
Iniciado por
Diodati
Y ahora voy a contar una anécdota histórica que viene al caso. Festival de Sitges de 1982. Se estrenaba La cosa. Sí, la de Carpenter, ésa que tanto adoráis (yo también). Pues bien, llegaba a pelo, sin subtítulos. Ok. Nos entregaron unos auriculares en los que podías seleccionar un doblaje simultáneo en catalán y en castellano. Los "castellanos" seguíamos la película acongojados, aterrados, pero los catalanes reían y reían. Y yo no lo entendía, ya que se trataba de una película en nada cómica. ¿Razón? Que el señor del doblaje simultáneo le daba por interpretar, por descocarse, enfatizar. Recuerdo que los comentarios del día siguiente referían términos como "cojonudo", bestial", etc. Yo seguía sin entenderlo. Cómo una película de terror podía despertar tanto descojone en la peña. Conclusión para mí: se alteró la obra original por una fuente externa ajena a Carpenter. No sé qué habría dicho él en caso de haber asistido, pero me lo imagino. Para gran parte del público fue "cojonudo", "bestial", etc.
Fin del rollo.