Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 19 de 79 PrimerPrimer ... 917181920212969 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 451 al 475 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #451
    maestro Avatar de SnakeVirus
    Fecha de ingreso
    26 may, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1,720
    Agradecido
    1127 veces

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por joserecre Ver mensaje
    buafff vaya tela yo soy negado en todo lo que no sea castellano y si una pelicula no trae castellano ni voy al cine a verla ni me la comprare (seguramente en dvd o bd..)

    para leer ya tengo los juegos de la ps3 que no doblan y mira que me da rabia... si estoy en españa lo quiero en español!!! soy asi de raro... y de torpe por no saber idiomas que le voy ahacer jejeje

    fin del offtopic

    yo tambien reserve ayer star trek!!! esperemos no lo anulen aunque casi seguro que sera coo bien han comentado los compis...

    saludos
    ajjaja yo soy como tu (ya somso dos raros)
    joserecre ha agradecido esto.

  2. #452
    maestro
    Fecha de ingreso
    15 jun, 11
    Mensajes
    1,071
    Agradecido
    317 veces

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Cartas desde Iwo Jima es (el 95% del metraje) en japonés. En EEUU no se suelen doblar pelis, y la peli se proyectó en japonés. En España sucedió lo mismo, por deseo expreso de Clint Eastwood.

    Pero como somos un país de pandereta, mucha gente no fue a verla por ese motivo. En DVD salió primero sin doblaje (ya que no existía) y poco después salió una segunda edición en la que se hizo un doblaje en castellano expresamente solo para España, ya que parecía que no vendían tantas pelis al no estar doblada.

    Lo dicho, es normal que en UK no exista el doblaje en castellano porque fue una cosa puntual solo para España, que somos tercermundistas en cultura y en respeto a las obras de arte.
    No estoy de acuerdo en absoluto. Creo que el doblaje es un arte en si mismo, es meterte en un personaje que no has interpretado e intentar hablar y asimilar todas las emociones del personaje. Creo que España precisamente es un país afortunado gracias a los doblajes. En EEUU no doblan películas porque no les sale a cuenta que la gente se dedique al doblaje, ya que tendrían que doblar un porcentaje muy muy bajo de películas, igual que en UK. Y siempre tendrás la posibilidad de verlo en versión original. Además el doblaje de vez en cuando nos regala grandes momentos, como el "Yippie Ky Yeyh, hijo de puta" de la Jungla 4 que no existe en la version original porque querian que fuera para 16 años en vez de 18
    P.d: A mi me gusta ver películas en V.O. pero también me encanta verlas dobladas, jejeje

  3. #453
    sabio Avatar de RoberZamora
    Fecha de ingreso
    16 ago, 05
    Mensajes
    3,002
    Agradecido
    2687 veces

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por SirRuso
    Creo que el doblaje es un arte en si mismo
    Lo es. Podemos ser tercermundistas en precios, en ediciones o en lo que sea, pero desde luego no lo seremos por poder elegir entre ver una película en versión original con subtítulos que simplifican el contenido del guión y que no te dejan ver el 100% de lo que ocurre en pantalla o verla con un casi siempre excelente doblaje en un idioma que todos entendemos al 100%. No sé por qué algunos no sois capaces de tolerar eso, es como quejarse de que en el bar te ponen unas almendras gratis con la cerveza.

  4. #454
    Anonimo17052021
    Invitado

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por RoberZamora Ver mensaje
    Podemos ser tercermundistas en precios, en ediciones o en lo que sea, pero desde luego no lo seremos por poder elegir entre ver una película en versión original con subtítulos que simplifican el contenido del guión y que no te dejan ver el 100% de lo que ocurre en pantalla o verla con un casi siempre excelente doblaje en un idioma que todos entendemos al 100%.
    Claro, porque el doblaje siempre siempre ha sido, y sigue siendo, COMPLETAMENTE FIEL a la versión original... lol

    Cita Iniciado por RoberZamora Ver mensaje
    No sé por qué algunos no sois capaces de tolerar eso, es como quejarse de que en el bar te ponen unas almendras gratis con la cerveza.
    La comparación no es demasiado acertada... Más bien sería como si en el bar le quitan la espuma a la cerveza. Creo que la mayoría le diríamos al camarero que se meta la cerveza por donde le quepa, por muchas almendritas que nos ponga.

    Personalmente no entiendo a los que defienden el doblaje fuera del argumento de los puestos de trabajo... Se está alterando la obra original para "adaptarla" a nuestra cultura, y me parece una aberración. Será que el 99% del mundo civilizado no tienen los recursos ni las habilidades, y que en España somos la repanocha [/IRONY OFF]

    Creo que mi punto de vista (y el de muchos otros) se plasma en la siguiente conclusión:
    ¿Porqué no doblamos entonces la música extranjera? ¿No sería preferible un doblaje "que todos entendamos al 100%" y transformar "Let It Be" en "Déjalo estar"? Incoherencia paradise....

  5. #455
    maestro
    Fecha de ingreso
    26 ene, 09
    Mensajes
    1,662
    Agradecido
    674 veces

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
    Claro, porque el doblaje siempre siempre ha sido, y sigue siendo, COMPLETAMENTE FIEL a la versión original... lol


    La comparación no es demasiado acertada... Más bien sería como si en el bar le quitan la espuma a la cerveza. Creo que la mayoría le diríamos al camarero que se meta la cerveza por donde le quepa, por muchas almendritas que nos ponga.

    Personalmente no entiendo a los que defienden el doblaje fuera del argumento de los puestos de trabajo... Se está alterando la obra original para "adaptarla" a nuestra cultura, y me parece una aberración. Será que el 99% del mundo civilizado no tienen los recursos ni las habilidades, y que en España somos la repanocha [/IRONY OFF]

    Creo que mi punto de vista (y el de muchos otros) se plasma en la siguiente conclusión:
    ¿Porqué no doblamos entonces la música extranjera? ¿No sería preferible un doblaje "que todos entendamos al 100%" y transformar "Let It Be" en "Déjalo estar"? Incoherencia paradise....
    No se adapta, la película no cambia nada, sólo se traduce a la segunda lengua más hablada del mundo. Y somos muchos, a los que nos gusta ver una película doblada (o adaptada, según tú) a nuestro idioma, y no por ellos somos analfabetos ni incultos... aunque igual para ciertos sibaritas así sea.

  6. #456
    adicto
    Fecha de ingreso
    22 may, 08
    Ubicación
    Albacete
    Mensajes
    127
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
    Claro, porque el doblaje siempre siempre ha sido, y sigue siendo, COMPLETAMENTE FIEL a la versión original... lol


    La comparación no es demasiado acertada... Más bien sería como si en el bar le quitan la espuma a la cerveza. Creo que la mayoría le diríamos al camarero que se meta la cerveza por donde le quepa, por muchas almendritas que nos ponga.

    Personalmente no entiendo a los que defienden el doblaje fuera del argumento de los puestos de trabajo... Se está alterando la obra original para "adaptarla" a nuestra cultura, y me parece una aberración. Será que el 99% del mundo civilizado no tienen los recursos ni las habilidades, y que en España somos la repanocha [/IRONY OFF]

    Creo que mi punto de vista (y el de muchos otros) se plasma en la siguiente conclusión:
    ¿Porqué no doblamos entonces la música extranjera? ¿No sería preferible un doblaje "que todos entendamos al 100%" y transformar "Let It Be" en "Déjalo estar"? Incoherencia paradise....
    Menuda comparación, ¿cómo se puede doblar la música?, ¿hay que retorcerla?, en todo caso sería la letra de las canciones y eso es como traducir la poesía, muy difícil de que quede bien.

    Sin embargo, una película, que yo veo principalmente para entretenerme, si que queda perfectamente bien al traducirla y me entretiene más que si no está traducida, ya que solo tengo que preocuparme de las imágenes y la música.

    De todas formas está siempre la versión original para poder elegir lo que cada uno quiera sin tener que pensar mal de los que no eligen lo mismo que uno.

    Saludos

  7. #457
    Anonimo17052021
    Invitado

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por fransito Ver mensaje
    No se adapta, la película no cambia nada, sólo se traduce a la segunda lengua más hablada del mundo. Y somos muchos, a los que nos gusta ver una película doblada (o adaptada, según tú) a nuestro idioma, y no por ellos somos analfabetos ni incultos... aunque igual para ciertos sibaritas así sea.
    Nadie ha dicho nada de analfabetismo o incultura, así que ese victimismo está un poco fuera de lugar...

    Es curioso que tú puedas defender tu preferencia por el doblaje, y en cambio yo no pueda defender mi preferencia por la V.O. sin que te sientas "atacado"... Eso se llama intolerancia.

    Dejando a un lado ese ataque de dignidad herida, me gustaría saber tu opinión sobre lo que planteaba en mi anterior post:
    ¿No crees entonces que sería también preferible doblar las canciones en lenguas extranjeras para su publicación en España? ¿Qué diferencia hay sino?

    Cita Iniciado por Nocat Ver mensaje
    Menuda comparación, ¿cómo se puede doblar la música?, ¿hay que retorcerla?
    Digno de Arévalo
    Cita Iniciado por Nocat Ver mensaje
    en todo caso sería la letra de las canciones y eso es como traducir la poesía, muy difícil de que quede bien.
    ¿Y qué diferencia hay con una película? Estoy seguro de que si has visto varias películas en V.O. habrás podido ver la enorme diferencia entre la V.O. y la V.D., aunque solo sea en las voces.

    Cita Iniciado por Nocat Ver mensaje
    Sin embargo, una película, que yo veo principalmente para entretenerme, si que queda perfectamente bien al traducirla y me entretiene más que si no está traducida, ya que solo tengo que preocuparme de las imágenes y la música.
    Lo respeto completamente, pero sigo pensando que es incoherente defender el doblaje en el cine y no en la música. Si doblamos las canciones en inglés las entenderemos perfectamente y solamente tendremos que preocuparnos de la música.

    Cita Iniciado por Nocat Ver mensaje
    De todas formas está siempre la versión original para poder elegir lo que cada uno quiera sin tener que pensar mal de los que no eligen lo mismo que uno.
    ¿Tú también Bruto, hijo mío?
    ¿Porqué ese victimismo?

    Saludos!
    Última edición por Anonimo17052021; 16/06/2012 a las 14:06

  8. #458
    Funcionando Avatar de Flipper_Cracks
    Fecha de ingreso
    28 feb, 09
    Ubicación
    Ávila
    Mensajes
    475
    Agradecido
    173 veces

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    La pregunta es por ejemplo: ¿Por qué los portugueses hablan y entienden inglés Y nosotros no entendemos ni papa ?

    Os parecerá una chorrada, pero si desde pequeños nos hubiesen puesto las películas en v.o., seguramente todos nuestros dirigentes hablarían inglés, y no demostrariamos a todo el mundo lo paletos que somos.

    Aunque creo que tenemos la mejores dobladores del mundo, cuando ves una película doblada, te pierdes la mitad de la interpretación del con escuchar a Tony Soprano en castellano, se me revuelven las tripas.
    Por no hablar en ciertas películas antiguas del 5.1 en v.o. Frente al 2.0 castellano.

    Perdón por el offtopic.
    Última edición por Flipper_Cracks; 16/06/2012 a las 14:29

  9. #459
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,417
    Agradecido
    10175 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues no debe ser por el doblaje ya que en Portugal se han doblado peliculas y series hasta casi finales de los años 90.

    Por ahí arriba se dice que el doblaje es una aberración y que no entienden que se defienda el doblaje mas allá de los puestos de trabajo ya que el doblaje altera la obra original. Vale, lo acepto, también los subtitulos alteran el trabajo de un director de fotografía.

    Vuelvo a decir lo mismo cada vez que entro en este hilo. No defendamos el doblaje o la VO (en realidad VOS). Defendamos la existencia de los dos.
    A veces me da pena leer que los que no quieren doblaje porque les parece una aberración quiera erradicarlo. Porque no fomentar que haya mas opción de ver VOS? Mi cine en VOS está a 300Km de distancia y si, se que algún defensor del doblaje (yo lo soy ojo) dirá: ya tienes el DVD/Blu-Ray para la VOS. Ya, pero y si yo quiero disfrutar de la película en grande, como debe ser?

    Por eso, igualdad de oportunidades para las dos formas.

    Edito para añadir: "ciertas películas antiguas en 5.1 frente al castellano 2.0". Y esas películas antiguas no es una aberración convertir el mono original en 5.1? no es una alteración completa del sonido de la película? La primera película 5.1 fue Batman Returns, en el año 92. Anterior a eso como mucho había un canal trasero.
    Última edición por tatoadsl; 16/06/2012 a las 14:54

  10. #460
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    746
    Agradecido
    742 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Mi opinión:

    Yo soy de los que piensan que para poder valorar bien la actuación de un actor, se debe ver la película con el audio original. Amén de lo que gana la película en sí oyéndola tal y como se ha concebido, no como unos actores nos quieran hacer pensar que es. Otro importante apartado es la calidad de la pista en versión original: no hay color, lo miréis por donde lo miréis.

    La cantidad de películas en las que he cambiado mi valoración al respecto (99,9% de los casos a mejor) sólo con verlas en versión original es enorme.

    Ya sabéis lo que dicen de las mujeres, once they go black, they never go back... pues a mi me pasó hace unos años con las pelis en versión original.

    Como pone en mi firma: Solo V.O.
    martinyfelix ha agradecido esto.
    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  11. #461
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,099
    Agradecido
    12906 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Como veo que se ha trasladado aquí un comentario mío sobre Cartas desde Iwo Jima. Solo quería decir que, en ese caso, es una pena que se haya tenido que doblar porque las ventas no eran las esperadas en su primera edición.

    Demos gracias que haya pocos diálogos en Apocalypto y las quejas no hayan sido suficientes como para verse obligados a doblar la peli.

    Quizás se respeten más las lenguas muertas de los films de Mel Gibson que el japonés de Cartas desde Iwo Jima.



    En ningún momento defiendo que se prohiba el doblaje.
    Todos somos Gollums de la vida.

  12. #462
    Montaraz del Norte Avatar de G. Baskerville
    Fecha de ingreso
    23 may, 12
    Mensajes
    882
    Agradecido
    1779 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Joer que radicales soy algunos

    Yo como norma general suelo ver las películas dobladas, si bien verlas en VOS (con la S que sino no me entero) no me supone ningún problema. De echo fui a ver Cartas desde Iwo Jima (que ya habéis comentado) al cine, no problem.

    Para mi el doblaje trae más ventajas que desventajas, aunque esto suponga alterar la obra original. Las traducciones no son fieles al 100%, cierto (hay cada metedura de pata), pero en la mayoría de los casos eso no suele cambiar ni el argumento ni la historia. Además me permite disfrutar de la película visualmente ya que no tengo que leer y así no pierdo detalle.
    En España están los mejores dobladores y eso se nota (aunque luego te encuentres un doblaje como el del Resplandor de vez en cuando ).

    En cuanto a la versión original, pues nunca esta demás verla para apreciar la actuación al completo.

    Por tanto para mi depende de como este y de lo que vaya ver. Por ejemplo si quiero una película de fuegos artificiales con palomitas tirado en el sofá, pues como que VOS no es plan, no voy a estar leyendo. Ahora para una buena a lo mejor si.

    No debería ser ni blanco ni negro, se puede disfrutar de ambas. Eso si, que daría yo para que desde pequeño me hubieran puesto todo en VOS, así tendría un buen nivel de ingles en la actualidad
    tatoadsl y Derek Vinyard han agradecido esto.
    Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"

  13. #463
    gurú Avatar de Dr.Gonzo
    Fecha de ingreso
    11 ene, 12
    Mensajes
    5,700
    Agradecido
    12299 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo suelo ver las películas dobladas para enterarme bien sin el coñazo de estar leyendo subtítulos, y luego, cuando ya me he empapado bien de la trama, las veo en VOS.

    Hay radicales que afirman rotundamente que ver una película doblada es como no verla o ver una película distinta. Esto, obviamente, me parece una exageración gafapastil del 15.
    Vale que con el doblaje igual no captas al 100% las interpretaciones, en eso estoy de acuerdo (aunque poco me importa si de inglés no entiendo ni papa, pero bueno...), pero de ahí a decir que "si ves una película doblada estás viendo una película completamente diferente" me parece una ida de olla, puesto que, salvo las voces de los actores, todo lo demás es igual.

    El tema de que el doblaje altera los diálogos también es cierto, pero no hay que dramatizar. Los cambios GORDOS se hacían durante la dictadura por culpa de la censura, alterando la historia y demás, pero los cambios que se pueden hacer hoy en día son mínimos.
    Además, los subtítulos tampoco son una traducción fiel.

    Yo desde pequeño he visto cine doblado, y hay películas de mi infancia que viéndolas en VOS pierden todo su encanto, pero aún así últimamente veo bastantes películas subtituladas. Eso sí, antes las veo dobladas.
    Derek Vinyard ha agradecido esto.

  14. #464
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En este tema siempre hay radicalismos. Se convierten los debates en duelos personales, que incluso afectan al orgullo personal. En mi caso, me parece cojonudo que se puedan ver dobladas y subtituladas. Ahora bien, para valorar la película al 100% es menester hacerlo en el original subtitulado, pues así disfrutamos de las interpretaciones al 100%. Una obra acabada lo está en el original; después llega a España y un grupo de actores la doblan. Ya no es la obra en estado puro, pues se escapa de las intenciones artísticas de los realizadores. Sin contar la cantidad de veces que se ha doblado cambiando el sentido del original (ejemplo: Infierno de cobardes, de traca). ¿Qué quiero decir con esto? Pues que la obra es tal como se montó por sus artífices, lo demás son concesiones para los que prefieren ver las películas dobladas. Con todo el derecho del mundo, oiga, pero que no deja de ser un apaño. Ya que lo ideal es que todos habláramos al menos media docena de lenguas. O sea, un apaño; pero al margen de que haya doblajes muy buenos, la película va por cuenta aparte. Es como si alguien metiera mano a tu pintura para darle el toque final. Pues va a ser que no.
    Cyeste, romita2, martinyfelix y 2 usuarios han agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  15. #465
    Montaraz del Norte Avatar de G. Baskerville
    Fecha de ingreso
    23 may, 12
    Mensajes
    882
    Agradecido
    1779 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Lo de que en VOS es como se aprecia la obra al 100% ya os digo yo, que por mi parte no es así, ya que no puedo ver todo (estoy limitado al leer) y tampoco es que escuche demasiado (ya que me centro en leer). Aunque entiendo lo que queréis decir con esto.

    Es como en la literatura, obviamente una novela traducida no es original al 100% pero vamos, yo por mi parte no pienso leerla en ingles (u otros idiomas).

    Por ejemplo hoy he recogido en correos el Pack Alien Anthology UK y no tengo problemas en verla (de echo así lo haré) en VOS, ya que el latino me puede, a mi personalmente no me cuaja.
    Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"

  16. #466
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo soy firme defensor de la VO y del doblaje. Incluso cuando estaba abonado a Canal + en sus comienzos compraba una cinta VHS de 4 ó 5 horas para grabar el pase doblado y luego el pase en VOS y tener ambas en la misma cinta.

    Hoy en dia practicamente veo todo en VOS y rara vez doblado (salvo que pille algo por TV y lo tenga de fondo) porque creo que el doblaje actual es una porquería, supongo que por las prisas al haber tanta cadena de TV, tanta serie, etc. Aun así, supongo que por coleccionismo, intento comprar DVD y BD que tenga audio doblado y subtítulos en castellano aunque no ponga la pista doblada jamás. En lo que se refiere a ir al cine, siempre elijo ver la pelicula en VOS cuando puedo. Tanto es así que ya me suele pasar que si no existe la opción de ver la pelicula en VOS paso de ir a verla y me espero al BD. Aun así seguiré siendo firme defensor del doblaje y de la VOS siempre.

    Creo que el doblaje y la VOS pueden convivir perfectamente y en el fondo lo que nos importa es que podamos disfrutar la pelicula como nos de la gana (que en el caso de ir al cine no siempre es así lamentablemente)
    romita2 ha agradecido esto.

  17. #467
    Montaraz del Norte Avatar de G. Baskerville
    Fecha de ingreso
    23 may, 12
    Mensajes
    882
    Agradecido
    1779 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Alpha3 Ver mensaje
    Creo que el doblaje y la VOS pueden convivir perfectamente y en el fondo lo que nos importa es que podamos disfrutar la pelicula como nos de la gana (que en el caso de ir al cine no siempre es así lamentablemente)
    Que gran verdad, y no esta la cosa como para tirar el dinero... porque cuando toca... en fin ese es otro tema.
    Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"

  18. #468
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por G. Baskerville Ver mensaje
    Lo de que en VOS es como se aprecia la obra al 100% ya os digo yo, que por mi parte no es así, ya que no puedo ver todo (estoy limitado al leer) y tampoco es que escuche demasiado (ya que me centro en leer). Aunque entiendo lo que queréis decir con esto.
    Ahí voy. En tu caso no porque tienes una limitación: no entender el inglés o francés o alemán original. Pero el que sí los domine, la disfrutará más que tú, porque no se distraerá y OIRÁ A LOS ACTORES, y no al bueno de Constantino, que lo hace muy bien, pero que no es quien habla mientras interpreta. Por eso decía lo de las concesiones al espectador. Te diré algo más: si todos domináramos todas las lenguas del planeta (o al menos las cinematográficas), sí que estaría en contra del doblado, pues sería macular la obra original, cambiarla, reconvertirla, en contra de las intenciones de su creador. Sería como cambiar la música por la cara. Pero como no, pue hala, a verlas como cada cual vea más conveniente.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  19. #469
    Montaraz del Norte Avatar de G. Baskerville
    Fecha de ingreso
    23 may, 12
    Mensajes
    882
    Agradecido
    1779 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Desde luego Diodati. Si dominara el ingles (por ejemplo) no te quepa duda de que lo vería en versión original y sin subtitulos, siempre. Y si todos controláramos esos idiomas (el que corresponda en cada caso) también estaría en contra del doblaje, sería un sin sentido
    Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"

  20. #470
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,898
    Agradecido
    12746 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Lo que sí hay que tener claro es la tolerancia. Si existe la posibilidad de que editen con subtítulos y doblaje que lo hagan, porque el público es plural. Los subtitulados para sordos son un coniazo, pero los sordos lo agradecen, por lo tanto hay que pensar en ellos. Otra cosa es que te obliguen a verla así. Variedad y elección, señores.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  21. #471
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96191 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En mi caso, me valen ambas opciones. Aunque la v.o. la descubrí hace unos años, con el dvd. Curiosamente, lo que actualmente veo más en v.o.s. son los clásicos. Tengo la sensación de que si los veo doblados, me están quitando alguna frase original.
    Eso sí, hay clásicos que casi siempre he visto doblados: Hitchcock, Wilder...

    Y es que la costumbre hace mucho. Me gusta más El silencio de los corderos, Cadena perpetua o El río de la vida, dobladas.
    En este sentido, cuando hay nuevos doblajes (por ejemplo en los formatos del hogar), normalmente suelen ser para peor. Antes que un nuevo doblaje, prefiero mil veces, la v.o.

  22. #472
    Montaraz del Norte Avatar de G. Baskerville
    Fecha de ingreso
    23 may, 12
    Mensajes
    882
    Agradecido
    1779 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Los subtitulados para sordos son un coniazo, pero los sordos lo agradecen, por lo tanto hay que pensar en ellos.
    Pero estos tienen unos subtitulos normales ¿No te referirás a los ciegos? Que son con audiocomentarios, esos si que son un coñazo (si no eres ciego), aunque se ven muy muy pocos.
    Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"

  23. #473
    Weyland Corp Avatar de David8
    Fecha de ingreso
    23 mar, 12
    Mensajes
    746
    Agradecido
    742 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    En este sentido, cuando hay nuevos doblajes (por ejemplo en los formatos del hogar), normalmente suelen ser para peor. Antes que un nuevo doblaje, prefiero mil veces, la v.o.
    Y que lo digas amigo, curioso domingo noche haciendo zapping, te das cuenta de que en telemadrid te ponen la versión extendida de Aliens en el Megahit doblada al castellano. Te pones a verla un rato y...

    All those moments will be lost in time, like tears in rain.


  24. #474
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,601
    Agradecido
    21391 veces

    Predeterminado Re: [BD] Hilo de Amazon España

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Cartas desde Iwo Jima es (el 95% del metraje) en japonés. En EEUU no se suelen doblar pelis, y la peli se proyectó en japonés. En España sucedió lo mismo, por deseo expreso de Clint Eastwood.

    Pero como somos un país de pandereta, mucha gente no fue a verla por ese motivo. En DVD salió primero sin doblaje (ya que no existía) y poco después salió una segunda edición en la que se hizo un doblaje en castellano expresamente solo para España, ya que parecía que no vendían tantas pelis al no estar doblada.

    Lo dicho, es normal que en UK no exista el doblaje en castellano porque fue una cosa puntual solo para España, que somos tercermundistas en cultura y en respeto a las obras de arte.
    Qué ganas de buscar jaleo cuando no es necesario, pero bueno...

    Llega un punto en qué, cuando de un tema se ha hablado largo y tendido y que la gran mayoria piensa una cosa, ya lo das por perdido. La mayoria dice que el dfoblaje es una aberrción y que no debe existir. Cuando se dice, yo lo mencioné que pueden coexistir ambas, muchos ponen el grito en el cielo. No veo ningun problema y más con los tiempos del dvd y ahora bluray.
    Yo, y más actualmente, para pelis prefiero la versión doblada, para series es otra cosa, pero para pelis doblada. Soy así, soy de ambas opciones, pero con los films me decanto más por el doblaje. Y muchos, ya digo, no lo ven con buenos ojos, y no hay manera de que lo entiendan. Se puede ser de ambos bandos y sin ningun problema. Si desde pequeño me hubieran inculcado ver pelis en VOS, a lo mejor la cosa cambiaria, peto no tengo máquina del tiempo para arreglarlo. Pasando...

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  25. #475
    Crazy Cat Person Avatar de martinyfelix
    Fecha de ingreso
    22 jun, 11
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    811
    Agradecido
    1031 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Se refería a en los subtitulos para sordos cuando pone los ruidos que se oyen de fondo que no son parte del diálogo y que también son importantes para la acción.
    G. Baskerville ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 19 de 79 PrimerPrimer ... 917181920212969 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins