Echa un vistazo a los cines Renoir
Si eres de Madrid creo que en Cuatro Caminos pero no estoy seguro.
CINES RENOIR
Echa un vistazo a los cines Renoir
Si eres de Madrid creo que en Cuatro Caminos pero no estoy seguro.
CINES RENOIR
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
He estado varias veces en los Renoir, pero siempre han sido subtítulos en castellano (alomejor casualidad). La desventaja que le veo a este cine es la calidad de, confort, proyector, sonido de sus salas... Ya muy por debajo de cualquier multicine, y no hay tanta diferencia de precio en las entradas como para justificarlo.
All those moments will be lost in time, like tears in rain.
que yo sepa en Madrid no hay version original subtitulada al ingles de forma regular
Por cierto, ¿alguien sabe porque en Europa del este se usa tanto la traducción simultanea?
Quizas solamente por coste. La traducción simulatenea que se utiliza en europa del este (o se usaba, no se si se sigue usando ya que cada vez doblan mas) la realizaba un solo señor para todos los personajes y toda la película. No es lo mismo tener que pagar a uno solo que tener que pagar a 20 o 30 actores de doblaje.
Además es más rápido ya que no hay que hacer ajuste ni nada, es solo leer el guión (sin emonción ninguna) por lo que el tiempo se reduce, es básicamente como un audiocomentario.
No se me ocurre otra razón nada más que el coste.
Creo recordar que existen dos métodos de traducción simultánea. Esa que comentas, de un solo señor superponiendo la voz a todos los demás, como aquí se hace con los documentales.
Y luego, tengo entendido, hay otro sistema: la peli a pelo, y cada cierto tiempo se superpone una voz en off resumiendo lo que ha acontecido, para aclarar cosas dudosas. ¡Vaya coñazo!
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Eso SÍ que es cargarse la película al completo...
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Vamos, como un audiocomentario, o peor.
Como el típico tío cansino que te toca padecer en el cine o el típico familiar cansino que no para de comentar la película.
Y encima, no digas nada o te puede caer la del pulpo. Lo he sufrido y me cayó bronca por quejarme.
Muy interesantes los comentarios que estoy leyendo. ¡¡Muy bueno, Geralt de Rivia!!Coincidimos en este detalle de los Simpsons.
El doblaje es una recreación (una nueva creación por decirlo así).
Me quedo con el doblaje definitivamente en el cine en un 80% de las veces, porque en España hay muy buenos dobladores. Es un arte que no se reconoce ni se aprecia como debería. ¿Por qué no hay una categoría en los Premios Goya dedicada a los dobladores? En el caso de E. T. , por ejemplo, me gustan mucho más las voces del doblaje que las originales.
No os perdáis el maravilloso documental que existe sobre el doblaje: se llama VOCES EN IMÁGENES (si ya se comentó, que me disculpen).
Pero siempre debe existir la oportunidad de poner verlas en versión original en cines (porque en DVD o bluray no hay problemas). Me encanta oír en versión original subtitulada las películas clásicas (con Paul Newman, Robert Redford, James Stewart,...) y también las películas del género musical.
Agradecer no cuesta nada y anima mucho a los principiantes foreros.
Última edición por pegaso200; 24/06/2012 a las 15:01
las peliculas de los 30 40 50 no se pueden ver dobladas, casi todas estan redobladas, un redoblaje es lo peor que hay, sobre todo en las peliculas antiguas ,
voces como la del majestuoso y mejor actor de todos los tiempos Spencer Tracy, o otros grandes como Cary Grant, Humphrey Bogart, James Stewart, Peter Lorre, Lionel Barrymore, Gregory Peck, Marlon Brando o Clark Gable tienen que oirse en V.O.
Última edición por Batanazulgro; 21/06/2012 a las 01:12
Yo normalmente las películas de animación prefiero verlas dobladas, primero porque estoy más acostumbrada y segundo porque me da la impresión de que no me pierdo tanto de la interpretación de los personajes, además de que existen buenísimos dobladores en España en cuanto a animación, pero luego hay películas como Tiana y el Sapo que considero un crimen verlas dobladas, con todo lo que aportan los dobladores americanos originales en cuanto los acentos tan característicos que tienen, las voces afroamericanas y sureñas le dan un toque especial. Y también está Como entrenar a tu dragón, que por muy bueno que sea el doblaje no tiene color frente a los acentazos escoceses que se marcan en la versión original. Aunque son excepciones, porque casi siempre disfruto tanto de la VO como de la versión doblada en pelis de animación ^^
29 páginas y todos los bandos siguen pensando lo mismo desde el principio.![]()
Todos somos Gollums de la vida.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Pequeño vídeo de homenaje a algunos de los enormes actores de doblajes españoles:
TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10
Espero que estarâ Jose Maria Ovies, para el mejor que he escuchado en mi vida, doblo a groucho en una noche en la opera, al majestuoso Spencer Tracy, a gary cooper en solo ante el peligro, al leon del mago de oz, fue la voz dios en marcelino pan y vino y muchos mas
fue dobladoer en los 30 40 50 y 60 hasta que murio, lastima que gran parte de su enorme trabajo este redoblado
Aqui un homenaje al mejor actor de doblaje de la historia
Jose Maria Ovies (El Mejor Doblador de la Historia) - YouTube
Última edición por Batanazulgro; 22/06/2012 a las 09:26
No quisiera pecar de picajoso pero creo que el hilo de "debate pro-anti doblaje" no es el más indicado para colgar homenajes a dobladores (o a versiones originales) porque se supone que su función es debatir u opinar sobre ambas opciones, no rendir honores a los protagonistas de ninguna de ellas. Podría acabar convertido en un cruce de enlaces a secuencias dobladas/secuencias en v.o. que desvirtuaría por completo la intención inicial de contrastar opiniones.
En cualquier caso, añado una vez más que el mero hecho de que una misma persona pretenda tener una voz, unas inflexiones, una técnica interpretativa, unos matices, etc, perfectamente intercambiables con los de cuatro, cinco... o diez actores diferentes, me parece muy poco realista (aunque a muchísimos espectadores les parezca estupendo que Tracy, Cooper, Groucho y media docena más compartan la misma garganta, cuerdas vocales, recursos actorales y cualidades).
Insisto en lo que expresó Diodati: cuando veo a un actor, sea Marlon Brando, Jack Nicholson o Fernán-Gómez, quiero oirlo a él, no a otro señor que finge ser ese actor.
Pero, obviamente, cada uno tiene sus gustos y preferencias.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Obviamente un actor finge ser el personaje que interpreta, le aporta imagen y voz. El doblador no finge poner voz a ese actor, lo que finge es ser ese actor que interpreta a un personaje y de hecho elimina todo el trabajo vocal realizado por el original para sustituirlo por su más o menos afortunada imitación.
Es decir, el doblador reemplaza vocalmente toda la interpretación del original, bien tratando de imitarlo o bien haciendo otra interpretación del personaje adecuada a sus aptitudes personales. De esta última posibilidad supongo que deriva la percepción de algunos espectadores cuando afirman que el doblador de turno "mejora" o "empeora" la interpretación original, lo que ya indica claramente que la interpretación es perceptiblemente distinta a la del actor que aparece en pantalla.
Última edición por Twist; 22/06/2012 a las 11:30
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"