Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
Yo he visto cientos de películas en su idioma original sin saber italiano, francés, ruso o chino, por lo tanto, tu afirmación no es cierta.

Yo, al menos, no demonizo el doblaje, al contrario, lo amo y lo disfruto, y se me cae la baba escuchando a sus profesionales. Considero que es una forma válida de ver cine, cuando está bien hecho. Y considero que es un arte que se merece un respeto y que se está perdiendo. Pero se dicen cosas que no se ajustan a la realidad.

De hecho, si escuchas a los propios dobladores, la mayoría te dirán que su trabajo es respetar al máximo la creación original. Y ya que hablamos de Solans, palabras textuales suyas "no tenemos derecho a crear nada, ya está creado".

¿Defender el doblaje? Por supuesto, si se hace bien, yo lo defiendo.
¿Defender que es un arte? Creo que es un arte y que los dobladores son ACTORES de doblaje
¿Defender que es una creación aparte de la obra que traduce y que se puede cambiar o mejorar? Son los propios profesionales del doblaje los que dicen que eso es una línea roja, que no se puede hacer y que si se intenta, estamos ante un mal doblaje.
O las has visto subtituladas o no has visto una película, has visto imágenes en movimiento.

Tu afirmación no me vale porque no tiene sentido.