Ni es sencillo, ni mucho menos barato, incluso haciéndolo mal.
No es la cuestión técnica, que es lo más fácil. Es el contratar el estudio y a los actores de doblaje.
Ni es sencillo, ni mucho menos barato, incluso haciéndolo mal.
No es la cuestión técnica, que es lo más fácil. Es el contratar el estudio y a los actores de doblaje.
Última edición por bulko; 26/07/2013 a las 23:53 Razón: Redimensionado de imagen
¡He utilizado el mismo jabón que tú, he terminado, y mi toalla no parece una puta compresa!
Los hermanos Joel & Ethan se apellidan Coen, no Cohen!!
Con opiniones y consumidores así, luego nos extraña si redoblan una peli de mala manera...
Si hay alguien que le parece que hacer un doblaje es "poner a gente hablando en español", apaga y vámonos...
Leyendo el post me vienen a la cabeza los doblajes de "el informal"...
http://www.youtube.com/watch?v=YzlTGstz3w0
Más barato es en Polonia, donde un señor va contando lo que dicen los personajes.
En un curso que hice hace poco de técnico de sonido en una de las prácticas llegamos a doblar y a poner sonidos a un cachito de unos cuantos minutos de El Quinto Elemento, todo lo hicimos nosotros mismos. Para el doblaje en sí tuvimos que reunirnos varias veces para decidir quien hacía cada voz, y contando incluso con gente que ha trabajado en radio y teniendo un equipo profesional para grabar, nos costó varios días tenerlo todo, y era un trozo de película en la que realmente no hay mucho diálogo. No sólo es alguien "diciendo" las cosas en castellano, también hay que interpretar. Recuerdo que alguien me dijo que qué bien interpretada estaba una frase mía en la que mi personaje estaba siendo hostigado, lo cierto es que más que interpretación era cansancio de tanto repetir las frases. Después de grabarlo hay que editar, ajustar niveles, mejorar cualquier cosa para que se entienda lo que se dice y no te estorben los efectos y que las voces no se pasen de volumen individual o conjuntamente, teniendo en cuenta los efectos de sonido, el sonido ambiente, etc. En eso se tarda mucho, incluso teniendo software y equipos que se usan profesionalmente. Yo, particularmente, trato de evitar de ver cine doblado si puedo, prefiero las voces originales, con algunas excepciones, pero hacer un doblaje medio decente es costoso y es algo para lo que hay que valer, tanto los actores, como el personal técnico, y hay que hacerlo con el mejor equipo posible. Claro que los que lo hicimos en el curso no teníamos experiencia en doblar una peli y gente que esté habituada harán cosas mucho más rápido, pero doblar una película es algo muy difícil de hacer bien y para conseguir que el resultado final sea potable hay que ser muy, muy bueno.
Es muy fácil infravalorar cualquier cosa, pero no hay nada mejor que ponerse a hacer o intentar hacer algo para saber realmente lo difícil que el hacer algo medio decente.
Mi blog sobre Edward G. Robinson:
http://edwardgrobinson.wordpress.com/
Escuchando un programa del podcast La órbita de Endor, ha habido una tertuliana anti doblaje que ha quedado a la altura del betún, y que, como tantos pro VOS (no todos, claro) es pura fachada, hipocresía y gafapastismo barato.
La tía, que presume de verlo TODO en VOS, dice que fue a ver Prometheus al cine, pero había un error y resultaba que los últimos 20 minutos de película estaban doblados en alemán. Ella le pregunta a la taquillera si esos 20 minutos están subtitulados. Como resulta que sí lo estaban, le da igual verla, porque total, ¡HAY SUBTÍTULOS! ¿qué problema hay? (todo esto dicho por ella).
Pero la chavala no ha caído en la cuenta de que la estaba viendo doblada. En alemán, sí, pero doblada. A lo que otro tertuliano le ha hecho un tremendo zas en toda la boca (tanto que la tipa se ha quedado callada como un muerto, incapaz de responder) preguntándole: ¿y por qué no la ves en español con subtítulos?
Lo de la chica ha sido una cagada total, y no sé si su problema es estar en contra del idioma español y lo menosprecia, o que lo que le mola es leer subtítulos, haya o no haya doblaje (siempre que no sea español claro, que la moda es decir que todo lo español es caca), ya que así parece que es más guay
Ha fallecido el gran actor de doblaje Joaquin Diaz
Jack Lemmon, Peter Ustinov, Alberto Sordi, Ian Holm, Burt Young, Max Von Sydow...Bilbo en ESDLA y El Hobbit, Christopher Lee en Star Wars, Hammond en Jurassic Park, y muchos otros actores.
DEP
Que me estas contando tio...!!! joder, otro grande del doblaje que nos deja. Mi mas sentido pésame a toda su familia.
De verdad, hace tiempo que prefiero ver las peliculas y series en VOS, pero cuando oyes actorazos de la categoría de Joaquin Diaz uno no tiene mas remedio que quitarse el sombrero ante sus grandiosas interpretaciones. La de Bilbo fue sublime.
Joaquin Diaz, Constantino Romero, Ernesto Aura, Rogelio Hernandez, Concha García Valero... grandisimos profesionales del doblaje que nos han dejado en los últimos años, irreemplazables, por que por desgracia las nuevas generaciones no les llegan ni a las suelas de los zapatos...
Última edición por Oscarkun; 04/09/2013 a las 21:49
Mítica voz de carácter, de las que ya quedan pocas ... Descanse en paz.
Terrence Malick: “Nunca he sido capaz de trabajar con storyboards.
Es como meter un cubo por un agujero redondo”.
DEP
Lo que le pasaría es que se popdría nerviosilla la chica y no sabría qué decir, o era un poco tontita...
En cualquier caso, y mira que yo soy alérgico total a lo que que generalmente identificamos como "gafapastismo", muy semejante al "antiamericanismo", "pseudointelectualismo-progre" etc, pero en el caso del doblaje, hasta me parece bien, fíjate...
Aunque lo adopten como postura estética tonta, sin tener ni pu idea casi de lo que hacen/defienden, ni porqué; al menos hacen bien, y a lo mejor hasta acaban aprendiendo algo de inglés, mira tú...
Y, por supuesto; ven el cine de la mejor manera posible a su alcance, claro está.
¡Y dejemos ya este tema, leches!
Lo que está claro: QUE CADA UNO VEA LO QUE QUIERA COMO MEJOR LE PAREZA, Y LISTO.
Respetemos a los demás.
Incluso a los "gafapastistas", sí siendo así se lo pasan bien los pezqueñines...
La pena es cuando tienes plataformas televisivas de satélite y cable y en canales como TCM no tienes la menor opción de subtítulos. Si resulta que la peli es, yo qué sé, de Ozu o de Bergman, ya puedes ponerte a aprender japonés o sueco, porque no vas a poder ni intentar seguir la V.O. a pelo. O sea, que ese mito de que en la actualidad hay libertad total de elección para cómo ves la película es muy a menudo falso. Los programadores del canal, o los diseñadores de la plataforma, dan por sentado que todo cristo lo va a ver doblado, y punto. Lo cual, en el caso de los títulos más "gafapastiles" de TCM, o de las pelis indies en plan "mumblecore" del Sundance, es mucho suponer.
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
Ha fallecido Marta García actriz de doblaje. Estuvo presentando durante bastante tiempo el tiempo en TVE. Puso la voz a liv tayler en armaggedon y también es más conocida por ser la voz del personaje de Blossom y hasta hace una temporada doblaba a la misma actriz en la serie The big bang theory.
Descanse en paz.
La gente miente, las pruebas no (Gil Grissom)
Descanse en paz.
Vaya, una pena.
Descanse en paz.
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
Ayer pusieron un capítulo de Big Bang Theory donde Sheldon hace una entrevista a la radio desde su oficina. Para reventársela le llenan el despacho de helio para que su voz sea ridícula. Todos los amigos que le oyen se descojonan.
Eso en versión original. En español el espectador no sabe por qué se ríe la gente, pues sigue hablando con el mismo tono de voz, sin el más mínimo cambio. Surrealista, demencial