Faltó cita.
Faltó cita.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Yo puedo ver una película en cualquier idioma, siempre y cuando tenga subtítulos en español. Para mí, entender lo que se narra, diálogos etcétera, es fundamental.
Es decir, si me dan a elegir entre ver una película en ruso sin subtítulos o doblada, la veo doblada.
Mi puñetero blog: http://motivosparalevantarse.blogspot.com/
Mi puñetero libro: http://www.bubok.es/libros/234705/Sangre-en-la-pared
Pues anda que no han retocado mediante efectos digitales el físico de innumerables actores: quitar arrugas, poner más pecho, quitar tatuajes (p.e: A. Jolie), marcar músculos y un largo etc. Todos esos retoques digitales implican crear una copia modificada del físico del actor con intención de mejorar el resultado en pantalla. Luego, según el antiargumento platónico (idealista, pues) de que "sólo el original es aceptable y las copias infumables", cualquier retoque digital de cualquier parte del cuerpo de cualquier actor implica una copia basurienta y una falsificación del original y debería ser desechada. En fin...
Entiendo lo que quieres decir. Pero me temo que es un problema de hermenéutica: sabemos desde H-G. Gadamer (como mínimo) que es imposible efectuar una interpretación existencialista (calcada) de la labor cultural de otro. En el pasado hubo otros existencialistas, como Friedrich Schleiermacher, que defendían lo contrario:
"Para Scheleiermacher, la tarea de la hermenéutica era “entender el discurso tan bien como el autor, y después mejor que él”.
Pero hoy sabemos que eso no es posible.
Un doblaje (que en el fondo es una interpretación hermenéutica) siempre será diferente. Ahora bien, diferente, ¿en qué sentido? Pues en el de que será mejor o peor que el original, pero nunca igual. Y ahí ya entra el talento interpretativo de cada actor de doblaje y su capacidad para meterse en el papel. Y lo que yo sostengo es que no pocos actores de doblaje efectuan mejor esa labor que los actores originales.
Última edición por Conrado77; 31/01/2019 a las 01:02
Pero en ese caso son modificaciones de la obra aún inacabada , por sus propios creadores. No es lo mismo que, una vez finalizada, se sustituyan o alteren partes del resultado final de la misma por gente ajena al equipo creativo (ie doblaje, cambios en el montaje, banda sonora...). Es cómo decir que criticar el doblaje no tiene sentido porque muchos dialogos se re doblan en estudio por los propios actores durante la postproducción de la película. (ADR)
Toda opción tiene su contrapartida. Con el doblaje, más allá de la idoneidad o no del casting de voces, te queda la inseguridad de saber si la traducción y adaptación del guión original está todo lo bien hecha que debería, en caso de desconocer el idioma original. A cambio, recibes una versión de la obra en tu idioma nativo, con la inmediatez, grado de inmersión e implicación que ello supone . En el caso de los subtítulos, comprometes seriamente la labor de planificación visual y el trabajo del dire de foto, amén del compromiso que surge de la necesidad de sintetizar lo fundamental del texto en unas pocas líneas. A cambio, escuchas la interpretación original de los actores, su respiración, sus matices, su cadencia, sus acentos e inflexiones.
Por muy buena que sea una traducción (que pueden serlo, hay obras maestras), cómo no tenga un nivel medio/alto de ruso no voy a estar leyendo realmente a Tolstoi. Todo lo más una aproximación cercana. Puedo aceptarlo o ponerme las pilas con el ruso, ya depende de cada uno.
En mi caso me ocurrió con Poe. La traducción de Cortazar es una obra de arte en si misma, creativa y respetuosa a la vez, pero si tienes la oportunidad de leer a Poe en inglés te darás cuenta de que eso no es Poe. Es otra cosa que se le parece.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Si un actor de doblaje tiene una vocalización y un acento más perfeccionados y comprensibles que otro en su idioma original, en efecto realizan la labor de expresar un texto con una mayor perfección, tanto en la técnica de la dicción como en el vocabulario empleado (el doblaje implica reajustar el texto).
Pero ver a chiquito (re)doblado a un perfecto castellano de madrid, sin seseos, argot, localismos ni acento... puede ser ténicamente mejor si hablamos de la dicción y pronunciación. Pero es destrozar la obra en que se engloba esa voz.
Correcto. Eastwood, con su voz suave, rasgada, susurrante y llena de matices, puede no imponer de igual manera que Tino Romero, o Bruce Willis con su voz suave y acento farragoso no poseer la fuerza y el carisma de Ramón Langa... pero a lo mejor hemos de entender que Langa o Romero le otorgaban una unidimensionalidad y planicie, e incluso rasgos no existente en muchos de sus papeles.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Añádele que aquí tuvimos al mismo tipo para un Bond, para los Terminator, los Eastwood y algunos más.
Joder que el actor de doblaje de De Niro y Pacino era el mismo tipo
Insisto: este debate sólo tiene a lugar cuando se suma poca diestra con el inglés + no querer leer (o dar más importancia a enterarse de lo que se dice que de lo que se dice y COMO se dice) (ambas situaciones muy españolas y tristemente habituales aún en gente joven).
Sino no hay motivo para no ver a Robert De Niro, tal y como es, y en su lugar ver a un catalán poniéndole voz en un edificio del Poble Nou de Barcelona.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Ojo, que esto no tiene nada que ver con la faceta artística del doblaje y que ese catalán (Solans), fuese un maestro en lo suyo.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
¿Y si lo hace el equipo creativo? Estoy pensando en T2: al principio de la película, en la escena en la que el T-1000 agrede al policía, pueden observarse un poco los testículos y asomando el pene de R. Patrick. Pero en la edición BD y UHD remasterizadas eso lo han eliminado. Y se ha hecho bajo supervisión de J. Cameron.
Me temo que te vas a los extremos. Siempre hay excepciones. Además, yo no dije que los actores de doblaje lo hagan siempre mejor. Lo que sostengo es que en no pocas ocasiones sí lo hacen.
Doblar a un humorista debe ser de lo más complicado por todo lo que comentas.
Última edición por Conrado77; 31/01/2019 a las 04:47
Pero los actores de doblaje, por lo que escucho, suelen adecuar su interpretación a cada actor que doblan. Obviamente la voz del actor de doblaje siempre es la misma. Pero no la entonación, el carisma y demás. Para un actor de doblaje debe ser la leche de complicado tener que doblar a tantísima gente sin perder de vista las peculiaridades propias de cada actor al que doblan.
"People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Si esto es así, se lució con el de "El Resplandor", porque vaya doblaje más malo, sobretodo el de los principales protagonistas. (el matrimonio).
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Eso que comentas (la negrita), yo lo considero más cómo corregir un defecto de filmación digitalmente a posteriori, cómo la eliminación de algçun cablecillo que otro sujetando a los actores en (creo recordar), la trilogía Matrix en BD.
No es comparable a coger un elemento de la obra finalizada y sustituirlo completamente por otro (en este caso, las voces de los interpretes originales). Es audaz, es arriesgado, es tremendamente complejo, es artístico (que el doblaje es un arte es innegable) ... e introduce una sensación de incertidumbre y paranoia que, al menos en mi caso, se fue acrecentando con el tiempo. ¿Cómo sé que realmente he visto lo que tenía que haber visto? ¿He escuchado el guión original en mi idioma o se han tomado libertades adaptativas considerables?. ¿Los actores de doblaje, también dirigidos por un director, han interpretado ese texto adaptado con un cariz y tono distintos a los de interprete original? ¿El traductor ha hecho su trabajo correctamente o ha modificado cosas importantes?. Buffy en castellano es una serie horrorosa y en inglés una obra maestra, por estar mal doblada, mal traducida, mal adaptada, mal hecha.
Tomemos como ejemplo el caso de Kenneth Branagh. Se suele considerar, en España, un actor que sobreactúa considerablemente. Bien, pues diría que es cosa de Jordi Brau (gran interprete), que lo dobla siempre al borde del ataque de nervios por razones que se me escapan.
Si, los actores de doblaje hacen un esfuerzo para adaptarse a cada interprete que doblan, claro está. Pero al final, sus recursos interpretativos son los que son, mientras que la técnica interpretativa de De Niro, Pacino, o Hoffmann no tiene nada que ver entre si. Brau me suena igual cuando dobla a Branagh que a Day Lewis que a Robin Williams. Rogelio Hernandez, que en paz descanse me sonaba igual cuando trabaja con Caine y Nicholson (¡!).
El doblaje alemán de bienvenido Mister Marshall es interpretativamente hablando de gran altura. Magnífico, gran trabajo. El inteprete alemán tiene una prestancia y pulcritud en el habla, un impetu, que Jose Isbert no tiene. ¿Eso lo hace mejor?. No, el director de la peli trabajó con Pepe, no con el señor alemán, para que este interpretase y matizase de una determinada manera. El guión original se rodó con Isbert, haciendo cambios y repitiendo tomas teniendo en cuenta sus registros interpretativos. El resultado final podrá gustar más o menos, pero es uno, el que es. Por tanto el resultado de todo ese trabajo jamás podrá replicarse en un estudio, habiendo adaptado el guión a otro idioma y con señores interpretando lineas de dialogo enfrente de un micrófono.
La voz de Tino Romero, cómo voz, es mejor (interpretativa y tonalmente), que la de Chuache. Pero eso no quiere decir que interprete mejor el papel original que el propio Chuache, ya que parte de una versión del guión traducida y adaptada, y Romero no fue dirigido por Cameron en el set.
Indudablemente Gracita Morales hubiese mejorado con la voz de Doña Lola Herrera, que además tenía una gran vis cómica también, o Paco Martinez Soria doblado por Fernando Fernan Gomez, pero ya no serían ellos.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Rescato este post del compañero Twist (en la primera página de este hilo), porque expresa mucho mejor que yo mismo mi opinión sobre este asunto, compañero Conrado77.
"No sé cuántas veces ha surgido ya la polémica del doblaje en el foro. Y lo peor es que suele acabar derivando hacia discusiones muy desagradables. No quiero, por tanto, mas que dar alguna opinión, y dejando claro que respeto la libertad de cada cual a disfrutar del cine como mejor le plazca.
La voz de un individuo es personal e intransferible (en eso se basan incluso algunos sistemas de seguridad). La voz de un actor/actriz es una herramienta básica de su trabajo y sigue siendo una característica exclusiva y esencial de esa persona. Las voces pueden ser graves, agudas, cascadas, etc, y podrán ser más agradables a unos oidos o a otros, pero son privativas de cada persona (por ejemplo, José Isbert doblado por José Orjas podría haber tenido un tono de voz más agradable, según opiniones, pero ya no hubiera sido José Isbert).
Cuando hablamos de actores, además de las cualidades de su voz (el timbre, la tesitura, su capacidad de proyección, su modulación, su pronunciación, etc) habrá que tener en cuenta su modo de utilizarla, de interpretar con ella, de darle énfasis a una palabra, de subrayar una frase, de darle intención, de declamar de una determinada manera. Eso también es personal.
Durante la preparación de una película, un actor puede darle cien vueltas a cómo quiere que suene una frase, un monólogo. Y se le darán aún más durante las sesiones de ensayo, atendiendo a las instrucciones del director. El resultado final de todo eso es uno, bueno o malo, opinable, discutible, pero uno: la versión original, la que han elaborado unas personas con sus propias habilidades y criterios, la que han dado por terminada para ofrecerla al público.
A veces, se compara el doblaje con la traducción (que sería otro tema para debatir) pero, en realidad, resulta más apropiada la comparación con otro medio audiovisual: el teatro.
El doblaje vendría a ser como si en una función teatral unos actores gesticulasen en el escenario mientras otros, entre bambalinas, declamasen el texto tratando de adecuarse a los movimientos de los que están ante el público. Digamos, por ejemplo, que aparecen en escena José Sacristán y Hector Alterio pero, tras el decorado, hay otras personas que fingen ser sus voces. ¿Estaremos disfrutando de las interpretaciones de Sacristán y Alterio o de los otros? ¿o quizá de ninguno de ellos? (Y en cine la cosa se complicaría tratando de encajar pausas y movimientos labiales que, a causa de la diferencia de idioma, son naturalmente distintos).
Pero aún hay más. Digamos que en ese teatro hay una compañía fija de personas que ponen sus voces a quien gesticula ante el público, de tal manera que los diferentes actores que aparecen en escena tienen, de forma extraña, exactamente la misma voz, con idéntica modulación y con los mismos recursos interpretativos: da igual que en el escenario esté, por ejemplo, Verónica Forqué o Carmen Machi o Adriana Ozores..., la voz que escuchamos es la de otra persona, siempre la misma; quizá muy agradable y bien modulada, pero la de otra persona, con sus peculiaridades, su cadencia y sus recursos interpretativos.
No creo que sea debatible si un actor con otra voz es mejor o peor, porque un actor con una voz que no es la suya y que depende de un cerebro que no es el suyo ya no es ese actor, de hecho pasa a ser un actor que realmente no existe como tal: un híbrido de dos personas diferentes.
Perdón por el tocho. E insisto en mi respeto hacia la elección de cada cual para oir el cine como más lo pueda disfrutar."
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Añado otra aportación suya de la página 3 para acabar de concretar mi parecer al respecto:
El tema ha surgido porque algunos foreros defienden que el doblaje "mejora" el original (lo que, obviamente, de principio, siempre será algo subjetivo). Si un actor tiene una voz y un modo de usarla para interpretar, tiene esa voz y esa forma de interpretar, para bien o para mal; no la de otra persona distinta. Los actores no son criaturas extrañas con elementos intercambiables, según gusten o no.
Otros sostenemos que cambia sustancialmente el resultado: elimina una versión (la que ofreció el actor original) y la sustituye por otra (la que ofrece el doblador).
Obviamente hay espectadores a los que ese cambio les satisface. Y me parece respetable. Pero no se puede negar que se produce una alteración importante del original. Lo que se ofrece es una interpretación híbrida de dos personas diferentes. El problema que nos planteamos los que preferimos la versión original es, por ejemplo, si Pacino no interpreta, ni habla, ni suena igual que Dustin Hoffman..., por qué extraña razón suenan, hablan e interpretan igual los dos en español, como si tuvieran identidad foniátrica y los guiáse el mismo cerebro; y cómo puede ser que sus cualidades vocales e interpretativas, sus entonaciones y cadencias, cambien de una película a otra y puedan tener hasta ocho o nueve voces completamente diferentes durante su filmografía, ninguna de ellas la suya. ¿Cómo no va a producir eso ningún efecto en las interpretaciones de partida?
¿Mejorarlas? ¿Se mejora un cuadro cambiándole los colores? ¿se mejora una escultura cambiándole la postura? ¿serán mejores las canciones de los Beatles si cambiamos sus voces por las de los Rolling? Supongo que entraríamos en el gusto de cada uno. Desde luego, lo que sí serán es diferentes, muy diferentes: algo distinto.
(...)
Efectivamente la voz es una parte de la interpretación. Y la voz es diferente e intransferible en cada persona. Un actor, cada actor, tiene para trabajar su expresión corporal y su expresión vocal, que son las suyas, no las de otro. Y tiene una serie de recursos vocales (el timbre, la entonación, la impostación, el volumen, etc) y dramáticos que corresponden a esa persona y sólo a esa persona. El doblador tiene los suyos que, obviamente, no se pueden corresponder con las del original, por más que se esfuercen. Son otras personas, con otros recursos diferentes, con otros referentes y en otras circunstancias distintas. Es más, el doblador se verá mediatizado por una traducción que habrá de ser modificada para adecuarse en el tamaño de las frases al original y por los movimientos de la cara del actor para tratar de encajarlas sin que se note mucho.
Y una película es como es cuando se da por acabada. Da igual que el actor haya obtenido una gran interpretación o no, da igual que se haya respetado la intención del guionista o no. Eso se discutirá, se ensayará, se elaborará y se conseguirá o no durante el rodaje. La película es, buena o mala, brillante o deficiente, una obra terminada. Si, una vez terminada, se eliminan las voces de los actores y se sustituyen por los dobladores con su interpretación, se está modificando la película en lo que respecta a las actuaciones originales.
No quisiera repetirme, pero ya lo he expuesto antes: si a José Sacristán lo dobla Antonio Resines (y estamos hablando de dos actores que comparten idioma, país, referentes culturales, vivencias en la industria, compañerismo tras las cámaras, etc), ya no estaremos ante la interpretación completa de José Sacristán; estaremos viendo la expresión corporal de uno con los esfuerzos, más o menos afortunados, del otro por imitar la expresión vocal del primero. Habrá una diferencia sustancial respecto a poder ver y oir la interpretación completa de Sacristán, se habrá modificado sustancialmente el resultado. Será otra cosa, híbrida de dos personalidades y distinta.
Esas son mis razones, que no tienen por qué ser compartidas por nadie más, obviamente.
Al que le guste el doblaje, que lo disfrute, que para eso sigue existiendo.
Última edición por Branagh/Doyle; 31/01/2019 a las 11:37
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Efectivamente era así y con resultados bastante discutibles puesto generalmente imponía gente que no estaba habituada o relacionada con el doblaje. Así sus películas tuvieron como directores de doblaje a gente como Mario Camus o Carlos Saura, supongo que por darles directrices interpretativas a los actores de doblaje, pero es que los directores de doblaje también saben de eso puesto que también son actores.
Luego estaban las elecciones de voces, muchas veces con gente que serán buenisimos actores pero que no tienen el punto extra necesario para ser actores de doblaje (las elecciones de Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué en El Resplandor son muy pero que muy discutibles).
Kubrick tenía otra particularidad y es que prefería sacrificar ajuste en boca en el doblaje con fidelidad en la traducción de los textos (su traductor de cabecera era Vicente Molina Foix) y eso puede ser discutible puesto que el doblaje trata de encajar en boca para que la "mentira" sea mas creíble.
Pero también muchisimos otros directores supervisan los doblajes de sus propias películas. Spielberg lo hace de forma habitual, Peter Jackson supervisó y aprobo la elección de actores de doblaje para El Señor de los Anillos y hay actores que imponen una voz en concreto para sus doblajes (Russell Crowe por ejemplo con Jordi Boixaderas o Jack Black con Rafael Calvo).
Tanto la VOS como el doblaje tienen sus inconvenientes y cada cual está decidir como quiere ver las cosas. Me encanta la VOS, veo muchisimo en VOS, en cualquier idioma (no voy a ser yo el que diga como dice gente por ahí que viendo en VOS aprendes el idioma, porque no es cierto, necesitas una base en ese idioma que no te la va a dar viendo algo en VOS) pero también entiendo a día de hoy la necesidad de la existencia del doblaje, siempre y cuando haya posibilidad de elección, que en cine no la hay pero en Blu-Ray y DVD si que la hay.
Y lanzo la siguiente pregunta: el doblaje está claro que tapa la interpretación del actor original pero la sustituye por otra voz, pero y cuando es un "auto doblaje"?
No hablo de una película española donde un actor tiene que grabar dialogo, hablo de un actor, rodando en inglés que luego se dobla en su idioma, y de esto hay varios casos:
Antonio Banderas se autodobló en sus primeras películas en inglés: Los Reyes del Mambo, Two Much, Desperado, Asesinos....
El propio Banderas reconoció que el no valia para doblarse y salvo alguna excepción (como las pelis de Shrek) es otro el que le dobla puesto que considera que la actuación que el actor de doblaje da una actuación doblandole mas natural que la que el mismo puede dar doblandose (ojo que no digo la original).
Jodie Foster se autodobla en francés.
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Yo veo el cine de las dos formas, es más en cien asiático siempre digo que verlo doblado al castellano es un sacrilegio, porque su forma de hablar y expresarse no tiene nada que ver, pero no deja de ser mi opinión.
Aun así, admiro y aplaudo el nivel que tenemos en este país a la hora de doblar al castellano, magistral...tan magistral como que cualquiera de los que lo critican harían el ridículo en una sala de doblaje a los 2 minutos (tirando por lo alto).
Otra cosa que no acierto a entender, es la necesidad de criticar algo, porque yo lo veo así... existen opciones para ver las películas de ambas formas, vivamos felices, ¿qué se quiere que todas las películas se vean en los cines con subtitulos? difícil y un poco radical...las tradiciones son difíciles de cambiar de la mañana a la noche, pero una idea... mejoremos la educación en los cines, que ahí tenemos más materia para largo y tendido.
Un par de meros apuntes:
Para mí ya no se da un debate real pudiendo escoger entre las dos opciones. Depende del carácter de cada uno, la curiosidad de cada uno, las ganas de conocer de cada uno. Ahora, si ves una peli en grupo, democracia y a aguantar.
E insisto, consideraos muy afortunados aquellos que tengáis una sala con sesiones V.O cerca que no sucede en todas las ciudades. Por aquí no he visto estrenarse una película con estética anime (salvo que sea Pokemon, Shin-chan o Doraemon) en la vida, ¡joé!
El doblaje es una arte muy noble y los habrá con mejor dicción y con peor balance, pero ante todo es un arte de COMUNICACIÓN. Se acaba de terminar la serie "La República", emitida siete años después de su realización, pues bien, el fallecido Hector Colomé se nos quedó durante ese lapso de tiempo desgraciadamente, y como buen intérprete cultivado en el teatro poseía una voz cautivadora. Lástima que no trabajase más a menudo en doblaje, ya no en películas, sino en documentales donde la guía de un buen portavoz es clave en el éxito.
Por cierto, ANIMACIÓN, tema más resbaladizo o neutro según se mire aunque dependa de triquiñuelas en las traducciones literales o pérdida de localismos, me quedo con nuestro Homer Simpson (Carlos Revilla q.e.p.d) antes que el original de Dan Castellaneta. En animación se puede ser discretamente más laxo o flexible.
Comunicador de emociones sobre doblador, creo que estaremos todos de acuerdito - que diría Ned Flanders (doblado).
Es que son "actores de doblaje" y no "dobladores" (esto último lo era Bender).
Es un debate recurrente, pero en este caso no se ha criticado el doblaje per se, sino que un compañero ha dicho que el doblaje MEJORA al original, por lo que obviamente muchos no nos hemos quedado callados y hemos dado nuestra opinión sobre esa argumentación. No recuerdo a ningún compañero criticar el doblaje como concepto, ni a ningún doblador o doblaje concreto en toda esta discusión.
La educación en los cines es algo muy mejorable, pero en mi opinión no es oportuno meternos en ese fregado, ya que tiene que ver con nuestro desarrollo social actual, que es un tema mucho más peliagudo e importante que un debate "doblaje sí, doblaje no". Una cosa nunca tiene porqué quitar la otra, bajo mi punto de vista.
Saludos!
En este debate de doblaje sí, doblaje no, yo entiendo ambas posturas porque a mi me gustan ambas experiencias.
Está claro que la versión original de las películas es como su palabra dice, como el director nos presenta el film (y todos los que intervienen en ella hasta que el producto está hecho).
Obviamente, el cine es imagen y sonido, y el sonido no queda modificado por un agente externo (el doblador).
Pero entiendo al que le gusta el doblaje. Siempre hablando de buen doblaje. Pero más que por que mejore, como ha dicho algún compañero, el original, es (entiendo yo) porque FACILITA la visión de la película a los que no dominan el idioma o los que no tienen la habilidad suficiente para leer rápido los subtítulos.
A mi, ya digo, me gustan ambos. Me he tirado años, muchos de mi vida, viendo peliculas dobladas. Primero, porque durante mucho tiempo, era la única posibilidad de ver cine (incluso en televisión), y después, porque en casa, con la familia, es la única forma en que veamos cine.
También entiendo que cuando te acostumbras a la versión original, es difícil volver atrás.
Y también, finalizo, entiendo que las nuevas generaciones lo tienen más fácil, pues se adaptan más rápidamente que los que tenemos de 40 para arriba.
Mi blog: www.criticodecine.es