Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 33 de 79 PrimerPrimer ... 23313233343543 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 801 al 825 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #801
    Crazy Cat Person Avatar de martinyfelix
    Fecha de ingreso
    22 jun, 11
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    811
    Agradecido
    1031 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Que algo sea mayoritario no significa que sea lo más adecuado. Si el doblaje es lo más extendido aquí, en Alemania o en la conchinchina será porque es lo que público consume. Y el público medio quiere las cosas fáciles, por tanto si no entienden otros idiomas verán las peliculas dobladas y les importará un bledo si eso altera lo que el actor original está transmitiendo con su voz.
    Diodati y David8 han agradecido esto.

  2. #802
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,423
    Agradecido
    11647 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    ¿Realmente el planteamiento es que sólo aquellos espectadores que ven las películas de su propio país -es decir, en idioma nativo- pueden procesar íntegramente la información visual de la película mientras que todos los demás sólo pueden acceder a una aproximación parcial? Es decir, los espectadores de las filmografías de Billy Wilder, John Ford, Alfred Hitchcock, etc, ¿no han visto bien sus películas si accedieron a ellas en vos, sólo pueden tener una visión parcial de ellas porque, en un hipotético cómputo general, habrían perdido una informacion visual importante? En otras palabras: O comprendes a la perfección el idioma original, o las ves dobladas, o no puedes acceder plenamente a la información visual que contienen, sólo las habrás visto incompletas. ¿Es eso?
    quiero decir que los espectadores que ven las películas de su propio país -es decir, en idioma nativo- pueden apreciar mayor información visual de la película ( que no la integra) con la que jugar mientras que todos los demás sólo pueden acceder a una gran aproximación a esta siempre menor en funcion del grado de conocimiento de ese idioma. En el momento en el que uno ha de ayudarse de la subtitulacion no va a llegar al mismo grado que ellos.

    los espectadores de las filmografías de Billy Wilder, John Ford, Alfred Hitchcock, etc, han visto sus películas si accedieron a ellas en vos, y claro que las habran entendido o disfrutado en cierta medida, pero han perdido una informacion visual (quizas no vital pero informacion al fin y al cabo) comparada con la que no necesita de su uso.

    En otras palabras: o comprendes a la perfeccion el idioma original o decides,
    - verla doblada sabiendo que aunque sacrificas por completo la interpretacion original, vas a disponer de mayor tiempo de apreciacion de todo lo visual que concierne a la pelicula. Es otra forma de decir que has visto la pelicula no completa en cuanto a audio original pero la sustitucion de este por un doblaje al menos suple la carencia de perder la informacion y argumento de la pelicula.

    - verla subtitulada sin perder y sin sacrificar la voz de los actores pero sabiendo que vas a perder ciertos momentos de contemplacion del plano justo en el momento en el que entre en juego la lectura e interpretacion de esos subtitulos.

    en definitiva, se trata de elegir el film y el momento en el que creemos que un metodo puede ser mas adecuado que el otro.
    Última edición por Bud White; 24/06/2012 a las 19:35

  3. #803
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Xen Ver mensaje
    Soy el unico que prefiere ante todo el doblaje en castellano porque nuestra lengua gramaticalmente es más rica que el ingles?
    he visto pelis completamente en ingles voz+subs y sentir que los dialogos son más sosos por las limitaciones del idioma en cambio al verla doblada cambia mucho a mejor, con más vocabulario para decir la misma palabra por ejemplo.
    He escrito esto porque a nadie he visto que escriba algo parecido.
    ¿Quieres decir que las obras literarias de Shakespeare, Hemingway, Faukner o Philip Roth son pobres gramaticalmente y sosas por la escasez de vocabulario? ¿O que los guionistas de Hollywood escriben una cosa y los dobladores dicen otra distinta pero que a tí te gusta más?
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  4. #804
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    los espectadores de las filmografías de Billy Wilder, John Ford, Alfred Hitchcock, etc, han visto sus películas si accedieron a ellas en vos, han perdido una informacion visual menor comparada con la que no necesita de su uso.

    En otras palabras: o comprendes a la perfeccion el idioma original o decides,
    - verla doblada sabiendo que aunque sacrificas por completo la interpretacion original, vas a disponer de mayor tiempo de apreciacion de todo lo visual que concierne a la pelicula.

    - verla subtitulada sin perder sinsacrificar la voz de los acotres pero sabiendo que vas a perder ciertos momentos de contemplacion del plano justo en el momento en el que entre en juego la lectura e interpretacion de esos subtitulos.
    O sea, que aquel que vea la película en vos no pierde la interpretación de los actores y, en función de su rapidez lectora y de su práctica con los subtítulos, pierde sólo una información visual menor en aquellos planos en los que precise leer.

    Pues lo dicho, personalmente me sigo quedando con los subtítulos.

  5. #805
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,423
    Agradecido
    11647 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    O sea, que aquel que vea la película en vos no pierde la interpretación de los actores y, en función de su rapidez lectora y de su práctica con los subtítulos, pierde sólo una información visual menor en aquellos planos en los que precise leer..
    creo que es una simple cuestion de asumir lo que se sacrifica, yo se que si veo una pelicula doblada, salgo perdiendo claramente en cierto apartado pero menos en otros, y si la veo en subtitulada pues al contrario, de ahi que me parezcan ambas formas totalmente validas.

  6. #806
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Perfecto. Si es que sólo es eso lo que hay que asumir: hay quienes prefieren el doblaje, hay quienes prefieren la vos, y hay quienes usan las dos opciones alternativamente. Y todos tienen sus propias razones.

  7. #807
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cuando estoy ante una de esas películas que no son para mí "para pasar el rato o divertirme" (o sea con las que me casaría, jejejeje), suelo verlas varias veces. Suelo repetir las mariscadas. No obstante, siento decir que veo los subtítulos en lugar de leerlos. Cuando me preparaba los exámenes de carrera hacía lo mismo y algunos compañeros se mosqueaban. Pos vale. A mí me vale. Que no me crean no es mi problema, no me quita el sueño. Que todos los problemas de mi vida sean como éstos... pero seguiré viendo a Lugosi y a Price en su entonación natural y genial. Pido poco a la vida. No prohibo nada a nadie. Tampoco pido que me crean.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  8. #808
    Senior Member Avatar de Dr. Morbius
    Fecha de ingreso
    10 nov, 07
    Ubicación
    Barakaldo
    Mensajes
    7,949
    Agradecido
    26065 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ya que veo que el debate continua, voy a atreverme a dar mi "visión" del tema ...

    Llevo leyendo este tipo de debates desde hace más de quince años, cuando empecé a participar en foros de cine. Son cansinos, tediosos ... y creedme: no llevan a ningún sitio.

    Desde que las películas se hicieron sonoras, surgió un problema insalvable: el idioma. En esta torre de babel que es este mundo, el lenguaje forma parte de nuestra cultura; nos enriquece, pero también nos desune, nos aisla ... y no hay medio donde se ponga más de manifiesto este problema que en el cine.

    Más allá de cuestiones económicas, el doblaje surgió de esa necesidad de comunicarnos, de entender otras historias; de comprender lo que ese actor o actriz nos decian a traves de esa mágica pantalla blanca del cine.

    En efecto, solo hay tres metodos para disfrutar de un film hablado en otro idioma: conocer el lenguaje, subtitularla o doblarla. Las dos últimas implican ventajas e inconvenientes que se han desgranado perfectamente a lo largo del hilo.

    Mi aprendizaje cinéfilo fue con el doblaje. Eso marca, condiciona, de eso no hay duda ... pero también ayuda a comprender el porqué de ese metodo; la manipulación que representa, sí, pero también la inmediatez en la comunicación que brinda.

    El doblaje siempre me ha parecido una técnica fascinante. La idea es atrevida, surgida de la necesidad anteriormente mencionada; y conlleva una traición total a la interpretación de los actores, pero tiene una ventaja acojonante: la inmediatez del mensaje, el poder mirar a los ojos del actor mientras te habla, a ti, sí, a tí directamente. Ves sus expresiones y su mensaje llega directamente a tu centro nervioso. ESO es la grandeza que ofrece este metodo que, paradogicaménte, te hace pagar un precio muy alto: perder de facto la mitad de la interpretación del actor. Es un precio alto, desde luego, pero las ventajas que tiene no son nada desdeñables ...

    El subtitulado carece de éllo, y por eso es más frio, más impersonal, más resumido, pero a cambio te deja disfrutar plenamente de la obra tal como su creador la ha concebido.

    Hace quince años, surgió el Dvd, y con el la forma definitiva de acceder sin trabas a la VO. Desde entonces, los cinéfilos (jovenes y viejos) hemos podido disfrutar por fin de poder ver las películas como quisiesemos. Es un gran logro, desde luego, y nos permite disfrutar de la obra tal como es o con sus doblajes respectivos. No se a vosotros; eso a mi me parece estupendo.

    ¿Cual es mi rutina a la hora de enfrentarme a un nuevo film? Lo reconozco: para ese primer visionado sigo prefiriendo el doblaje. Pierdo muchas cosas, pero gano otras que siguen siendo muy importantes a la hora de conectar con la historia que se me está contando. Mi experiencia sigue estando incompleta, desde luego, y normalmente suelo rematar al menos con otro visionado posterior en VOS, donde, además de valorar (ahora ya sí), de manera definitiva la actuación de los actores, me permite ver con calma el mensaje visual "de fondo"; ese que nos deja ese gustillo agradable al descubrir esos pequeños detalles que completan la obra cinematográfica, y por lo que, al menos a mi, el cine me apasiona ...

    ¿Conclusiones? una muy sencilla: simplemente sigo disfrutando del cine con estos dos metodos. Nunca he sentido la necesidad de abandonar o excluir ninguno de éllos ... simplemente, disfruto; se lo que implican, y a pesar de ello sigo divirtiendome con las "pelis" como el primer día que empecé a verlas, hace ya bastantes años (más de los que me gustaría en ocasiones )

    Un saludo
    Última edición por Dr. Morbius; 24/06/2012 a las 22:32
    Bud White, Versta2, tomaszapa y 4 usuarios han agradecido esto.

  9. #809
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    veo los subtítulos en lugar de leerlos. Que no me crean no es mi problema, no me quita el sueño.
    Sí, me ocurre lo mismo. Y conozco a más gente que, por gracia o desgracia, tiene esa habilidad. Pero me consta que hay otros que ni la comparten ni la entienden. Tampoco me quita el sueño.

    Lo que sería deseable es que se mantuvieran las opciones. El doblaje está entronizado desde hace mucho tiempo. Hace falta que la otra posibilidad esté igualmente disponible en las salas, en los canales de tv, en los dvds... Lamentablemente no siempre es así y muchos medios y algunas editoras audiovisuales prescinden del subtitulado en sus programaciones y productos.
    Bela Karloff y Diodati han agradecido esto.

  10. #810
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    746
    Agradecido
    742 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¿Llegará el día en el que podamos ver IMAX3D VO en España?
    Una vez lo pruebas, todo lo demás te sabe a poco...
    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  11. #811
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    Sí, me ocurre lo mismo. Y conozco a más gente que, por gracia o desgracia, tiene esa habilidad. Pero me consta que hay otros que ni la comparten ni la entienden. Tampoco me quita el sueño.
    A mí tampoco me lo quita. Y me da igual que la gente disfrute sin oír la voz de los actores. En mi caso es vital.
    Twist y David8 han agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  12. #812
    Velocidad terminal Avatar de THE_FLASH
    Fecha de ingreso
    09 abr, 07
    Ubicación
    VALENCIA
    Mensajes
    15,705
    Agradecido
    9688 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Dr. Morbius Ver mensaje
    ¿Conclusiones? una muy sencilla: simplemente sigo disfrutando del cine con estos dos metodos. Nunca he sentido la necesidad de abandonar o excluir ninguno de éllos ... simplemente, disfruto; se lo que implican, y a pesar de ello sigo divirtiendome con las "pelis" como el primer día que empecé a verlas, hace ya bastantes años (más de los que me gustaría en ocasiones )

    Un saludo
    A mí me sucede igual y eso que no tengo ningún problema con el inglés. De hecho, tengo dos trabajos y uno es de forma casi íntegra en inglés, pero desde pequeño siempre he visto las películas dobladas y me he acostumbrado. Así, como tú, suelo ver en casa la película un mínimo de dos veces: la primera vez con doblaje y la segunda, ya otro día (salvo contadas excepciones en las que quiero/necesito verla ipso-facto de nuevo), en versión original.

    Respeto ambas ideas, tanto al que prefiere verlo en V.O como con doblaje, pero no respeto al que no respeta la elección por parte de otro de cualquiera de las dos opciones. Ambas son lícitas y, gracias al cielo para los que somos cinéfilos, con la llegada inicial del DVD y ahora del BD se puede elegir idioma sin ningún tipo de problemas. Eso sí es cierto, los amantes del cine en V.O. lo tienen más complicado a la hora de poder disfrutarlo así en cines debido a la escasez de cines y títulos que proyectan de este modo.

    Por otra lado, y por supuesto, este debate ya está sentenciado desde el principio, ya que ninguno de los que está posicionado en una u otra parte va a dar su brazo a torcer. Las posturas son demasiado firmes y nada maleables. Y no lo digo con mal sentido, sino porque esto me recuerda al "toros sí/toros no". Nunca habrá acuerdo. Jamás. Aquí, lo mismo.
    Versta2 y Dr. Morbius han agradecido esto.
    TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10

  13. #813
    Moderador Avatar de Campanilla
    Fecha de ingreso
    16 jul, 06
    Mensajes
    13,026
    Agradecido
    28080 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    Un breve post de distensión. Con tanto debate, me habéis recordado una anécdota "incómoda" que me sucedió. Hace ya bastantes años, conocí a una chica con la que trabé cierta amistad. Hablábamos de nuestras aficiones, de la música, del cine...Un día, hablando de esto último, me comentó "yo me las trago "doblás", a lo que yo repliqué:"Y el cine, en v.o.?".
    Ya no he sabido más de ella
    ¿De verdad ocurren esas cosas? No lo hubiese pensado jamás

    Pues tomaszapa, de amiga tendría poco la mujer
    tomaszapa ha agradecido esto.

    "El único modo de ser feliz es amando. Si no sabes amar, tu vida pasará como un destello" - The Tree of Life

  14. #814
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    39,509
    Agradecido
    170984 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Si claro, como que tomaszapa quería solamente amistad...
    tomaszapa y Campanilla han agradecido esto.

  15. #815
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15904 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Diodati:

    Es normal que los subs los veas y no los leas. Tendrá que ver también con que en gran medida entiendas el inglés al oirlo. E incluso, sin entender el inglés, existe un palaara para ello (no la recuerdo) ue define la capacidd de entender un texto leyendo pocas palabras del mismo. A mí con los subs me pasa lo mismo.

    Dicho lo cual, yo prefiero VOS antes quedoblada, pero en animación sueelo ver doblado. No tengo problemas cn que nadie prefiera doblado, y tengo a gran suerte de tener a 5' de casa unos multicines de 25 salas de las cuales 5 son en VOS.

    Mi problema es otro y es que prefiero ver las pelis con lengua original inglesa en VOS pero con subs en inglés, y no encuentro cines que lo hagan (y muchas editoras españolas no nos traen los subs ingleses). Mucas veces los subbs los adaptan a la versión doblada y no a la original, y es frustrante escuchar algo con un significado concreto y leer algoo con otro significado
    David8 ha agradecido esto.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  16. #816
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12014 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Alex Fletcher Ver mensaje
    Estoy viendo una peli "Wanderlust",con Jennifer Aniston madre mía, que voz tan fea tan poco sexy, rozando a la de un camionero que fuma ducados. Prefiero su doblador en español, mucho mas sexy.
    Ah, ¿es un señor quien la dobla? ¿Y resulta más sexy que ella?

    Curioso...

  17. #817
    jotoaro
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues yo, últimamente, veo todo en V.O.S.

    Como han dicho anteriormente, viendo una película en otro idioma se pierde parte de la esencia de la película, la voz original de los actores.

    Aunque hay momentos como el de Darth Vader o el de Gandalf, que en su idioma original no me transmiten nada. Pero sin embargo, la voz de los dobladores, me llega (será porque he visto esas escenas muchas veces, en castellano).


    Claro está, todas las opciones son respetables, de todos modos, estamos disfrutando del cine de la manera que queremos, y demos gracias por poder elegir entre tantas opciones.

    Saludos
    Caním ha agradecido esto.

  18. #818
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12014 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A nivel emocional (que es un tema que ha pasado como de puntillas por aquí, y creo que también es esencial) el cine doblado no me llega. Me da la impresión de estar viendo una peli y oyendo otra, y no encuentro credibilidad en lo que veo. Es con la VOS donde el actor, la interpretación, me llega, me puedo emocionar por la trama o por la actuación.

  19. #819
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Eso de "me las trago doblás" me recuerda otra anécdota. Llegó a la Politécnica una profesora nueva de Matemáticas. Modosita, a la vieja usanza. El profesor cicerone la invitó a una copa acompañada de una croqueta muy humeante. Yo tenía un día raro y viendo al compañero más soso y más cursi que un apio, me quedo mirándolos muy cerca. Va él y le dice (pensando en la croqueta humeante) al ver a ella que le quema en la boca: "¿Está caliente?". Y yo intervengo rápido: "¿Y por qué no la tuteas?". Ella roja como un tomate; él partiéndose por dentro sin poder reír. Después añado: "Y dicen que los números son fríos". En fin, mañana desafortunada. Tuve que pedirle perdón a la chica al día siguiente. Cosas. Y es que lo que es es, ¿no?

    Pero vamos, es que este Tomás es de armas tomás.
    tomaszapa ha agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  20. #820
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En muchos casos son los propios directores o productores los que eligen los dobladores. A veces con poco acierto (Kubrick y su El Resplandor y esa horrible Verónica Forqué) y otras con gran acierto como comentaba el compañero con Gandalf o Darth Vader.

    Para mi las dos versiones si la película es buena es una fantástica excusa para volver a verla. De hecho mi modus operandi es esa, las suelo ver dobladas, sea en el cine o en casa y si me ha gustado la segunda cae al poco tiempo en V.O y el ejemplo perfecto es el de ayer, vi Drive que no la había visto aún y en un par de días cuando me quede solo me la vuelvo a ver en la lengua de Shakespeare,


    Lo cierto es que muchas veces en películas muy embarulladas si al actor no se le entiende mucho hay que leer en exceso y eso hace perder detalles de lo que ocurre, en la de El Topo tuve que leer casi todo y también recuerdo las películas del Sr Russell Crowe al que no hay dios que le entienda salvo un poco en Master & Commander.
    Bud White y criticon9105 han agradecido esto.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  21. #821
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Una cosa que no se suele comentar de la gente que estamos acostumbrados a ver muchísimas peliculas en V.O.S. es la ventaja que nos confiere la redundancia del lenguaje. Me explico. Las personas al leer o escuchar a alguien no necesitamos absolutamente toda la información para comprenderla, nuestro cerebro ya se encarga de darle todo su significado. Es similar a lo que pasa cuando estamos en un bar con mucho ruido de fondo e intentamos escuchar a un amigo, con oir ciertas palabras sabemos perfectamente que está diciendo. Pues con los subtítulos pasa exactamente lo mismo.

    La realidad es que no leemos absolutamente todo lo que está escrito cuando vemos peliculas en V.O.S., sino las cosas claves de la frase y nos es suficiente para comprender lo que se está diciendo dándonos tiempo a estar atentos al resto de la imagen (miradas, gestos, cosas que ocurren al fondo).
    Última edición por Alpha3; 25/06/2012 a las 13:39

  22. #822
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    Una cosa que no se suele comentar de la gente que estamos acostumbrados a ver muchísimas peliculas en V.O.S. es la ventaja que nos confiere la redundancia del lenguaje. Me explico. Las personas al leer o escuchar a alguien no necesitamos absolutamente toda la información para comprenderla, nuestro cerebro ya se encarga de darle todo su significado. Es similar a lo que pasa cuando estamos en un bar con mucho ruido de fondo e intentamos escuchar a un amigo, con oir ciertas palabras sabemos perfectamente que está diciendo. Pues con los subtítulos pasa exactamente lo mismo.

    La realidad es que no leemos absolutamente todo lo que está escrito cuando vemos peliculas en V.O.S., sino las cosas claves de la frase y nos es suficiente para comprender lo que se está diciendo dándonos tiempo a estar atentos al resto de la imagen (miradas, gestos, cosas que ocurren al fondo).
    Pero muchas veces sólo una mirada o un gesto no vale para comprender si no te apoyas en el texto, porque no se suele responder con un no o un sí, si hablamos en películas con giros inesperados ni te cuento.

    Y dejo como capítulo aparte las películas japonesas, donde por entonación y gestos parece que se haya liado la tercera guerra mundial y cuando luego lo ves subtitulado sólo estaba pidiéndole un té.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  23. #823
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo no he dicho que un gesto vale para comprender todo. He dicho que no hace falta leer absolutamente todo el texto de los subtitulos para comprender lo que está diciendo porque con pocas palabras sacas la frases enteras. Eso lo haces a diario incluso leyendo estos foros. Si el subtítulo pone "La casa que hay arriba en la colina está encantada", con solo pillar "Casa, colina, encantada" al leer rápido ya sabes lo que pone el subtitulo. Como digo es un proceso que hacemos los seres humanos practicamente a diario y los que vemos peliculas en VOS hacemos eso tambien, aunque parezca que no, dándonos tiempo a ver gestos de los actores mientras hablan.

    En cuanto a las pelis japonesas... Si se han visto pocas pues puede parecer lo que comentas, que se ha liado la tercera guerra mundial, pero te puedo asegurar que si ves bastantes pelis japonesas no tendrás ningún problema en entender la entonacion que usan, y llegado un punto pillas hasta palabras simples y frases simples (ventajas de que usan nuestra pronunciación).

    PD: Y aunque lo he dicho antes lo vuelvo a repetir por si acaso, defiendo por igual el doblaje y los subtítulos a pesar de que ya todo lo que veo es subtitulado.

  24. #824
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,418
    Agradecido
    10179 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Voy a hacer una pregunta con respecto a la "modificación de la obra original" que supone el doblaje.

    Hay directores como se ha comentado arriba que supervisan y aprueban un reparto de doblaje. Casos como los de Kubrick, o el mismo Peter Jackson en El Señor de los Anillos (reparto que se va a mantener en El Hobbit por cierto). ¿Hasta que punto se considera esto una modificación de la obra original cuando es el propio director el que autoriza Y supervisa el doblaje?
    Voy a un caso parecido. Hace unos años Russell Crowe pidió que se le cambiara a su actor de doblaje, no le debia gustar la voz. Al final creo que el propio Crowe aceptó la escogida por la mayoria de directores de doblaje (Jordi Boixaderas). Si el propio actor acepta y además "autoriza" el uso de un actor de doblaje, hasta que punto eso es una modificación de la obra original? (si modificación es pero...)

    Y añado una pequeña anecdota. Cuando Sam Mendes ganó el oscar a la mejor película por American Beauty (si esa que muchos consideran sobrevalorada y que a mi me sigue pareciendo una película increíble) envió al director de doblaje de la película en España, Eduardo Gutierrez, una felicitación diciendo que ese Oscar era en parte suyo por haber contribuido en la película.
    Caním ha agradecido esto.

  25. #825
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Voy a hacer una pregunta con respecto a la "modificación de la obra original" que supone el doblaje.

    Hay directores como se ha comentado arriba que supervisan y aprueban un reparto de doblaje. Casos como los de Kubrick, o el mismo Peter Jackson en El Señor de los Anillos (reparto que se va a mantener en El Hobbit por cierto). ¿Hasta que punto se considera esto una modificación de la obra original cuando es el propio director el que autoriza Y supervisa el doblaje?
    Voy a un caso parecido. Hace unos años Russell Crowe pidió que se le cambiara a su actor de doblaje, no le debia gustar la voz. Al final creo que el propio Crowe aceptó la escogida por la mayoria de directores de doblaje (Jordi Boixaderas). Si el propio actor acepta y además "autoriza" el uso de un actor de doblaje, hasta que punto eso es una modificación de la obra original? (si modificación es pero...)

    Y añado una pequeña anecdota. Cuando Sam Mendes ganó el oscar a la mejor película por American Beauty (si esa que muchos consideran sobrevalorada y que a mi me sigue pareciendo una película increíble) envió al director de doblaje de la película en España, Eduardo Gutierrez, una felicitación diciendo que ese Oscar era en parte suyo por haber contribuido en la película.
    George Lucas dijo en varias ocasiones que la voz de Constantino Romero era la mejor de cualquier doblaje a la altura de la de James Earl Jones y a mi personalmente me gusta más la del gran Constantino, quizás por criarme con esas frases desde tan pequeño.

    Por eso comentaba que el trabajo de doblaje si está currado y currado es que no haga que perdamos nada de la esencia del original puede ser igual que el producto original.

    En 300, por ejemplo, el doblaje al castellano no está mal pero el actor de doblaje de Leónidas que es el mismo que el de Gladiator, aunque lo hace bien, al escuchar el original pierde muchísima fuerza en sus arengas con lo cual para mi su trabajo no es bueno ya que en español no me transmite las mismas ganas de infundir el ir a morir que cuando se ve en inglés. ¿Siempre ocurre esto así cuando se dobla? No. Hay un montón de películas con arengas a ejércitos en español que dan ganas de coger la espada y liarse a palos
    jotoaro ha agradecido esto.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


+ Responder tema
Página 33 de 79 PrimerPrimer ... 23313233343543 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins