Totalmente falso.
Según mi experiencia (repito, según mi experiencia. No quiero tachar a nadie de nada ni ser tan radical como ciertos usuarios) me he topado con infinidad de pro VO que se negaban rotundamente a ver nada doblado, en cambio, conozco a muchos pro doblaje (me incluyo) a los que no les molesta ver cine en VOSE. De hecho, si sólo se proyectasen películas en VOSE seguiría yendo al cine igualmente.
Esto también es falso. Vamos, que te lo has sacado de la manga tranquilamente...
Yo creo que nadie ha dicho que no se pueda leer los subtítulos y ver las imágenes, pero indiscutiblemente, y me da igual lo que digan, mientras se está leyendo los subtítulos (especialmente si hay diálogos largos), no se puede atender a los demás detalles que están saliendo en pantalla, a no ser que seas un camaleón, claro.
En cuanto a lo que dices de la naturalidad, si te soy sincero, prefiero escuchar un modismo adaptado a mi idioma, que uno en chino mandarín o en sueco, porque si no lo entiendo me parece absurdo escucharlo en su idioma original, del mismo modo que también me leo todos los libros traducidos a mi idioma (que para eso es el mío).
No creo que nadie haya dicho que no puede leer subtítulos. Simplemente hay espectadores que prefieren centrarse en las imágenes, y no por ello saben menos de cine ni les gusta menos. Así que eso que dices de que la discusión SIEMPRE termina de forma tajante también es falso.
Como ya he dicho, habrá gente que prefiera ver exclusivamente películas dobladas, y los habrá, como en mi caso, que alterne y vea de ambas formas según le apetezca. Lo que yo no tendría es la desfachatez y el poco respeto de acusar a un pro doblaje de no entender ni gustarle el cine, como tampoco acusaría a un pro VO de ser un gafapasta listillo y pedante. Eso es básicamente una estupidez, como todos los prejuicios.