Hay tres modos de ver y entender la película:
- Verla en versión original
- Verla doblada
- Verla subtitulada
Si no se es capaz de entender el idioma, el problema no es de la obra. Salir de la VO supone añadir elementos ajenos a la película. Sólo uno de esos modos afecta directamente a la interpretación de los actores. Se puede llegar a leer los subtítulos de una ráfaga, con práctica y perder un porcentaje más pequeño que ese 50% de la interpretación que con el doblaje desaparece sin dejar rastro. Y con el hábito, llegan a no ser ni necesarios a veces, en fragmentos o tramos más largos... sin tampoco haber estudiado el lenguaje. Eso es así, como muchos podemos certificar.
Si el problema está en querer ignorar todo esto, y en ceñirse a que ha de estar doblada por comodidad... el problema tampoco es de la cinta.