Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 70 de 79 PrimerPrimer ... 20606869707172 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,726 al 1,750 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1726
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,417
    Agradecido
    10175 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por muchogris Ver mensaje
    Hay muy pocos dobladores profesionales
    Eso no es cierto, pero si es cierto que se escuchan mucho las mismas voces. Pero eso puede no ser culpa del doblaje, pero si de los clientes (distribuidoras) que a veces exigen ciertas cosas.

    Simpre me ha chocado con el doblaje lo que ellos consideran una "voz de galán". Y si, puede que las haya, pero es separar aspecto de voz. Bogart podría tener un aspecto de galán, pero desde luego su voz no lo era, pero ese aspecto hacia que los responsables del doblaje le pusieran esa voz de galán, la cual no es la que Bogart tenía lo que hacia que te pusiera una voz en función del aspecto fisico del actor, y puede quedar bien, pero no es lo que es.
    Debería ser preferible que puesto que lo que estás haciendo es sustituir una voz por otra, que al menos se pareciera.
    Cyeste, Charles Lee Ra, Jane Olsen y 4 usuarios han agradecido esto.

  2. #1727
    Video Home System User Avatar de Charles Lee Ra
    Fecha de ingreso
    17 dic, 09
    Mensajes
    1,590
    Agradecido
    7610 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos Ver mensaje
    Para mí, personalmente, el doblaje es una necesidad para poder disfrutar del cine. Claro que tengo elección y poder verla en VO, pero no lo disfruto igual porque no entiendo todo mi que dicen.

    Entonces no soy ni pro doblaje ni pro VO. Necesito el doblaje, no hay más.

    Elitista es decir que pones subtitulado y no te pierdes nada pq no desvías la vista y eres tan bueno que puede mirar y leer el subtítulo mientras miras y ves a los actores. Tendrás un ojo-pipa, porque de otra forma no me lo explico, por mucho que entrenes.
    Yo no he dicho que no se pìerda nada

    De hecho, decir que no se pierde nada es tan inexacto y absurdo como decir que se pierde el 90%. He dicho que cuando empiezas a ver VOSE te pierdes el 50/60% y que conforme te acostumbras, el ratio estará en un 30%.
    BruceTimm, Jane Olsen, Otto+ y 2 usuarios han agradecido esto.

  3. #1728
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Eso no es cierto, pero si es cierto que se escuchan mucho las mismas voces. Pero eso puede no ser culpa del doblaje, pero si de los clientes (distribuidoras) que a veces exigen ciertas cosas.

    Simpre me ha chocado con el doblaje lo que ellos consideran una "voz de galán". Y si, puede que las haya, pero es separar aspecto de voz. Bogart podría tener un aspecto de galán, pero desde luego su voz no lo era, pero ese aspecto hacia que los responsables del doblaje le pusieran esa voz de galán, la cual no es la que Bogart tenía lo que hacia que te pusiera una voz en función del aspecto fisico del actor, y puede quedar bien, pero no es lo que es.
    Debería ser preferible que puesto que lo que estás haciendo es sustituir una voz por otra, que al menos se pareciera.
    No me he expresado bien, pero es a eso mismo a lo que me refiero.
    tatoadsl, Jane Olsen, Otto+ y 1 usuarios han agradecido esto.

  4. #1729
    Anonimo17052021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos Ver mensaje
    Para mí, personalmente, el doblaje es una necesidad para poder disfrutar del cine. Claro que tengo elección y poder verla en VO, pero no lo disfruto igual porque no entiendo todo mi que dicen.

    Entonces no soy ni pro doblaje ni pro VO. Necesito el doblaje, no hay más.
    Entonces yo no acabo de entender la agresividad de los que defendéis el doblaje... si tú mismo reconoces que es una cuestión de necesidad, de limitación idiomática personal. Yo me defiendo bastante bien en inglés y francés, y si es posible siempre prefiero ver el cine en VO. En estos dos casos no suelo necesitar subtítulos y puedo "disfrutar" de ambas versiones, original y doblada. Pues absolutamente en el 100% de los casos prefiero las voces originales, y me extrañaría que un solo bilingüe de este foro prefiriera la doblada. Como digo, conociendo ambos idiomas, y por lo tanto sin limitaciones de ningún tipo, es bastante concluyente que nadie prefiera la versión doblada, por lo que el argumento de que "mejora" la VO se cae por su propio peso y sinsentido.

    Otra cosa es la costumbre, el hábito o, como tú mismo dices, las limitaciones y necesidades personales de cada uno. Pero el hacer de la necesidad virtud es un ejercicio retórico interesante, pero en el mundo real es un argumento bastante discutible, cuando menos.

    Saludos!
    Cyeste, Charles Lee Ra, Jane Olsen y 4 usuarios han agradecido esto.

  5. #1730
    Warsie Avatar de Gloster_dy17
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    587
    Agradecido
    864 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
    y me extrañaría que un solo bilingüe de este foro prefiriera la doblada.
    Aqui uno vivo junto a Gibraltar y el ingles lo domino bastante bien y aun así no elijo el 100x100 VO

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
    Como digo, conociendo ambos idiomas, y por lo tanto sin limitaciones de ningún tipo, es bastante concluyente que nadie prefiera la versión doblada, por lo que el argumento de que "mejora" la VO se cae por su propio peso y sinsentido.
    Lo repito pero mas corto, existen malos actores y malas interpretaciones que se pueden subsanar en la sala de doblaje así que no se cae nada de ningún sitio.

    Por cierto, ejem ejem... muchas películas, mas de las que os pensáis tienen partes dobladas por el propio actor ya que a veces es difícil recoger el audio en el set.
    Otto+ y feliux han agradecido esto.

  6. #1731
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,644
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    También hay muchas películas que tienen algún personaje doblado por que el actor no domina el idioma

    Por ejemplo: Philippe Noiret en Cinema Paradiso o Nikolas Grace en Lorca,muerte de un poeta (serie de tve en la que a Lorca lo interpreta un actor inglés)

    En la trilogía del dólar de Sergio Leone,hay italianos,españoles,alemanes,americanos... ,en esos casos seguramente no se podría hablar de Versión original

    Pero vamos,que yo veo casi todo en V.O (aunque no me molesta el doblaje)
    Jane Olsen, Otto+, Anonimo19042021 y 1 usuarios han agradecido esto.

  7. #1732
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por killbillito Ver mensaje
    También hay muchas películas que tienen algún personaje doblado por que el actor no domina el idioma

    Por ejemplo: Philippe Noiret en Cinema Paradiso o Nikolas Grace en Lorca,muerte de un poeta (serie de tve en la que a Lorca lo interpreta un actor inglés)

    En la trilogía del dólar de Sergio Leone,hay italianos,españoles,alemanes,americanos... ,en esos casos seguramente no se podría hablar de Versión original

    Pero vamos,que yo veo casi todo en V.O (aunque no me molesta el doblaje)
    Las películas italianas de los 50 y 60 eran un caso especial: se doblaban casi todas en estudio, lo mismo que muchas españolas (éstas solían ser por los mismos actores, pero no siempre: en Los jueves, milagro, José Luis López Vázquez habla con una voz que no es la suya).

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Las he visto subtituladas, obviamente.
    Pues yo he visto películas japonesas, rusas, polacas... en VO y sin subtítulos, sin saber el idioma. Creo que el cine es ante todo un medio visual, y debes de ser capaz de poder entender lo esencial de la historia aún sin entender lo que dicen. Ocurría lo mismo con las óperas, que por lo general estaban en alemán, italiano, francés... y por lo general, ni se traducían ni había subtítulos (desde hace algunos años, y gracias a los avances tecnológicos sí los hay). Pero nadie se quejaba de que estuvieran en otro idioma, porque las emociones, que era lo importante, sí son las mismas en todo el mundo. Obviamente, todo el mundo sabía de qué iba la historia, y estaba la opción de consultar el libreto, pero repito, se podía entender la historia sin entender las palabras.
    Última edición por Jane Olsen; 03/02/2019 a las 18:04
    Cyeste, tomaszapa, Synch y 4 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  8. #1733
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Hay casos y casos. Una de mis películas favoritas, El gatopardo es un caos en este aspecto. Bud Lancaster decía sus frases en inglés, Claudia Cardinale en italiano y Alain Delon en francés. Obviamente Visconti luego decidió doblar todo al italiano. En ese aspecto cuidó mucho su trabajo. Pero tras ganar La palma de oro en Cannes le arrancaron muchos minutos de metraje y la doblaron al inglés! Después de esto, el propio director dijo "Se ha convertido en un trabajo del cual no reconozco ninguna paternidad". Para que veáis como se sienten los propios directores respecto a los doblajes. Si eso no es suficiente para entender que versión es mas fiel...
    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 2 usuarios han agradecido esto.

  9. #1734
    Maestro Avatar de BruceTimm
    Fecha de ingreso
    24 oct, 07
    Mensajes
    7,585
    Agradecido
    18857 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Hitchcock:

    A film goes around the world, it loses 15% of its power if subtitled and only 10% if dubbed well.

    Fuente: Hitchcock/Truffaut.
    tomaszapa, Synch, Otto+ y 3 usuarios han agradecido esto.
    RIP, Sir Pratchett.

    «¿Me permites una crítica constructiva a la mierda esa que has hecho?»

    «En la primera reunión con él sobre el futuro de Star Wars, George se sintió traicionado» B. Iger.

    «El mal no puede crear nada nuevo, sólo corromper o arruinar lo que las fuerzas del bien han inventado o construido». J.R.R. Tolkien.

    «DEI kills ART. It´s ineffective and actually appears to increase prejudice, not reduce it».

    «Put a chick in it and make her gay and lame». Cartman as K.K.

  10. #1735
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,417
    Agradecido
    10175 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A mi personalmente, y como alguien al que le gusta el doblaje, pero también consume VOS, esa afirmacion de Hitchcock solo es aplicable a si mismo, y lo digo así porque Hitchcock era un director muy visual y evidentemente para el perderse la imagen por un subtitulo era peor que tapar una voz pero tener toda la pantalla a disposición.

    Por ejemplo no aplicaría eso mismo a Woody Allen, donde su fuerte está en los dialogos.
    padmeluke, Otto+, Branagh/Doyle y 2 usuarios han agradecido esto.

  11. #1736
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96191 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo estoy a favor siempre del gordo Hitch, el maestro. Ya podéis decir lo que queráis los demás, que no sabéis de cine como él

  12. #1737
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,644
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Y luego está el caso del género musical en el que hay actores que no cantan bien y se doblan algunas canciones

    Por ejemplo Penelope Cruz está doblada tanto en Volver como en La niña de tus ojos (en el momento de la canción)
    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 2 usuarios han agradecido esto.

  13. #1738
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por BruceTimm Ver mensaje
    Hitchcock:

    A film goes around the world, it loses 15% of its power if subtitled and only 10% if dubbed well.

    Fuente: Hitchcock/Truffaut.
    El problema es que no puedes saber si está bien doblada salvo que tengas un buen nivel del idioma original y la veas en V.O para comparar. Por lo que cuando la ves doblada ( los estrenos de cine en mi caso), te da la paranoia de no saber con seguridad si habrán traducido y adaptado el guión original correctamente. Te tienes que fiar. Lo mismo, en parte, pasa con los subtítulos en castellano. Una ansiedad tremenda.

    Y después, yo lo que no soporto es ver que múltiples actores comparten una misma voz. Lo toleraba de joven, pero con los años fui incapaz de racionalizarlo.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

  14. #1739
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    Yo estoy a favor siempre del gordo Hitch, el maestro. Ya podéis decir lo que queráis los demás, que no sabéis de cine como él
    Gordo estaba Herrmann, hipertenso y con colesterol. Hitch tenía una ligera barriguita.
    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

  15. #1740
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,417
    Agradecido
    10175 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    te da la paranoia de no saber con seguridad si habrán traducido y adaptado el guión original correctamente. Te tienes que fiar. Lo mismo, en parte, pasa con los subtítulos en castellano.
    Eso no pasa "en parte" con los subtitulos. Pasa exactamente de la misma manera. La traducción es la misma para uno que para otros. Luego ambas llevan ajuste y por supuesto ya la creatividad del traductor de turno que al menos debería saber detras de lo que anda.

    Recuerdo que durante las 5 temporadas hasta el momento que había de Expediente-X a Mulder le llamaban en inglés "spooky" que habian traducido como "siniestro" asi era Mulder el siniestro.
    Cuando llega la película, ya fuera por otro traductor o que a la distribuidora no le gustaba (ahí también habria tela que cortar) se tradujo como "repelús" y entoces era Repelús Mulder, que destrozaba cualquier continuidad. Y eso era un problema de traducción, no de doblaje, que arrastraban los subtitulos.

    Y luego están los que piensan que los titulos traducidos de las películas son por el doblaje y tampoco es cierto, porque es LA DISTRIBUIDORA la que decide exclusivamente el titulo que le quiere poner a la película y claro te encuentras con casos tan bizarros como el de "The Ice Princess" al que Disney decidió en un momento creativo (o de haberse comido unas cuantas cestas de setas) titular en España "Soñando, Soñando, Triunfe Patinando".
    Pero eso da para otro hilo que no tiene nada que ver con el doblaje.

  16. #1741
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96191 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    Gordo estaba Herrmann, hipertenso y con colesterol. Hitch tenía una ligera barriguita.
    La única vez que le resultó la dieta fue cuando rodaba Lifeboat (Náufragos), que fue noticia hasta en el periódico

    Cyeste, Jane Olsen, Branagh/Doyle y 2 usuarios han agradecido esto.

  17. #1742
    Nevermind Avatar de feliux
    Fecha de ingreso
    09 sep, 17
    Mensajes
    1,105
    Agradecido
    1805 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A mí personalmente, me gusta más la V.O.S,me "sumerge" más en la película y se me hace "más inmersiva" la experiencia, digamos "que la vivo más".Cierto es que muchas veces no me apetece leer y pongo la versión doblada.Mi mujer digamos que "soporta" la V.O.S y mis amigos, ni de coña V.O.S.Yo recomiendo ir probando poco a poco la V.O.S,sobretodo a quien le guste MUCHO el cine, porque al final, le vas pillando el gustillo,y te va gustando más.
    Cyeste, tomaszapa, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.
    “You can’t speak, you can’t move, but this opens you up to the influence and it breaks down your defenses. Trust me, all right? You’re going to love it.”

  18. #1743
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Por supuesto, me he expresado mal, compañero tatoadsl. Me refería a que esa no es la única manera en la que esa adaptación del guión original se manifiesta. Ambos ( doblaje y subtítulos), parten de la traducción, pero en los subtítulos la cosa se agrava porque debido al número de líneas que han de poner, que tienen que durar en pantalla X segundos, se comen diálogos que si se escuchan tanto en el doblaje como la V.O. Aparte de los ejemplos que pones, claro.

    En mi caso, veo Ingles en V.O a pelo. Pero cuando veo cine de otros países, me dan los nervios de saber si estoy escuchando el guión original bien traducido y adaptado. Esto me pasa tanto con el doblaje como los subtítulos. Escojo V.O porque cada actor tiene su voz, técnica e inflexiones interpretativas, y no quiero sacrificar eso.

    Pero en cuanto te sales de los idiomas que controlas es un sin vivir
    Última edición por Branagh/Doyle; 03/02/2019 a las 20:34
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

  19. #1744
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,601
    Agradecido
    21391 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Personalmente, y ya lo he dicho alguna que otra vez, voy por los dos bandos. Dependerá del momento y de con quién estoy si ver series o pelis en VOS o en español o catalán. No me molesta en absoluto, es más, me encanta compaginar ambos.

    Eso sí, lo que no me gusta es leer comentarios como que el doblaje fue un invento de Franco y más allá, cuando ya sabemos a ciencia cierta que es más falso que un billete de dos euros.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  20. #1745
    gurú Avatar de Otto+
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    6,260
    Agradecido
    24553 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En esto del doblaje seré ecuánime sin interesese ocultos y me declararé a favor de ateos , agnósticos , creyentes y creacionistas . Tenemos el hemisferio inquierdo del cerebro para la V.O y el derecho para el doblaje, sabiendo separar lo que representa cada uno.
    Ya no son sólo películas, es que comprender la inercia de la V.O o V.O.S te abre muchas puertas si te consideras cinéfilo (desde un Terenci Moix a un ¿Tomás Fernández Valentí a lo mejor?): Youtube está lleno de hallazgos de lo más interesantes, documentales que versan acerca del séptimo arte en versión original: desde entrevistas a todo tipo de personalidades (muchas de ellas fallecidas hace la tira de años) hasta representaciones teatrales o sketches cómicos. Y afortunadamente muchos de estos hallazgos contienen la opción de subtítulos que, si no son exactos, sí te implican claramente en lo que está pasando y entiendes lo que están diciendo. No tengo problema alguno conque los subtítulos estén en castellano o en inglés, los entiendo ambos. E incluso puedo prescindir de ellos en bastantes películas que tengo más vistas y admiradas porque las he visto tantas veces que el flujo va como la seda. Mi velocidad de adaptación mental se adapta a las de los diálogos en versión original.

    Unoe ejemplos de lo más didácticos sobre lo que he expuesto:







    (Adoro a David Niven o a Danny Kaye cuando son entrevistados, eran cojonudos)

    Sí, son leyendas del Hollywood antiguo que no atrearán a mucha gente, pero insisto, es que ahora es tan fácil encontrar estas reliquias imposibles de hallar antes o de saber de su existencia.... que merece sencillamente la pena intentar con ganas explorar las posiblilidades que te ofrece la V.O o V.O.S.
    dawson, tomaszapa, Charles Lee Ra y 5 usuarios han agradecido esto.

  21. #1746
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Otto+ Ver mensaje
    En esto del doblaje seré ecuánime sin interesese ocultos y me declararé a favor de ateos , agnósticos , creyentes y creacionistas . Tenemos el hemisferio inquierdo del cerebro para la V.O y el derecho para el doblaje, sabiendo separar lo que representa cada uno.
    Ya no son sólo películas, es que comprender la inercia de la V.O o V.O.S te abre muchas puertas si te consideras cinéfilo (desde un Terenci Moix a un ¿Tomás Fernández Valentí a lo mejor?): Youtube está lleno de hallazgos de lo más interesantes, documentales que versan acerca del séptimo arte en versión original: desde entrevistas a todo tipo de personalidades (muchas de ellas fallecidas hace la tira de años) hasta representaciones teatrales o sketches cómicos. Y afortunadamente muchos de estos hallazgos contienen la opción de subtítulos que, si no son exactos, sí te implican claramente en lo que está pasando y entiendes lo que están diciendo. No tengo problema alguno conque los subtítulos estén en castellano o en inglés, los entiendo ambos. E incluso puedo prescindir de ellos en bastantes películas que tengo más vistas y admiradas porque las he visto tantas veces que el flujo va como la seda. Mi velocidad de adaptación mental se adapta a las de los diálogos en versión original.

    Unoe ejemplos de lo más didácticos sobre lo que he expuesto:







    (Adoro a David Niven o a Danny Kaye cuando son entrevistados, eran cojonudos)

    Sí, son leyendas del Hollywood antiguo que no atrearán a mucha gente, pero insisto, es que ahora es tan fácil encontrar estas reliquias imposibles de hallar antes o de saber de su existencia.... que merece sencillamente la pena intentar con ganas explorar las posiblilidades que te ofrece la V.O o V.O.S.

    Que post tan bonito, Otto+.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

  22. #1747
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96191 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    Que post tan bonito, Otto+.
    Precioso. Buscaré por ahí, a ver si está doblado Pa enterarme.
    Cyeste, Jane Olsen, Otto+ y 3 usuarios han agradecido esto.

  23. #1748
    gurú Avatar de Otto+
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    6,260
    Agradecido
    24553 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¡Qué chispeante éste tomaszapa! Uno de mis foreros favoritos por otra parte (espero no dejar celoso a nadie)
    tomaszapa, Jane Olsen, Branagh/Doyle y 2 usuarios han agradecido esto.

  24. #1749
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96191 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Otto+ Ver mensaje
    ¡Qué chispeante éste tomaszapa! Uno de mis foreros favoritos por otra parte (espero no dejar celoso a nadie)
    Dado el hilo, solo diré

    AFRIKAANS dankie
    ALBANÉS faleminderit
    ALEMÁN danke
    ALSACIANO merci
    ÁRABE shukran
    ARMENIO chnorakaloutioun
    AZERÍ çox sag olun / tesekkur edirem


    BAMBARA (MALÍ) a ni kié
    BIELORRUSO Дзякую (dziakuju)
    BENGALÍ dhanyabaad
    BOSNIO hvala
    BRETÓN trugéré / trugaré / trugarez
    BÚLGARO мерси (merci) / благодаря (blagodaria)
    BIRMANO kyay tzu tin pa te


    CABILIO (ARGELIA) tanemirt
    CANARÉS (INDIA) dhanyavadagalu
    CATALÁN gràcies, merci
    CHECHENO Баркал (barkal)
    CHEROQUI (EE UU) wado
    CHICHEWA (MALAWI) zikomo
    CHINO MANDARÍN 谢谢 (xièxie)
    COREANO 감사합니다 (gamsa hamnida)
    CORSO grazie
    CREOLE (HAITÍ) mèsi
    CROATA hvala
    CHECO děkuji / díky


    DANÉS tak
    DARI (IRÁN) tashakor
    DOGÓN (MALÍ) gha-ana / birepo


    ESLOVACO ďakujem
    ESLOVENIO hvala
    ESPAÑOL gracias
    ESPERANTO dankon
    EUSKERA eskerrik asko / milesker
    EWÉ (GHANA) akpé





    FANG (CAMERÚN) akiba
    FEROÉS (DINAMARCA) takk fyri
    FIYIANO (ISLAS FIYI) vinaka
    FINÉS kiitos
    FRANCÉS merci
    FRISÓN (PAÍSES BAJOS) dankewol
    GAÉLICO (IRLANDA) go raibh maith agat
    GAÉLICO ESCOCÉS tapadh leat
    GALÉS diolch
    GALLEGO grazas / graciñas
    GALÓ (FRANCIA) merkzi
    GEORGIANO დიდი მადლობა (didi madloba)
    GRIEGO ευχαριστώ (efharisto)
    GUARANÍ (ARGENTINA) aguyjé
    GUJARATÍ (INDIA) aabhar


    HAUSA (NIGERIA) nagode
    HAWAIANO mahalo
    HEBREO תודה (toda)
    HINDÍ dhanyavad
    HOLANDÉS dank u wel / dank je
    HÚNGARO köszönöm






    IGBO (ÁFRICA OCCIDENTAL) imela / daalu
    INDONESIO terima kasih
    INGLÉS thank you / thanks
    INUIT (GROENLANDIA) taiku
    ISLANDÉS takk
    ITALIANO grazie
    JAPONÉS ありがとうございました (arigato)
    JEMER អគុណ (orkun)

    KAZACO rahmet
    KIKONGO (R.D.C) matondo
    KINYARWANDA (RUANDA) murakoze
    KIRGUÍS Рахмат (rahmat)
    KIRUNDI (BURUNDI) murakoze
    KOTOKOLI (GHANA) sobodi
    KRIO (SIERRA LEONA) tenki
    KURDO spas


    LAKOTA (EE UU) wopila / pilamaya
    LAOSIANO khob chai (deu)
    LATÍN gratias ago / gratias agimus
    LETÓN paldies
    LIGUR gràçie
    LINGALA (ÁFRICA CENTRAL) matondi
    LITUANO ačiū





    MACEDONIO благодарам (blagodaram) / фала (fala)
    MALAYO terima kasih
    MALAYALAM (KERALA, INDIA) nanni
    MALGACHE misaotra
    MALTÉS niżżik ħajr / grazzi / nirringrazzjak
    MANGUISA (CAMERÚN) abouï ngan
    MAORÍ (NUEVA ZELANDA) kia ora
    MARATHÍ (INDIA) aabhari aahe / aabhar / dhanyavaad
    MICMAC (CANADÁ) welalin
    MONGOL Баярлалаа (bayarlalaa)
    MORÉ (BURKINA FASO) barka
    NORUEGO takk


    OCCITANO mercé / grandmercé
    OJIBWE (EE UU y CANADÁ) miigwetch
    OSETIO бузныг [buznyg]


    PAPIAMENTO (ISLA DE ARUBA) danki
    PASCUENCE (ISLA DE PASCUA) mauruuru
    PASTÚN (ASIA CENTRAL) manana
    PERSA motashakkeram, mamnun, mersi
    POLACO dziękuję
    PORTUGUÉS obrigado/a
    PUNJABÍ (INDIA) sukriya


    QUECHUA (SUDAMÉRICA) sulpáy





    ROMANÍ najis tuke
    RUMANO mulţumesc
    RUSO спасибо (spasiba)
    SAMOANO faafetai lava
    SARDO gratzias
    SERBIO хвала (hvala)
    SESOTHO (SUDÁFRICA) ke ya leboha
    SHONA (ZIMBABUE) waita
    SINDHÍ (PAKISTÁN) meharbani
    SOMALÍ waad mahadsantahay
    SONGHAI (ÁFRICA OCCIDENTAL) fofo
    SONINKÉ (ÁFRICA OCCIDENTAL) nouari
    SUAJILI (KENIA, TANZANIA, UGANDA) asante / asante sana
    SUECO tack


    TAGALO salamat
    TAHITIANO mauruuru
    TAJIK (ASIA CENTRAL) rahmat
    TAMAZIGHT (NORTE DE ÁFRICA) tanmirt
    TAMIL (INDIA, SRI LANKA) nandri
    TÁRTARO (ASIA CENTRAL) rahmat
    TÉLUGU (INDIA) dhanyavadalu
    TAILANDÉS ขอบคุณค่ะ (kop khun kha), ขอบคุณครับ (kop khun krap)
    TIGRIÑA (ETIOPÍA) yekeniele
    TOHONO O'ODHAM (EE UU) msapo
    TONGA tualumba
    TORAJA (INDONESIA) kurre sumanga
    TURCO teşekkür ederim / sagolun





    UCRANIANO дякую (diakuiu)
    URDÚ (INDIA Y PAKISTÁN) shukriya
    UIGUR (CHINA) rahmat
    UZBECO rahmat
    VALÓN betchfessîs, gråces, merci
    VIETNAMITA cám ơn

    WALLISIANO (POLINESIA) malo te ofa
    WOLOF (SENEGAL) djiere dieuf

    XHOSA (SUDÁFRICA) enkosi


    YAQUI (MÉXICO Y EE UU) kettu'i
    YIDIS a dank
    YORUBA (NIGERIA) o sheun


    ZULÚ (SUDÁFRICA) ngiyabonga
    dawson, Jane Olsen, Otto+ y 3 usuarios han agradecido esto.

  25. #1750
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    20,647
    Agradecido
    48749 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Otto+ Ver mensaje
    ¡Qué chispeante éste tomaszapa! Uno de mis foreros favoritos por otra parte (espero no dejar celoso a nadie)
    Mmm...





    Última edición por Branagh/Doyle; 03/02/2019 a las 21:25
    dawson, tomaszapa, Otto+ y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”

    John Ottman.

+ Responder tema
Página 70 de 79 PrimerPrimer ... 20606869707172 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins