Iniciado por
javi_gala
No creo que sea del todo justo. En mi experiencia, las salas VOS están llenas (ojo, VOS de estrenos, no de cine de arte y ensayo, que se tienden a mezclar ambas cosas).
Y se vuelve a mezclar la literatura con el cine, Y NO ES COMPARABLE. La literatura sólo tiene 2 opciones: o aprendes el idioma en el que se escribió la obra en cuestión, o se traduce. Cómo la humanidad no es plurilingüe por naturaleza, existe la labor de traducción, con menor o mayor tino según la obra o género. En cine tienes 4, dos más que la literatura: a) aprendes el idioma, b) la ves subtítulada en su idioma original, c) la ves subtitulada en idioma materno delespectador o d)la ves doblada. Teniendo claro que la b, c y d adulteran de una manera u otra, bajo MI punto de vista, la b) adultera poco, la c) algo más y la d) bastante más. Sin necesidad de que el espectador medio sea plurilingüe, se puede disfrutar perfectamente de una película sin necesidad de doblaje, como se demuestra en el hecho de que excepto en 4 países en el resto del mundo la proyección habitual en salas es subtítulada.
El cine es un arte audiovisual, y como tal se ha de comparar con otro arte audiovisual. Las comparaciones con la literatura distan de ser válidas, puesto que no son medidos similares, tal vez un medio similar pudiese ser la ópera vista en escena, de lo cual ya se ha hablado.
Comentas en otro post el tema de apreciar los dobladores. Por supuesto que hay maestros del doblaje, artistas del doblaje. Yo no pondré nunca en tela de juicio a los artistas del doblaje, pongo en tela de juicio al hecho del doblaje en sí.
P.D.: Edito para incluir que tampoco pongo en tela de juicio a aquellos que opten por ver una peli doblada, pero sigo pensando que si España no hubiese sido un país dominado por el doblaje, no estaríamos hablando de todo esto.