situación ha mejorado notablemente en España desde los últimos años y en el ámbito escolar salen la gran mayoría de niños hablando inglés de manera muy fluida, hasta el punto de que acudir a academias especializadas es un acto más de "refuerzo" o una "profundización" en aquello que ya han absorbido previamente que un aprendizaje desde cero.