No estoy de acuerdo en absoluto. Creo que el doblaje es un arte en si mismo, es meterte en un personaje que no has interpretado e intentar hablar y asimilar todas las emociones del personaje. Creo que España precisamente es un país afortunado gracias a los doblajes. En EEUU no doblan películas porque no les sale a cuenta que la gente se dedique al doblaje, ya que tendrían que doblar un porcentaje muy muy bajo de películas, igual que en UK. Y siempre tendrás la posibilidad de verlo en versión original. Además el doblaje de vez en cuando nos regala grandes momentos, como el "Yippie Ky Yeyh, hijo de puta" de la Jungla 4 que no existe en la version original porque querian que fuera para 16 años en vez de 18
P.d: A mi me gusta ver películas en V.O. pero también me encanta verlas dobladas, jejeje
Lo es. Podemos ser tercermundistas en precios, en ediciones o en lo que sea, pero desde luego no lo seremos por poder elegir entre ver una película en versión original con subtítulos que simplifican el contenido del guión y que no te dejan ver el 100% de lo que ocurre en pantalla o verla con un casi siempre excelente doblaje en un idioma que todos entendemos al 100%. No sé por qué algunos no sois capaces de tolerar eso, es como quejarse de que en el bar te ponen unas almendras gratis con la cerveza.Iniciado por SirRuso
Claro, porque el doblaje siempre siempre ha sido, y sigue siendo, COMPLETAMENTE FIEL a la versión original... lol
La comparación no es demasiado acertada... Más bien sería como si en el bar le quitan la espuma a la cerveza. Creo que la mayoría le diríamos al camarero que se meta la cerveza por donde le quepa, por muchas almendritas que nos ponga.
Personalmente no entiendo a los que defienden el doblaje fuera del argumento de los puestos de trabajo... Se está alterando la obra original para "adaptarla" a nuestra cultura, y me parece una aberración. Será que el 99% del mundo civilizado no tienen los recursos ni las habilidades, y que en España somos la repanocha [/IRONY OFF]
Creo que mi punto de vista (y el de muchos otros) se plasma en la siguiente conclusión:
¿Porqué no doblamos entonces la música extranjera? ¿No sería preferible un doblaje "que todos entendamos al 100%" y transformar "Let It Be" en "Déjalo estar"? Incoherencia paradise....
No se adapta, la película no cambia nada, sólo se traduce a la segunda lengua más hablada del mundo. Y somos muchos, a los que nos gusta ver una película doblada (o adaptada, según tú) a nuestro idioma, y no por ellos somos analfabetos ni incultos... aunque igual para ciertos sibaritas así sea.
Menuda comparación, ¿cómo se puede doblar la música?, ¿hay que retorcerla?, en todo caso sería la letra de las canciones y eso es como traducir la poesía, muy difícil de que quede bien.
Sin embargo, una película, que yo veo principalmente para entretenerme, si que queda perfectamente bien al traducirla y me entretiene más que si no está traducida, ya que solo tengo que preocuparme de las imágenes y la música.
De todas formas está siempre la versión original para poder elegir lo que cada uno quiera sin tener que pensar mal de los que no eligen lo mismo que uno.
Saludos
Nadie ha dicho nada de analfabetismo o incultura, así que ese victimismo está un poco fuera de lugar...
Es curioso que tú puedas defender tu preferencia por el doblaje, y en cambio yo no pueda defender mi preferencia por la V.O. sin que te sientas "atacado"... Eso se llama intolerancia.
Dejando a un lado ese ataque de dignidad herida, me gustaría saber tu opinión sobre lo que planteaba en mi anterior post:
¿No crees entonces que sería también preferible doblar las canciones en lenguas extranjeras para su publicación en España? ¿Qué diferencia hay sino?
Digno de Arévalo
¿Y qué diferencia hay con una película? Estoy seguro de que si has visto varias películas en V.O. habrás podido ver la enorme diferencia entre la V.O. y la V.D., aunque solo sea en las voces.
Lo respeto completamente, pero sigo pensando que es incoherente defender el doblaje en el cine y no en la música. Si doblamos las canciones en inglés las entenderemos perfectamente y solamente tendremos que preocuparnos de la música.
¿Tú también Bruto, hijo mío?
¿Porqué ese victimismo?
Saludos!
Última edición por Anonimo17052021; 16/06/2012 a las 14:06
La pregunta es por ejemplo: ¿Por qué los portugueses hablan y entienden inglés Y nosotros no entendemos ni papa ?
Os parecerá una chorrada, pero si desde pequeños nos hubiesen puesto las películas en v.o., seguramente todos nuestros dirigentes hablarían inglés, y no demostrariamos a todo el mundo lo paletos que somos.
Aunque creo que tenemos la mejores dobladores del mundo, cuando ves una película doblada, te pierdes la mitad de la interpretación del con escuchar a Tony Soprano en castellano, se me revuelven las tripas.
Por no hablar en ciertas películas antiguas del 5.1 en v.o. Frente al 2.0 castellano.
Perdón por el offtopic.
Última edición por Flipper_Cracks; 16/06/2012 a las 14:29
Pues no debe ser por el doblaje ya que en Portugal se han doblado peliculas y series hasta casi finales de los años 90.
Por ahí arriba se dice que el doblaje es una aberración y que no entienden que se defienda el doblaje mas allá de los puestos de trabajo ya que el doblaje altera la obra original. Vale, lo acepto, también los subtitulos alteran el trabajo de un director de fotografía.
Vuelvo a decir lo mismo cada vez que entro en este hilo. No defendamos el doblaje o la VO (en realidad VOS). Defendamos la existencia de los dos.
A veces me da pena leer que los que no quieren doblaje porque les parece una aberración quiera erradicarlo. Porque no fomentar que haya mas opción de ver VOS? Mi cine en VOS está a 300Km de distancia y si, se que algún defensor del doblaje (yo lo soy ojo) dirá: ya tienes el DVD/Blu-Ray para la VOS. Ya, pero y si yo quiero disfrutar de la película en grande, como debe ser?
Por eso, igualdad de oportunidades para las dos formas.
Edito para añadir: "ciertas películas antiguas en 5.1 frente al castellano 2.0". Y esas películas antiguas no es una aberración convertir el mono original en 5.1? no es una alteración completa del sonido de la película? La primera película 5.1 fue Batman Returns, en el año 92. Anterior a eso como mucho había un canal trasero.
Última edición por tatoadsl; 16/06/2012 a las 14:54
Mi opinión:
Yo soy de los que piensan que para poder valorar bien la actuación de un actor, se debe ver la película con el audio original. Amén de lo que gana la película en sí oyéndola tal y como se ha concebido, no como unos actores nos quieran hacer pensar que es. Otro importante apartado es la calidad de la pista en versión original: no hay color, lo miréis por donde lo miréis.
La cantidad de películas en las que he cambiado mi valoración al respecto (99,9% de los casos a mejor) sólo con verlas en versión original es enorme.
Ya sabéis lo que dicen de las mujeres, once they go black, they never go back... pues a mi me pasó hace unos años con las pelis en versión original.
Como pone en mi firma: Solo V.O.
All those moments will be lost in time, like tears in rain.
Como veo que se ha trasladado aquí un comentario mío sobre Cartas desde Iwo Jima. Solo quería decir que, en ese caso, es una pena que se haya tenido que doblar porque las ventas no eran las esperadas en su primera edición.
Demos gracias que haya pocos diálogos en Apocalypto y las quejas no hayan sido suficientes como para verse obligados a doblar la peli.
Quizás se respeten más las lenguas muertas de los films de Mel Gibson que el japonés de Cartas desde Iwo Jima.
En ningún momento defiendo que se prohiba el doblaje.
Todos somos Gollums de la vida.
Joer que radicales soy algunos
Yo como norma general suelo ver las películas dobladas, si bien verlas en VOS (con la S que sino no me entero) no me supone ningún problema. De echo fui a ver Cartas desde Iwo Jima (que ya habéis comentado) al cine, no problem.
Para mi el doblaje trae más ventajas que desventajas, aunque esto suponga alterar la obra original. Las traducciones no son fieles al 100%, cierto (hay cada metedura de pata), pero en la mayoría de los casos eso no suele cambiar ni el argumento ni la historia. Además me permite disfrutar de la película visualmente ya que no tengo que leer y así no pierdo detalle.
En España están los mejores dobladores y eso se nota (aunque luego te encuentres un doblaje como el del Resplandor de vez en cuando ).
En cuanto a la versión original, pues nunca esta demás verla para apreciar la actuación al completo.
Por tanto para mi depende de como este y de lo que vaya ver. Por ejemplo si quiero una película de fuegos artificiales con palomitas tirado en el sofá, pues como que VOS no es plan, no voy a estar leyendo. Ahora para una buena a lo mejor si.
No debería ser ni blanco ni negro, se puede disfrutar de ambas. Eso si, que daría yo para que desde pequeño me hubieran puesto todo en VOS, así tendría un buen nivel de ingles en la actualidad
Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"
Yo suelo ver las películas dobladas para enterarme bien sin el coñazo de estar leyendo subtítulos, y luego, cuando ya me he empapado bien de la trama, las veo en VOS.
Hay radicales que afirman rotundamente que ver una película doblada es como no verla o ver una película distinta. Esto, obviamente, me parece una exageración gafapastil del 15.
Vale que con el doblaje igual no captas al 100% las interpretaciones, en eso estoy de acuerdo (aunque poco me importa si de inglés no entiendo ni papa, pero bueno...), pero de ahí a decir que "si ves una película doblada estás viendo una película completamente diferente" me parece una ida de olla, puesto que, salvo las voces de los actores, todo lo demás es igual.
El tema de que el doblaje altera los diálogos también es cierto, pero no hay que dramatizar. Los cambios GORDOS se hacían durante la dictadura por culpa de la censura, alterando la historia y demás, pero los cambios que se pueden hacer hoy en día son mínimos.
Además, los subtítulos tampoco son una traducción fiel.
Yo desde pequeño he visto cine doblado, y hay películas de mi infancia que viéndolas en VOS pierden todo su encanto, pero aún así últimamente veo bastantes películas subtituladas. Eso sí, antes las veo dobladas.
En este tema siempre hay radicalismos. Se convierten los debates en duelos personales, que incluso afectan al orgullo personal. En mi caso, me parece cojonudo que se puedan ver dobladas y subtituladas. Ahora bien, para valorar la película al 100% es menester hacerlo en el original subtitulado, pues así disfrutamos de las interpretaciones al 100%. Una obra acabada lo está en el original; después llega a España y un grupo de actores la doblan. Ya no es la obra en estado puro, pues se escapa de las intenciones artísticas de los realizadores. Sin contar la cantidad de veces que se ha doblado cambiando el sentido del original (ejemplo: Infierno de cobardes, de traca). ¿Qué quiero decir con esto? Pues que la obra es tal como se montó por sus artífices, lo demás son concesiones para los que prefieren ver las películas dobladas. Con todo el derecho del mundo, oiga, pero que no deja de ser un apaño. Ya que lo ideal es que todos habláramos al menos media docena de lenguas. O sea, un apaño; pero al margen de que haya doblajes muy buenos, la película va por cuenta aparte. Es como si alguien metiera mano a tu pintura para darle el toque final. Pues va a ser que no.
Lo de que en VOS es como se aprecia la obra al 100% ya os digo yo, que por mi parte no es así, ya que no puedo ver todo (estoy limitado al leer) y tampoco es que escuche demasiado (ya que me centro en leer). Aunque entiendo lo que queréis decir con esto.
Es como en la literatura, obviamente una novela traducida no es original al 100% pero vamos, yo por mi parte no pienso leerla en ingles (u otros idiomas).
Por ejemplo hoy he recogido en correos el Pack Alien Anthology UK y no tengo problemas en verla (de echo así lo haré) en VOS, ya que el latino me puede, a mi personalmente no me cuaja.
Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"
Yo soy firme defensor de la VO y del doblaje. Incluso cuando estaba abonado a Canal + en sus comienzos compraba una cinta VHS de 4 ó 5 horas para grabar el pase doblado y luego el pase en VOS y tener ambas en la misma cinta.
Hoy en dia practicamente veo todo en VOS y rara vez doblado (salvo que pille algo por TV y lo tenga de fondo) porque creo que el doblaje actual es una porquería, supongo que por las prisas al haber tanta cadena de TV, tanta serie, etc. Aun así, supongo que por coleccionismo, intento comprar DVD y BD que tenga audio doblado y subtítulos en castellano aunque no ponga la pista doblada jamás. En lo que se refiere a ir al cine, siempre elijo ver la pelicula en VOS cuando puedo. Tanto es así que ya me suele pasar que si no existe la opción de ver la pelicula en VOS paso de ir a verla y me espero al BD. Aun así seguiré siendo firme defensor del doblaje y de la VOS siempre.
Creo que el doblaje y la VOS pueden convivir perfectamente y en el fondo lo que nos importa es que podamos disfrutar la pelicula como nos de la gana (que en el caso de ir al cine no siempre es así lamentablemente)
Ahí voy. En tu caso no porque tienes una limitación: no entender el inglés o francés o alemán original. Pero el que sí los domine, la disfrutará más que tú, porque no se distraerá y OIRÁ A LOS ACTORES, y no al bueno de Constantino, que lo hace muy bien, pero que no es quien habla mientras interpreta. Por eso decía lo de las concesiones al espectador. Te diré algo más: si todos domináramos todas las lenguas del planeta (o al menos las cinematográficas), sí que estaría en contra del doblado, pues sería macular la obra original, cambiarla, reconvertirla, en contra de las intenciones de su creador. Sería como cambiar la música por la cara. Pero como no, pue hala, a verlas como cada cual vea más conveniente.
Desde luego Diodati. Si dominara el ingles (por ejemplo) no te quepa duda de que lo vería en versión original y sin subtitulos, siempre. Y si todos controláramos esos idiomas (el que corresponda en cada caso) también estaría en contra del doblaje, sería un sin sentido
Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"
Lo que sí hay que tener claro es la tolerancia. Si existe la posibilidad de que editen con subtítulos y doblaje que lo hagan, porque el público es plural. Los subtitulados para sordos son un coniazo, pero los sordos lo agradecen, por lo tanto hay que pensar en ellos. Otra cosa es que te obliguen a verla así. Variedad y elección, señores.
En mi caso, me valen ambas opciones. Aunque la v.o. la descubrí hace unos años, con el dvd. Curiosamente, lo que actualmente veo más en v.o.s. son los clásicos. Tengo la sensación de que si los veo doblados, me están quitando alguna frase original.
Eso sí, hay clásicos que casi siempre he visto doblados: Hitchcock, Wilder...
Y es que la costumbre hace mucho. Me gusta más El silencio de los corderos, Cadena perpetua o El río de la vida, dobladas.
En este sentido, cuando hay nuevos doblajes (por ejemplo en los formatos del hogar), normalmente suelen ser para peor. Antes que un nuevo doblaje, prefiero mil veces, la v.o.
Mi blog: www.criticodecine.es
Edward "Es algo que tienes que cuidar, quizá nunca lo vuelvas a tener"
All those moments will be lost in time, like tears in rain.
Qué ganas de buscar jaleo cuando no es necesario, pero bueno...
Llega un punto en qué, cuando de un tema se ha hablado largo y tendido y que la gran mayoria piensa una cosa, ya lo das por perdido. La mayoria dice que el dfoblaje es una aberrción y que no debe existir. Cuando se dice, yo lo mencioné que pueden coexistir ambas, muchos ponen el grito en el cielo. No veo ningun problema y más con los tiempos del dvd y ahora bluray.
Yo, y más actualmente, para pelis prefiero la versión doblada, para series es otra cosa, pero para pelis doblada. Soy así, soy de ambas opciones, pero con los films me decanto más por el doblaje. Y muchos, ya digo, no lo ven con buenos ojos, y no hay manera de que lo entiendan. Se puede ser de ambos bandos y sin ningun problema. Si desde pequeño me hubieran inculcado ver pelis en VOS, a lo mejor la cosa cambiaria, peto no tengo máquina del tiempo para arreglarlo. Pasando...
Se refería a en los subtitulos para sordos cuando pone los ruidos que se oyen de fondo que no son parte del diálogo y que también son importantes para la acción.