Mira, qué quieres que te diga...
Mejor me callo.
Que es lo que debería hacer el tal Camilo García, en presencia de Sir Anthony...
El doblaje es un mal necesario para algunos. Punto.
Y en este caso, concretamente: un crimen. Y una falta ABSOLUTA del sentido de la verguenza.
Una "grosería"... ;) ¿Se puede decir más?...
Última edición por anonimo281113; 08/03/2009 a las 17:45
Tu lo has dicho, mal para algunos. Tan malo como los subtitulos entonces. Y algunos no somos TODOS.
Eso no significa que esos otros tengamos que estar de acuerdo. Punto.
ENORME el doblaje de Aníbal Lecter en el silencio de los corderos. Al que le gusta verla en original o en doblaje... pues vale, pero "el tal" Camilo García sí que puede estar bien orgulloso de su trabajo, porque es excelente.
No obstante, ya hay un hilo para doblaje sí/doblaje no, así que casi mejor dejar aquí el asunto que se puede alargar y alargar y alargar... y no llegaríamos a ningún punto intermedio.
Lo que está claro es que lo mejor es que exista la posibilidad de elegir como queremos ver la película siempre que se pueda. A mí me gusta verlas en VOSE pero en muchas ocasiones las veo dobladas, por pereza o porque el doblaje es realmente bueno; así que en este caso me quedo con la edición de aquí y los extras en SD que tenía la edición especial patria en DVD.
Ahí sí que le has dado Han: "por PEREZA"....... ;)
En fin: dejémoslo.
Pero es que el ver al MAESTRO con la voz de un "tal Camilo"; pos que no...
Pero los vicios, léase pecados, como la pereza, bien merecen que miremos para otro lado.....
PD: El doblaje NUNCA es "bueno", comparado con el original.......
;)
PD2: Parece mentira que tengamos que estar explicando esto, a estas alturas......... :inaudito
Última edición por anonimo281113; 09/03/2009 a las 03:32
La pereza es un pecado, sí, pero otro pecado es la soberbia... ;)
Última edición por THE_FLASH; 09/03/2009 a las 03:57
Sin duda. No te lo discuto.
Es el que se aplicaba a si mismo Kaizer Zozé.
Cuando acabe con todos los demás: me lo pensaré.
PD: Un BESO, The Flash, joer!!!
Ribus, a mí me parece fantástico que prefieras la VO a la versión doblada (somos dos, y en el caso de Anthony Hopkins sin lugar a dudas).
Pero tampoco hace falta que seas tan pedante, ni tan soberbio (ni tan insoportable, todo sea dicho) y que desprecies de esa manera a la gente que la ve doblada (por el motivo que sea), y mucho menos que desprecies el trabajo de "un tal Camilo", que lleva unos cuantos bastantes años trabajando en el doblaje y que ha recibido más de un elogio de actores a los que ha doblado.
Un buen doblaje, te guste o no, es aquél en el que no te das cuenta de que está doblando (la voz pega con el actor-personaje, la interpretación no desentona, la sincronización es perfecta) y creo que en el caso de El Silencio de los Corderos (y en todos los casos en que ese "tal Camilo" ha doblado al Sr. Hopkins) su trabajo ha sido más que bueno.
Flaco favor haces a los defensores de la VO hablando como si fueras el listo de la clase.
Totalmente de acuerdo, queda mejor para un "cinefilo" decir que prefiere una pelicula en v.o, vale estoy de acuerdo, pero eso no quita que como he dicho en mas de una ocasion, como en este pais por desgracia se dobla, que hay actores que el doblador le hace un "favor" aqui en España,actores que su voz le viene "peor" (aunque puede parecer raro) que la de su doblador.Un buen doblaje, te guste o no, es aquél en el que no te das cuenta de que está doblando (la voz pega con el actor-personaje, la interpretación no desentona, la sincronización es perfecta) y creo que en el caso de El Silencio de los Corderos (y en todos los casos en que ese "tal Camilo" ha doblado al Sr. Hopkins) su trabajo ha sido más que bueno.
Yo suelo ver todo en v.o (sobre todo series que no espero a que lleguen a España), pero hay actores que , aunque admiro, prefiero esperar y verlo doblado, un caso es Clint Easwood, Constantino Romero hace una gran labor y su voz muy grave le va mucho mas al tipo de personaje "duro" que interpreta Clint Easwood, lo siento, quedara feo reconorlo, pero al igual que me cuesta ver "Harry el fuerte" porque en esta pelicula lo dobla Manolo garcia (gran doblador habitual de Robert Redford y Grisson de CSI) y no le pega para nada tambien reconozco (aunque le pueda molestar a mucha gente) que a peliculas como "sin perdon" o "million Dollar Baby" le hace un "flaco" favor Constantino Romero a Clint Easwood y creo que un 30 % de esa interpretacion se la lleva el doblador.
Perdon por el Off topic
Vamos por partes...
Yo nunca he pretendido despreciar, ni ofender a NADIE. Y creo que mi tono ha sido siempre bastante ligero... Que algunos se den por ofendidos, es su problema, no el mío. (Y ellos sabrán por que les afecta tanto el tema, y saltan a la más mínima...)
Para cerrar el tema del doblaje, en cuanto a mi me opinión se refiere: es una ABERRACIÓN, que atenta contra la integridad de una obra de arte, y el trabajo de un actor. Punto.
Que luego a algunos lo defiendan o les guste: lo respeto. Todos vemos más o menos películas dobladas; no nos vamos a engañar... Pero que no me hagan comulgar con ruedas de molino... Reconozcamos al menos que esa no es la manera del todo correcta de ver la obra, tal y como se concibió, y ya está... No pasa nada...
Pero, eso sí: la voz de Clint Eastwood, siempre será la voz de Clint Eastwood, nos guste más o menos.
Sólo faltaba...
Toda esta polémica surgió de un inocente comentario mío, acerca de la portentosa actuación de Sir Anthony Hopkins en esta Obra Maestra, y la importancia decisiva, dentro de esa actuación, de la voz absolutamente increíble, definitoria, e inimitable, que consigue componer... Y que por eso no importaba demasiado el comprar la peli fuera, por que ¿quién, que de verdad quisiera ver la peli en toda su grandeza, querría verla, esta precisamente, doblada???...
Nada más.
Y, Hidroboy; yo sí que me he sentido ofendido por tus comentarios... Que no vienen a cuento, por su tono personal... Y que demuestran bien a las claras que el único niño listo de la clase eres tú.
Te rogaría que en el futuro te ahorraras las apreciaciones personales, acerca de sí tal o cual forero es más o menos pedante, soberbio y hasta insoportable; como yo me ahorraré ahora las mías acerca de ti...
Saludos, Ribus
Última edición por anonimo281113; 12/03/2009 a las 14:59
Bueno, aunque mi nivel de inglés mejora bastante gracias a los subs, todavía no puedo prescindir de ellos...
Claro que tampoco es lo ideal, pero sí un mal bastante menor que el otro.
En mi opinión, ¿eh?... Siempre en mi opinión.
Así al menos puedo oír la escalofriante voz del maestro cuando le susurra a Clarice a través del cristal, o las rejas...
Y a mi, al menos, no me cuesta nada seguir las imágenes, ni tengo la menos sensación de estar perdiéndome nada... ¿Eh?... Pero, repito: es mi caso. Nada más.
Saludos!!
Claro, por esa razon mi pareja dice no poder ver nada subtitulado, porque dice que se pierde lo que hay en pantalla, pero bueno, respeto su postura, la mia (que veo doblado o subtitulado) o del compañero Ribus (espero no haberte faltado al respeto, desde luego nada mas lejos de mi intencion).Y a mi, al menos, no me cuesta nada seguir las imágenes, ni tengo la menos sensación de estar perdiéndome nada... ¿Eh?... Pero, repito: es mi caso. Nada más.
Saludos!!
Por favor, amigos, vamos a intentar ceñirnos un poco al asunto de este hilo y dejemos los debates del doblaje para otro lugar. Además, sobre todo, intentemos no sacar las cosas de quicio y olvidemos los "roces" que no llevan a ningún sitio (ningún sitio bueno, me refiero)..........;)
Tengo unas cuantas formas de demostrarte lo hombre que soy. Posiblemente más que tú. ¿Lo subtítulo o así ya te queda claro?Y, señorita-señorito Hidroboy; yo sí que me he sentido ofendido por sus comentarios... Que no vienen a cuento, por su tono personal... Y que demuestran bien a las claras que el único niño-a lista de la clase eres tú.
Última edición por Hidroboy; 09/03/2009 a las 23:16
Que interesante tema...
Acá en Chile sólo se ven dobladas en cine las películas para niños. Todo el resto, TODO, ya sea la última de Vin Diesel hasta el cine de arte y ensayo se ve subtitulado en las salas. A uno lo acustumbran desde pequeño.
En peliculas pasadas por el cable también se opta mayoritariamente por el subtitulado. Sólo por televisión abierta se pasan las películas dobladas, con doblaje mexicano. El doblaje mexicano es el preferido en Chile por encima del argentino, español y hasta el mismo doblaje hecho en estudios chilenos.
Estamos acostumbrados al mexicano porque logran un castellano muy neutro. Esto desde los años de oro del cine de ese país, cuando competía codo a codo con Hollywood con la ventaja del idioma en un mercado con altos índices de anafalbatismo
En cambio debo decir que el doblaje español es muy poco popular por el asunto de las zetas y los podéis, tenéis, eztáis (pueden, tienen, están, etc). Y aunque se debe reconocer la altísima calidad de los intérpretes y de los estudios españoles el tema del acento es insalvable, tan molesto como para ustedes es ver una película doblada por mexicanos
Última edición por Toby Dammit; 10/03/2009 a las 17:48
Vorrei rivivere quei momenti...
ma in maniera più completa;
perché ora ci amiamo
..e l' amore rende tutto piú bello...
Una pregunta, Toby, si es asi... el grado de comprensión inglesa es alto?
Me refiero... mucha gente habla ingles?
Ya decía yo que algo raro pasaba con el hilo, tantos mensajes así de un día para otro... es que migraron medio hilo del silencio de los corderos!!
Voy a poner un simil que para algunos puede resultar absurdo (para mi mente no, que coño, para mi mente es perfecto ):
El fútbol. Al margen de poderlo ver en directo en el estadio (joder, como el rodaje de una peli), ¿televisado o radiado? (para el que no lo entienda el radiado sería la V.O.)
Hay otra opción: Verlo por la tele sin sonido y escuchándolo por la radio (esto sería V.O.S.), pero como muchos sabreis siempre hay algo de desfase (sobre todo ahora con la TDT), y te enteras de un gol antes de verlo (en el simil digamos que si lees rápido, como yo, te enteras de "cosas" antes de que ocurran en la peli, en plan "el asesino es... el mayordomo" antes de que suene el "chacha chachaaaaannnnnnnn").
Ahora que lo veo, en mi cabeza sonaba mejor... :inaudito