el otro usuario aludido no es maleducado. Yo sí.
Me lo puedo permitir.
el papel de fumar para leerme se vende en estancos.
La vendetta murshiana se extiende más allá de lo pensado.
Niños, creced, han pasado años, a-ños.
"People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Estoy de acuerdo. Me da mucha rabia cuando a alguien no le ha gustado una película, y en seguida sale el listo de turno diciendo "eso es porque la has visto doblada. Mírala en VO y verás como te gusta." Qué tontería. ¿Escuchar a los actores hablando otro idioma hará que lo que antes me ha parecido mal ahora me parezca fascinante? ¿Qué tiene que ver una cosa con la otra? Si la historia no me ha interesado o directamente me ha parecido fallida o aburrida, no entiendo cómo volver a ver la película escuchando a los actores hablar un idioma que no conozco hará que, por arte de magia, cambie de parecer.
Los únicos casos en los que el doblaje de verdad me chirría o directamente me sobra es cuando la barrera del lenguaje es parte de la trama, como en Malditos Bastardos o ¿Quién puede matar a un niño?. En casos así sí considero importante, incluso primordial, tirar de VOSE.
También se me ha dado el caso contrario. Ver de primeras una película en VOSE y gustarme mucho, y tiempo después revisarla doblada... y gustarme igualmente.
Como ya he comentado antes, los hay que se pasan de intensitos y dramáticos con el tema de la versión original. Y que conste que yo lo veo casi todo así... Pero no hay necesidad de fliparse.
Mi puñetero blog: http://motivosparalevantarse.blogspot.com/
Mi puñetero libro: http://www.bubok.es/libros/234705/Sangre-en-la-pared
No (especialmente lo que remarco en negrita).
Seguimos confundiendo el gusto personal (algo subjetivo) con lo verdaderamente objetivo: el doblaje manipula una obra (por muy bien hecho que estuviera, ya que no mimetiza en castellano lo que el actor original dice y cómo lo dice en su idioma original... Hasta el timbre de voz perfila una actuación, y eso se lo come el doblaje).
Edit.: y el otro día, viendo Glass en versión doblada, a mi mujer y a mí nos sangraban los oídos con el doblaje de Kevin (y eso que mi mujer, aunque vemos casi todo en VO, le gusta el doblaje)...Y más después de revisar Split en Netflix en VO unos días atrás.
Última edición por tyler durden; 04/02/2019 a las 15:46
Una película es la misma con la voz de sus actores (y detrás de ello está la forma en la que el director deseaba rodar ese guión) que sin ella y con otros actores substituyendo esas voces?
Entonces, si es lo mismo, que se carguen el doblaje, y lo dejamos todo en V.O.
Debate resuelto![]()
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Es que no hacemos sino dar vueltas. Los que se empeñan en esgrimir el doblaje como mejor siempre apelan a las mismas razones, que no son sino que es a lo que están acostumbrados, que les resulta más cómodo o simple y llanamente que les gusta más. Pues vale, pero repito: ésa no es la película original. En realidad no es peor ni mejor porque simple y llanamente es una cosa distinta, no lo que concibió el director o quien quiera que fuese. ¿Que los rótulos son una solución de compromiso? También, pero la alteración de la obra original no es tan drástica, no es sino una nota al pie de la página, no que la historia te esté siendo narrada por otra voz distinta (nunca mejor dicho).
"People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Pues a mi me ha pasado eso de ver una película doblada y no gustarme nada y verla en V.O y si gustarme
Por ejemplo: los batman de Nolan
Por ejemplo: Cinema paradiso doblada es insoportable ( o a mi me lo parece), el niño Toto parece retrasao mental (o a mi me lo parece)
Si la ves en italiano tiene voz de pillo,de niño espabilao
Añado: Buffy (serie de TV), Mad Men (serie de TV), o las dos adaptaciones de Sleuth (1972 y 2007) , por poner solo unos pocos ejemplos. No por casting de voces (muy bueno), sino por estar mal traducidas, mal adaptadas, mal hechas, en definitiva. Pero cuando las ves en castellano la primera vez no puedes saber si la traducción y adaptación del guión está hecha en condiciones.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Yo desde que me acostumbré a verlas en VOSE no disfruto ya de las películas dobladas. Me parece además una pena que no se consuma más cine en VOSE porque realmente ayuda en el aprendizaje del inglés (que es el mayoritario en el cine). A mí me da mucha envidia ver como los holandeses o los portugueses hablan un inglés infinitamente mejor que el nuestro gracias entre otras cosas a que no doblan absolutamente nada. Igual así se ahorraba mucho dinero en educación bilingüe en España. Dicho esto, que cada uno vea las películas como le plazca y que nadie se tome esto como una imposición del aprendizaje de otros idiomas. Simplemente lo veo como una oportunidad perdida.
Uff, es que ver Sleuth doblada, que es una película bastante minimalista y enteramente compuesta por diálogos, puede ser monstruosa. Otra que no cabe en mi mente y que considero que puede ser el caso mas extremo (?) ya que su estructura es un poema de altibajos emocionales y discursivos que solo se sustenta en lo hablado es Quien teme a Virginia Woolf? Lo pienso fríamente y aunque no la he visto doblada ni con subtítulos estoy convencido que la han mutilado de alguna forma. Aunque es considerada un clásico, es una película apenas comentada así que me intuyo lo peor... Alguien la ha visto en castellano? Que tal está doblada?...
A quien le guste invertir, que aprenda inglés. Es lo mas accesible para descubrir cine y no depender ni de subtítulos ni de doblajes. Es un lujo que abre muchas puertas.![]()
Puntualicemos que los absolutismos no son buenos. No es cierto que no se dobla absolutamente nada. En ambos países se doblan contenidos infantiles. Al menos Disney sigue haciendolo.
Y por cierto, no hay ningún estudio que relacione una mejor comprensión de idiomas extranjeros con la falta de doblaje. En Alemania se hablan idiomas extranjeros mejor que en España y tienen una tradición de doblaje muy extendida.
La compresión de idiomas extranjeros está determinada principalmente por la EDUCACIÓN y ya sabemos como ha sido la educación de idiomas en este país durante muchisimo tiempo y sigue siendo.
Puntualicemos, vivo y trabajo en Alemania, y no tiene ni punto de comparación el nivel de dominio del inglés con los paises que nombro. Es más, no veo mucha diferencia entre España y Alemania. Si no hay relación entre el aprendizaje de un idioma con el hecho de escucharlo a diario, pues nada, debo ser yo que tengo ideas raras. Es más, mi hija de siete años habla infinitamente mejor inglés del que yo hablaba a su edad, y casualmente ve las películas en inglés desde que tiene uso de razón. Y no, no da sus clases en inglés, tiene una hora a la semana como tenía yo. Pero repito, lo de ver las películas en inglés no debe tener nada que ver.
Última edición por david227; 04/02/2019 a las 18:10
Perdona, he dicho que hablan un inglés infinitamente mejor gracias a entre otras cosas que no doblan absolutamente nada. Tú dices que doblan, te creo, mañana le pregunto a mi compañera portuguesa. Pero lo de gracias a entre otras cosas, se parece bastante a lo que estoy diciendo ahora
Como se degenera el debate en otras cuestiones que no vienen al caso...
He vuelto a leer por aquí que la película doblada no es la película original que el doblaje manipula y pufff volvemos a lo mismo, recortes en el metraje, cambios en el etalonaje en los bluray, cambios del formato o la relación de aspecto etc...
El VO, a no ser que la persona domine el idioma tiene mas desventajas que virtudes.
Al final de tanto centrarse en la voz del actor e intentar comprender se pierden muchísimas otras cosas.
Última edición por david227; 04/02/2019 a las 18:34
En que el doblaje conlleva situaciones... Como la misma voz para varios personajes (yo también crecí con Constantino Romero pero NO, no puede ser que Bond, el T800, Eastwood y Vader sean la MISMA voz, es demasiado particular, ha creado un mito y mirad como va el debate...) o que adultos pongan voz a niños. Una novedad al entrar en el mundo de la V.O.: los niños tienen voz de niños!!!
La lista es interminable: los personajes británicos (Gandalf, Obi Wan, se ve un patrón, no?), el slang (lo de The Wire era brutal), acentos varios...
O las invenciones, tipo reverso tenebroso...
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Synch, Tyler...os voy a responder a los dos porque me la dejáis botando...
Primero y os lo podría enumerar como hace Walter Murch con su lista de prioridades a la hora de montar, pero me da mucha pereza, simplificando... la voz, en un trabajo cinematográfico (no confundamos con calidad de sonido, que eso es otra cosa), no está ni entre las 5 prioridades en una película, con que se escuche-se entienda (esto es algo que podrían aprender mucho los actores españoles de los de doblaje...) ya es valido, que luego un actor pone una voz "curiosa" "peculiar" con "acento", mejor que mejor, para eso tenemos las versiones originales, pero lo dicho, a la cola de cosas importantes...atrás.
Luego os ponéis tan tiquismiquis con lo que el director piensa y prepara para su obra...pero no caéis en varias cosas, primero las películas para cine se piensan... tanto su filmación, montaje, sonido, etc... para salas de CINE en pantalla grande, ya os vale ver todas en el cine, porque si solo las veis en casa....¡¡eeeenggg!! Error. (con vuestra mentalidad de perfección ,claro)
Luego tenemos el caso de las salas de cine que no calibran proyectores...¡¡uufff!!! Lubezki ya se ha rajado las vestiduras unas cuantas veces hablando de este tema, y otros tantos. En la mayoría de los casos no veis el trabajo original.
En los rodajes, de lo que planifica el director, a lo que se rueda y ya no te digo hoy en día de lo que se cambia en pospo, o las productoras...tenéis suerte si al producto final llega un 70% de lo que el director quería.
Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película...
DVD - BluRays...recortes de imagen, compresión de imagen 4-2-0 (Submuestreo de Chroma), si nos ponemos tiquismiquis con la "pureza" de lo original...se os caería la teoría en ciento y un casos.
Moraleja, disfrutar del cine y de su esencia, que es contar algo que llegue a la cabeza y a la patata, con unos mínimos lógicamente, pero no hace falta llevar las cosas al extremo para degustarlo como si estuvieses en las pantorrillas de Kubrick mientras este te rasca la espalda con un azotador y te susurra los comentarios del director al oído.![]()
Exacto.
Que se mejora el nivel de inglés viendo V.O. es de una obviedad absoluta. Cómo no va a mejorar el idioma el escuchar, tal vez a diario, horas de inglés? Siendo además la pronunciación en inglés el principal problema en España?
Que no es Manchester Zity, con Z, como dicen en la tele (es que suena tan casposo...) sino que es una S (luego ya depende de si pronunciamos más tipo UK, donde luego tendríamos una t bastante particular, o tipo estadounidense, donde la t casi que se acercaría más a una r muy suave). Y si eso, un niño, e incluso con la edad que sea, lo ve a diario dicho por un nativo terminas seguro aprendiendo como se pronuncia.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Saquemos de nuevo el mapica. Porque quiero que me aclareis algo que ya comenté en su momento, si no teneis inconveniente.
El compañero meneillos dijo:
Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.
El compañero LORDD ha dicho:
Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película..
Y yo pregunté (me autocito):
Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?
¿Me podeis responder por favor a la negrita?. ¿Esto es así con datos empíricos, indiscutiblemente ?. ¿Subtitular es una solución de compromiso objetivamente peor que un buen doblaje?
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.