Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 6 de 79 PrimerPrimer ... 456781656 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 126 al 150 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #126
    Relaxman Avatar de ShangT_Tnf
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    6,004
    Agradecido
    4278 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por panochete Ver mensaje
    La presencia de los subtítulos deja sin efecto todo eso, porque tu atención se va a estar desplazando continuamente de la acción al texto, con lo que la posibilidad de que te pierdas detalles sutiles, aunque importantes, es muchísimo mayor que cuando permaneces atento tan solo a la imagen.

    Saludicos.

    Esto lo afirmas en base a teoría o luego de pasar años leyendo subtítulos?

    Porque yo llevo aproximadamente unos 19 años leyendo subtítulos (actualmente no los uso, solo en películas muy complicadas o técnicas) y nada de eso que describes me pasa. Al principio sí, cuando no estás acostumbrado (cosa que le pasará a la mayoría de aquí que son VOS ocasionales) puede ser que pierdas porque tratarás de asociar lo que lees con lo que se habla, pero como todo en la vida a lo largo del tiempo y práctica se hace costumbre y llega el punto de que te olvidas de que existen y te da tiempo de ver y oir TODO como realmente fue ideado por el director.

  2. #127
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A riesgo de desviar un tanto el tema central del debate, detengámonos un poco más en este asunto de la "atención focal".

    Nadie niega que los ojos y el cerebro son selectivos ante los estímulos (y de modo diferente en cada persona), y tampoco se pone en cuestión que en ello se base la potencial eficacia de una correcta planificación cinematográfica.

    Lo que resulta cuestionable es que la composición de todo encuadre determine absolutamente lo que el espectador habrá de ver obligatoriamente. Y es menos admisible el que se pretenda que prestarle atención a un sector del plano convierte en zona ciega el resto del encuadre; eso supondría la negación de la visión periferica del ojo humano (o la generalización de una afección optica conocida comúnmente como "visión en cañon de escopeta").

    Todos seleccionamos qué parte del campo de visión atendemos con más intensidad en cada momento. Rara vez nuestra mirada no recorre distintos elementos del encuadre antes de decidirse a concentrarse más en uno que en otro. Y cada persona hará su propia elección, que podrá coincidir o no con lo pretendido por el director en cada fracción de fotograma. Cada espectador tendrá una diferente percepción de cada plano, no sólo según decida qué le interesa de cada uno en cada milésima de segundo, sino también de su capacidad visual, de la adecuación del tamaño de la pantalla, y de la distancia a la que se haya situado de ella (no percibirá lo mismo un scope desde la fila 1 que un 1.33 desde el fondo de la sala) y de la complejidad de los elementos visuales implicados. Es decir, que en la percepción visual, la rapidez de asimilación, la capacidad de atención y concentración, etc, entran muchas variables físicas y personales como para ser taxativos a la hora de fijar porcentajes y fracciones de lo que los demás ven o dejan de ver.

    Volviendo al tema central del debate, podrá ser discutible (muy discutible) generalizar que aquel que ve versión original subtitulada no percibirá con toda la intensidad que pudiera un ocasional matiz del gesto de un actor (insisto: ésto habría que demostrarlo empíricamente), lo que es seguro, indiscutible, es que los que optan por la versión doblada no oyen absolutamente nada de la labor de los actores originales.

  3. #128
    adicto
    Fecha de ingreso
    15 nov, 02
    Mensajes
    137
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Sobre la contestación de Twist a mi post.

    El cine también es sonido, efectivamente, el actual así es, pero aún así cualquier parte de un diálogo que sea posible eliminar al contar lo mismo las imágenes, debe eliminarse, siendo preferible las imágenes, porque la idea es contar la historia con imágenes en lo posible.
    ¿No es eso el cine?

    Los musicales que me apasionan son en principio los de teatro, que por supuesto veo en castellano.
    Ante la imposibilidad de ver esas obras una vez las quitan de cartel me veo en la necesidad de recurrir al cine para ver un montaje diferente de la misma obra.
    También hay musicales que sólo he visto en cine (y esos la mayoría en v.o.s), y tengo muchas ganas de ver en teatro (en castellano, claro).

    >Cuando vas a verlos al teatro en castellano estás oyendo a los actores que aparecen en escena cantar en castellano. ¿No sería un tanto extraño que cantasen sobre el escenario en inglés sin micrófono mientras otras personas entre bambalinas intentaran "encajar" las letras en español a través de los altavoces?

    Pues mira, yo fui a ver el musical de "Bagdad café" en Barcelona, cantado en inglés con subtítulos en castellano y catalán, y me pasé el rato mirando los subtítulos que estaban a cada lado de la caja escénica.
    En realidad, al ser teatro (gente viva en el escenario y eso), lo ideal hubiera sido que los actores cantasen en castellano y punto.
    Es más, los subtítulos en castellano y catalán... NO DECÍAN LO MISMO.
    Jajajajajaja. Fue la pera, era todo tan extraño.

    Por eso en las óperas o en el teatro o musicales teatrales no hace falta doblar, lo que se hacen son versiones con otros actores en el idioma en cuestión, porque no vemos un producto enlatado, sino algo vivo y único.

    Los libros se traducen, el teatro se versiona, el cine se dobla o subtitula.
    Es la forma de acercar una obra cultural en un idioma extraño a otro país.
    Cuando leo un libro traducido me pierdo todo el trabajo del autor original en cuanto a la elección de sus palabras, formas de expresión, poesía, etc, porque traducciones mejor y peor hechas.
    Cuando se versiona el teatro, lo mismo en cuanto al texto, y sobre el montaje y los gestos y declamación de los actores, pues depende del director de la obra, cada uno monta su visión del texto.
    En el caso de los musicales de teatro, si son grandes producciones, la empresa madre manda un montaje idéntico al lugar donde se va a representar (decorados, peluquería, vestuario, etc idéntico al original) y el director se encarga de que los actores hagan los mismos gestos y pausas que en el original, hasta el punto de que hay un director residente que se encarga de corregir los cambios que hagan los actores durante os meses de representaciones para que el conjunto sea lo más parecido posible al ideado por el director original de la obra.
    En el cine doblado me pierdo la voz de los actores originales... ¿y cuál es el problema? a cambio de ellos tengo todo el resto del trabajo del actor y todo el trabajo del resto de personas que han trabajado en la película para disfrutar con mi vista y mi oído (ya que sólo cambia en el plano sonoro la voz de los actores).
    En USA, si no me engaña la memoria, hizo de Gastón en el montaje de "La bella y la bestia" Hugh Jackman. En Madrid ese papel lo hacía Pablo Puyol, ¿algún problema con ello? No. Si ahora hicieran "La bella y la bestia, la película
    basada en el musical" (que no sé a qué esperan para hacerla), no tendría el menor problema a que Pablo Puyol pusiera voz a Hugh Jackman.
    A fin de cuentas es la sustitución que se ha hecho sobre el escenario.

    En el caso del cine yo prefiero el doblaje ya que me permite disfrutar más de la imagen que es lo que más me interesa.

    >Pareces olvidar que igualmente el doblaje está sujeto a reglas de extensión, de tiempo en pantalla, de ajuste labial, de niveles sonoros, de imitación del original, etc.

    Cierto, pero me parece que hay más posibilidades de acercarse al original que con unos subtítulos por las propias reglas de éstos.

    > No sé si te he entendido bien ¿Quieres decir con ésto que preferirías que "Over the rainbow", "Singin´in the rain", "Cabaret" o "New York, New York" hubiesen estado dobladas, por ejemplo, por Soraya, David Bustamante, Rocio Jurado o Ana Torroja? ¿Y que las sustituciones no hubieran alterado los resultados? Es decir, ¿que reivindicas aquello de "la lluvia en Sevilla es una pura maravilla" y "Do es trato de varón, re selvático animal", y propones extenderlo a toda canción incluída en una película, desde las melodias de Broadway hasta "All That Jazz", pasando por "Qué noche la de aquel día" o "Casablanca"?

    Por supuesto. Nunca entendía que en "El mago de Oz" no se cantase en castellano. Es una gran frustración para mí.

    Las canciones de "Cabaret" las he disfrutado un millón de veces más en el teatro o con el disco de la producción teatral de Madrid que en el cine con Lizza Minelli.
    Cantará muy bien, ok, pero no la entiendo y eso me saca de la historia al tenerme que poner a leer de repente.

    Para mí si doblas, doblas y no parcheas el diálogo y las canciones no.

    >Esto ya se ha discutido anteriormente. Está claro que ambos procedimientos tienen "efectos secundarios". En mi opinión, hay, entre otras, una diferencia sustancial: el doblaje elimina por completo, y sustituye, un elemento muy importante de la obra original, mientras que el subtitulado no elimina ni sustituye por completo ninguno, puesto que afecta a la parte inferior del encuadre durante los diálogos.

    El doblaje elimina únicamente la voz del actor, ya está mientras que el subtitulado se carga la labor de muchos técnicos y la propia actuación gesticular del actor al tener que desplazar la vista regularmente hasta los subtítulos.
    Durante esos breves instantes no escudriñas la cara del actor sino que lees.
    Son micromomentos, cierto, pero suficiente para no poder concentrarte en los ojos del actor o en el entallado busto de la chica. Para mí es así, ¿qué le voy a hacer?

    >>Perfecto. Que cada cual escoja la opción que más le permita disfrutar.

    Eso es lo mejor, lo malo es cuando por ejemplo se dobla una peli menos las canciones, con eso no me dejan escoger v.o.s. o doblaje, me obligan a verla en v.o.s o semidoblada y semisubtitulada, vamos, una chapuza a mi modo de ver.
    Ni como ni dejo comer.
    Mientras que en el DVD puedo elegir v.o.s., en el DVD nunca podré elegir doblaje puesto que no está doblada completamente.

    Ah, y tampoco hay que olvidar casos curiosos como canciones, por ejemplo en inglés, muy famosas y muy agradables de oír sin entender nada, que cuando lees la letra traducida son horribles.
    Y sobre las canciones, si debería "doblar" a cantantes extranjeros en sus discos. Pues en cierta forma a veces se hace. Se llama versionar.
    Coges un tema de un cantante extranjero, traduces la letra y la canta otro cantante o bien el mismo.
    Casos de eso tenemos por ejemplo a ABBA cantando en 4 ó 5 idiomas, incluído el castellano, Madonna con algunos de sus temas, Robbie Williams, Fangoria, Miguel Bosé, Laura Pausini, etc etc etc lista que podría ser eterna.
    Un caso muy curioso es el de Frank Sinatra. Copio: "Sinatra es rápidamente relacionado con la canción ‘My Way’ (1969), tema original del francés Claude François. Fue compuesta por Claude François y Jacques Revaux, con la letra en francés de Claude François y Gilles Thibaut. 1967). Más tarde, fue traducida al inglés por Paul Anka y, después, adaptada por Fred Brott."
    Vamos, que uno de los temas más famosos de Sinatra no es más que una versión que ¿mejora el original? Al menos tuvo más fama. Y esta claro que cuando oímos la versión de Sinatra nos perdemos la interpretación vocal de su intérprete original, así como el texto original traducido y adaptado al inglés por dos personas. Por cierto, en España la ha cantado en castellano entre otros, Raphael.

    Resumiendo, volvemos a lo de siempre, que tú pensarás que tienes razón y que todo te apoya a ti y yo pensaré que tengo razón y que todo me apoya a mí, así que tan amigos y que cada uno elija una pista de audio.


  4. #129
    Legend Avatar de Gergo
    Fecha de ingreso
    27 ago, 07
    Mensajes
    6,030
    Agradecido
    3522 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    ..... lo que es seguro, indiscutible, es que los que optan por la versión doblada no oyen absolutamente nada de la labor de los actores originales.
    Creo que, llegados a este punto del debate, eso que apuntas es incuestionable. Lo que sí creo que sigue siendo pertinente, es señalar que cuando estamos viendo una película con subtítulos, la atención especial que tiene que realizar nuestro cerebro a la hora de leer un texto (lectura, análisis y comprensión del mismo -es cierto que esto requiere, según la facilidad lectora de cada uno unas pocas décimas de segundo) hace que, evidentemente perdamos matices de la escena. Todo lo anterior, más acentuado, si cabe, en películas donde se cruzan conversaciones o donde los personajes lanzan largos monólogos (monólogos que, además, resultan imposibles de plasmar en solamente dos líneas de subtítulo).
    "Quien salva una vida, salva al mundo entero....."
    http://www.youtube.com/watch?v=f1WcP5RBpE4

  5. #130
    experto
    Fecha de ingreso
    27 ene, 07
    Mensajes
    487
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    ...lo que es seguro, indiscutible, es que los que optan por la versión doblada no oyen absolutamente nada de la labor de los actores originales.
    Pues sí, creo que eso lo tenemos más que asumido. Y también es seguro e indiscutible que eso que "perdemos" lo compensamos por otro lado y no nos impide en absoluto disfrutar del cine. Personalmente, las voces originales de John Wayne o Humphrey Bogart, por decir sólo dos, me resultan bastante desagradables.

    Saludicos.
    ¡GRACIAS, WARNER BROS.! Mi colección de HD te la debo a tí.

  6. #131
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por sombrasolar Ver mensaje
    cualquier parte de un diálogo que sea posible eliminar al contar lo mismo las imágenes, debe eliminarse, siendo preferible las imágenes, porque la idea es contar la historia con imágenes en lo posible.
    ¿No es eso el cine?
    Si un diálogo es simplemente redundante respecto a la imagen, el director decidirá si lo elimina o no. No el espectador o el doblador, que estará en su derecho de opinar si era o no necesario, pero no de alterar el original.



    Cita Iniciado por sombrasolar Ver mensaje
    yo fui a ver el musical de "Bagdad café" en Barcelona, cantado en inglés con subtítulos en castellano y catalán, y me pasé el rato mirando los subtítulos que estaban a cada lado de la caja escénica.
    Esto abunda en tu experiencia personal con los subtítulos pero no contesta en absoluto a la hipótesis que te planteaba.

    El resto de tu razonamiento insiste en equiparar la traducción con el doblaje. Y no es lo mismo. La traducción es común al subtitulado y al doblaje, un paso pevio a cualquiera de los dos procedimientos.



    Cita Iniciado por sombrasolar Ver mensaje
    En el cine doblado me pierdo la voz de los actores originales... ¿y cuál es el problema?
    Si consideras irrelevante la voz de cada actor y piensas que ésta y sus técnicas interpretativas son perfectamente intercambiables, no hay ningún problema. Excepto que, en realidad, sí que hay diferencia.


    Cita Iniciado por sombrasolar Ver mensaje
    Cierto, pero me parece que hay más posibilidades de acercarse al original que con unos subtítulos por las propias reglas de éstos.
    Aparte de la opinión, ¿nos puedes aportar algún dato sobre la imposibilidad de los subtítulos para transcribir la traducción, y las ventajas traductoras de encajar sílabas y bilabiales en doblaje?

    Cita Iniciado por sombrasolar Ver mensaje
    ¿Quieres decir con ésto que preferirías que "Over the rainbow", "Singin´in the rain", "Cabaret" o "New York, New York" hubiesen estado dobladas, por ejemplo, por Soraya, David Bustamante, Rocio Jurado o Ana Torroja? ¿Y que las sustituciones no hubieran alterado los resultados? Es decir, ¿que reivindicas aquello de "la lluvia en Sevilla es una pura maravilla" y "Do es trato de varón, re selvático animal", y propones extenderlo a toda canción incluída en una película, desde las melodias de Broadway hasta "All That Jazz", pasando por "Qué noche la de aquel día" o "Casablanca"?

    Por supuesto. Nunca entendía que en "El mago de Oz" no se cantase en castellano. Es una gran frustración para mí.
    Confieso que me resulta bastante incomprensible y, desde luego, estoy en desacuerdo; pero es tu opinión y te la respeto.

    Cita Iniciado por sombrasolar Ver mensaje
    Y sobre las canciones, si debería "doblar" a cantantes extranjeros en sus discos. Pues en cierta forma a veces se hace. Se llama versionar.
    No. Una cosa es versionar y otra doblar. Una cosa es una película doblada y otra un remake. Una cosa es que Vince Vaughn interprete los diálogos de Norman Bates en el remake de "Psicosis" y otra que sustituya la voz de Perkins en la película de Hitchcock. Del mismo modo, Raphael puede hacer su versión de "My Way", lo que se discute es que se me muestre en imagen a Sinatra, se elimine su voz y se cambie por la de Raphael. Eso sería un doblaje.

  7. #132
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gergo Ver mensaje
    Lo que sí creo que sigue siendo pertinente, es señalar que cuando estamos viendo una película con subtítulos, la atención especial que tiene que realizar nuestro cerebro a la hora de leer un texto (lectura, análisis y comprensión del mismo -es cierto que esto requiere, según la facilidad lectora de cada uno unas pocas décimas de segundo) hace que, evidentemente perdamos matices de la escena.
    Lo que ocurre es que, como argumentaba ShangT_Tnf, ese proceso que parece tan complicado (lectura, análisis y comprensión) se automatiza inmediatamente con una pizca de práctica y una velocidad de lectura normal. Además, el cerebro, que es muy suyo, empieza a aplicar técnicas tan curiosas como la estudiada "afterimage" (basada en la persistencia retiniana), que te permite "almacenar" en un golpe de vista la información del subtitulado y seguir viendo cómodamente la imagen mientras se procesa lo almacenado.

    Sigo diciendo que está por comprobar la pérdida de detalles, y que una vez demostrada empíricamente habría que cotejarla con el nivel de percepción de detalles de espectadores de la versión doblada de la misma película. Por ahora, no pasa de ser una hipótesis, no una evidencia.

  8. #133
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por panochete Ver mensaje
    Pues sí, creo que eso lo tenemos más que asumido. Y también es seguro e indiscutible que eso que "perdemos" lo compensamos por otro lado y no nos impide en absoluto disfrutar del cine. Personalmente, las voces originales de John Wayne o Humphrey Bogart, por decir sólo dos, me resultan bastante desagradables.
    Es significativo que coloques comillas a perdemos y no a compensamos, dando a entender que una cosa es relativa y la otra es absoluta. Y nadie pone en duda que todos (partidarios de doblaje o de subtítulos) disfrutemos del cine.

    En cuanto a lo de las voces desagradables, ya lo discutimos en el inicio del hilo. Te pueden gustar más o menos -y es algo subjetivo- pero son las suyas y constituyen una de las herramientas básicas de su trabajo (Cary Grant decía que la voz era el 80% de su actuación -y no me preguntes cómo hizo semejante "medición", el lo sentiría así-).

    Hay muchos dobladores que son o han sido locutores de radio, con un timbre de voz standard muy agradable al oido, pero eso no los convierte en sustitutos idóneos de actores cuya voz pueda desagradar a algunas personas.

    Un actor es su físico y su voz. Si eliminas una u otra y la sustituyes por la de otra persona, el resultado es algo diferente y que no existe realmente. Los actores no deberían ser desmontables en piezas como Mr. Potato. Gary Cooper o Pacino o Caine o De Niro o Brando...o Gracita Morales o Marisa Paredes o Hector Alterio o Fernán-Gómez..., tienen (o tenían) su propia voz y, al margen de que sea "agradable" o "desagradable", es la suya, con sus características, sus recursos técnicos e interpretativos y su personalidad.

    Intercambiarlas produce una desvirtuación no sólo de la interpretación sino del propio actor que, mediante un artificio, pasa a tener otro sonido y otra técnica vocal. Parte de su personalidad ha sido modificada.

  9. #134
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,475
    Agradecido
    1359 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Estoy seguro de que los que ahora llevamos años disfrutando de las peliculas en versión original cuando comenzamos a hacerlo nos perdiamos frases por la falta de costumbre -me sucede a mí con los subs en inglés, cuando no tengo opción en castellano-, pero esto no es algo que se aprenda en cuatro dias y si no se le da tiempo la excusa de que se pierden diálogos no va a desaparecer.

    Cita Iniciado por sombrasolar
    Y sobre las canciones, si debería "doblar" a cantantes extranjeros en sus discos. Pues en cierta forma a veces se hace. Se llama versionar.
    No es lo mismo. Yo puedo decir que me gusta el "oh my loving" de Los Manolos -aunque estaría mintiendo- si es esa la versión que he escuchado, pero no puedo decir qué bueno es el tema de The Beatles si lo único que he escuchado es la versión de Los Manolos. Por la misma regla, no tiene sentido decir que eres admirador de Al Pacino, Marlon Brando, etc si sólo has oido a quienes suplantan su voz en las pantallas españolas.

  10. #135
    Legend Avatar de Gergo
    Fecha de ingreso
    27 ago, 07
    Mensajes
    6,030
    Agradecido
    3522 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charlie Ver mensaje
    ....... Por la misma regla, no tiene sentido decir que eres admirador de Al Pacino, Marlon Brando, etc si sólo has oido a quienes suplantan su voz en las pantallas españolas.
    Sí, ahora que lo comentas, me doy cuenta de lo curioso que es el cerebro humano. Efectivamente, soy admirador, entre otros, de Robert de Niro y nunca (o casi nunca) he oido su voz original en las películas. Incluso, lo he oido con distintas voces en el doblaje y, sin embargo, nunca me ha molestado eso. Pero, efectivamente, nunca he visto la actuación de este actor, digamos, al completo y no echo de menos esa circunstancia. Cuando las cosas se "maman" desde pequeño, es difícil hacer cambiar nuestros gustos. Curioso..........
    "Quien salva una vida, salva al mundo entero....."
    http://www.youtube.com/watch?v=f1WcP5RBpE4

  11. #136
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,099
    Agradecido
    12906 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Un ejemplo demencial del doblaje es Vicky Cristina Barcelona. Tanto en castellano como en catalán. La vi en cines en v.o.
    La alquilé esta semana y puse algunas secuencias dobladas en castellano o catalán. Para empezar, todo la confusión de la v.o. entre castellano en inglés queda fulminada en ambos doblajes. Pero, lo peor es ver a actores como Bardem o Penélope Cruz doblados por profesionales propios de películas porno, sin ninguna entonación ni carisma en sus actuaciones.

    romita
    Todos somos Gollums de la vida.

  12. #137
    maestro Avatar de Antidoblaje
    Fecha de ingreso
    02 ene, 09
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    1,539
    Agradecido
    405 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Un ejemplo demencial del doblaje es Vicky Cristina Barcelona. Tanto en castellano como en catalán. La vi en cines en v.o.
    La alquilé esta semana y puse algunas secuencias dobladas en castellano o catalán. Para empezar, todo la confusión de la v.o. entre castellano en inglés queda fulminada en ambos doblajes. Pero, lo peor es ver a actores como Bardem o Penélope Cruz doblados por profesionales propios de películas porno, sin ninguna entonación ni carisma en sus actuaciones.

    romita
    Eso daría para otro post aparte. Cuando una serie o película tiene una confusión/barrera lingüistica que forma parte de la trama esto se pierde o desvirtua por completo al doblarlo, quedando ridículo. Ejemplos:

    -Dos Hombres Y Un Destino.
    -Hotel Fawlty.
    -Brother de Kitano.
    -Grupo Salvaje.

    Y muchos más.

  13. #138
    adicto
    Fecha de ingreso
    15 nov, 02
    Mensajes
    137
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Charlie, ahora que lo dices, no soy seguidor de ningún actor, y sin embargo sí soy seguidor de varios directores. Nunca me lo había planteado.

  14. #139
    maestro Avatar de carmillaFan
    Fecha de ingreso
    08 dic, 06
    Mensajes
    1,810
    Agradecido
    24 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Antidoblaje Ver mensaje
    Eso daría para otro post aparte. Cuando una serie o película tiene una confusión/barrera lingüistica que forma parte de la trama esto se pierde o desvirtua por completo al doblarlo, quedando ridículo. Ejemplos:

    -Dos Hombres Y Un Destino.
    -Hotel Fawlty.
    -Brother de Kitano.
    -Grupo Salvaje.

    Y muchos más.
    Otro ejemplo antológico: la película "¿Quién puede matar a un niño?" de Narciso Ibáñez Serrador.

  15. #140
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gergo Ver mensaje
    Efectivamente, soy admirador, entre otros, de Robert de Niro y nunca (o casi nunca) he oido su voz original en las películas. Incluso, lo he oido con distintas voces en el doblaje y, sin embargo, nunca me ha molestado eso. Pero, efectivamente, nunca he visto la actuación de este actor, digamos, al completo y no echo de menos esa circunstancia. Cuando las cosas se "maman" desde pequeño, es difícil hacer cambiar nuestros gustos. Curioso..........
    Lo que abunda en la tésis de que, en gran medida, la base del doblaje está anclada en la costumbre (tan respetable como cualquiera), y no tanto en otras consideraciones que se han venido argumentando.

    Y estoy de acuerdo en que, si no escuchas las versiones originales, con sus diferencias interpretativas, de tonos, acentos y modulaciones de voz, etc, difícilmente las echarás de menos (como decía Charlie respecto a Los Manolos). La función del doblaje es precisamente esa: aparentar que los actores y actrices suenan de otra manera y convertirlo en costumbre asociando una imagen con una voz (o unas cuantas voces, a lo largo del tiempo, diferentes entre sí) que no le corresponde.

    Pero, ciertamente, vencer costumbres arraigadas durante años es muy difícil y cada persona está en su perfecto derecho de elegir la opción que más satisfacción le reporte.
    Última edición por Twist; 25/01/2009 a las 19:49

  16. #141
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No sé, cada uno tiene la experiencia que tiene, y nadie se la puede discutir, obviamente, pero la mía la volví a confirmar ayer mismo...

    Viendo una peli subtitulada recordé todo este debate y estuve bastante atento a mi velocidad de lectura, a sí me perdía algo en la imagen, etc...

    Y vuelvo a decir lo mismo: mi cerebro practicamente no nota sí estoy viendo una peli con subs o no... Lo procesa de un modo automático. Ya digo que, salvo ayer, me olvido de que leo.

    Y más importante, con el "experimento" de ayer, me dí cuenta de que me sobra tiempo para leer los subs y pasear mi vista por la pantalla hasta hartarme... (Fijarme en la expresión de la "bestial" Jessica Alba, en su vestido, etc...;) )

    Esta es mi experiencia, y cada uno tendrá la suya. Pero por favor que ndie me diga que me pierdo cosas que yo percibo que no me pierdo... :inaudito


    Saludos.

  17. #142
    maestro Avatar de Antidoblaje
    Fecha de ingreso
    02 ene, 09
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    1,539
    Agradecido
    405 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Aún es peor cuando doblan a personajes con acento extranjero. Si son alemanes hablan como Radomir Antic y si son negras como la chacha de Lo Que El Viento Se Llevó .
    Última edición por Antidoblaje; 26/01/2009 a las 02:03 Razón: corrección ortográfica

  18. #143
    Velocidad terminal Avatar de THE_FLASH
    Fecha de ingreso
    09 abr, 07
    Ubicación
    VALENCIA
    Mensajes
    15,705
    Agradecido
    9688 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Esto es como el "toros sí, toros no". Los que ya tenemos una opinión clara y formada desde un principio (yo a favor del doblaje) no cambiaremos de opinión a "la parte contraria" y viceversa. Eso sí, siempre que se hable con respeto resulta interesante escuchar argumentos de ambas posiciones porque siempre en ambos lados radica algo de verdad... y cuando lo digo yo más, por supuesto
    No, en serio, me encanta cuando se puede hablar de cualquier cosa sin malos rollos.

  19. #144
    sabio
    Fecha de ingreso
    24 may, 05
    Mensajes
    2,153
    Agradecido
    862 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No creo que sea comparable a los Toros, es decir, que si si o no, ya que en esto entra el factor de entender lo que hablan los actores, al igual que muchos de nosotros (por no decir todos en la "intimidad") cuando vamos a leer un libro, leemos la version traducida, no el original, esta claro que yo, y todo el mundo con cabeza, preferiria tener un conocimiento total de todas las leguas del mundo y ver todo en VO, pero como no es asi.... y vuelvo a reiterar que, pese a los que se la agarran con papel de fumar, el doblaje es un mal menor (que en ocasiones se disfruta), lo que es algo, en mi opinion que va totalmente en contra de ver una pelicula son los subtitulos.

  20. #145
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por arcanoid Ver mensaje
    No creo que sea comparable a los Toros, es decir, que si si o no, ya que en esto entra el factor de entender lo que hablan los actores, al igual que muchos de nosotros (por no decir todos en la "intimidad") cuando vamos a leer un libro, leemos la version traducida, no el original, esta claro que yo, y todo el mundo con cabeza, preferiria tener un conocimiento total de todas las leguas del mundo y ver todo en VO, pero como no es asi.... y vuelvo a reiterar que, pese a los que se la agarran con papel de fumar, el doblaje es un mal menor (que en ocasiones se disfruta), lo que es algo, en mi opinion que va totalmente en contra de ver una pelicula son los subtitulos.
    Los aficionados a los toros igualmente argumentan que los detractores opinan en contra "porque no entienden el arte".

    Arcanoid, como decía THE FLASH, si por algo se está caracterizando este hilo es porque, afortunadamente, se están intercambiando opiniones con muy pocas estridencias, respetando las razones que motivan la opción de cada uno. No creo que añada nada bueno a un debate, que prácticamente ha terminado, introducir menosprecios o descalificaciones hacia los que no concuerdan con una u otra alternativa.

    Si te relees los argumentos aportados hasta ahora por unos y por otros verás que asuntos como la estimable diferencia entre traducción y doblaje ya se han tratado anteriormente en varias ocasiones. En cuanto a si los subtítulos o el doblaje van "totalmente en contra de ver una película", parece que los foreros que hemos ido interviniendo somos bastante conciliadores y admitimos que cada cual disfruta del cine como más le satisface, y que no es más ni menos snob el que prefiere oir las interpretaciones originales que el que prefiere no ver subtítulos en la parte inferior del encuadre.

    No creo que resulte tan difícil entender las razones de cada cual y admitirlas sin entrar en afirmaciones tan categóricas como subjetivas. Y conste que me parece absolutamente respetable que disfrutes más con el doblaje que con el subtitulado.

  21. #146
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    39,509
    Agradecido
    170984 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo veo de las dos maneras.

    Si las veo con la familia o son peliculas "de siempre",las veo dobladas,pero para todo lo demas subtitulado,y reconozco que era el tipico que no entendia como la gente podia leer y ver la pelicula al mismo tiempo,pero a base de entrar por estos foros y probar,cada vez me doy cuenta que no hay color,y que todo lo doblado te parece un pegote,sino probar a ver una pelicula en vose y acto seguido la misma doblada, y vereis que no pega ni con cola,y sin embargo si haces a la inversa no pasa nada.

    En serio,probar con mas de una pelicula

  22. #147
    chicOstra Avatar de ladocelot
    Fecha de ingreso
    13 sep, 02
    Mensajes
    2,977
    Agradecido
    670 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Originalmente publicado por Twist
    No sé cuántas veces ha surgido ya la polémica del doblaje en el foro. Y lo peor es que suele acabar derivando hacia discusiones muy desagradables. No quiero, por tanto, mas que dar alguna opinión, y dejando claro que respeto la libertad de cada cual a disfrutar del cine como mejor le plazca.

    La voz de un individuo es personal e intransferible (en eso se basan incluso algunos sistemas de seguridad). La voz de un actor/actriz es una herramienta básica de su trabajo y sigue siendo una característica exclusiva y esencial de esa persona. Las voces pueden ser graves, agudas, cascadas, etc, y podrán ser más agradables a unos oidos o a otros, pero son privativas de cada persona (por ejemplo, José Isbert doblado por José Orjas podría haber tenido un tono de voz más agradable, según opiniones, pero ya no hubiera sido José Isbert).

    Cuando hablamos de actores, además de las cualidades de su voz (el timbre, la tesitura, su capacidad de proyección, su modulación, su pronunciación, etc) habrá que tener en cuenta su modo de utilizarla, de interpretar con ella, de darle énfasis a una palabra, de subrayar una frase, de darle intención, de declamar de una determinada manera. Eso también es personal.
    Durante la preparación de una película, un actor puede darle cien vueltas a cómo quiere que suene una frase, un monólogo. Y se le darán aún más durante las sesiones de ensayo, atendiendo a las instrucciones del director. El resultado final de todo eso es uno, bueno o malo, opinable, discutible, pero uno: la versión original, la que han elaborado unas personas con sus propias habilidades y criterios, la que han dado por terminada para ofrecerla al público.

    A veces, se compara el doblaje con la traducción (que sería otro tema para debatir) pero, en realidad, resulta más apropiada la comparación con otro medio audiovisual: el teatro.

    El doblaje vendría a ser como si en una función teatral unos actores gesticulasen en el escenario mientras otros, entre bambalinas, declamasen el texto tratando de adecuarse a los movimientos de los que están ante el público. Digamos, por ejemplo, que aparecen en escena José Sacristán y Hector Alterio pero, tras el decorado, hay otras personas que fingen ser sus voces. ¿Estaremos disfrutando de las interpretaciones de Sacristán y Alterio o de los otros? ¿o quizá de ninguno de ellos? (Y en cine la cosa se complicaría tratando de encajar pausas y movimientos labiales que, a causa de la diferencia de idioma, son naturalmente distintos).

    Pero aún hay más. Digamos que en ese teatro hay una compañía fija de personas que ponen sus voces a quien gesticula ante el público, de tal manera que los diferentes actores que aparecen en escena tienen, de forma extraña, exactamente la misma voz, con idéntica modulación y con los mismos recursos interpretativos: da igual que en el escenario esté, por ejemplo, Verónica Forqué o Carmen Machi o Adriana Ozores..., la voz que escuchamos es la de otra persona, siempre la misma; quizá muy agradable y bien modulada, pero la de otra persona, con sus peculiaridades, su cadencia y sus recursos interpretativos.

    No creo que sea debatible si un actor con otra voz es mejor o peor, porque un actor con una voz que no es la suya y que depende de un cerebro que no es el suyo ya no es ese actor, de hecho pasa a ser un actor que realmente no existe como tal: un híbrido de dos personas diferentes.

    Perdón por el tocho. E insisto en mi respeto hacia la elección de cada cual para oir el cine como más lo pueda disfrutar.

    Iba a dar mi opinion al respecto, pero para que, si tu ya has dicho todo lo que pienso.

    Me has doblado juajsjaus

    saludos
    -No quería verte.
    -Me lo dijeron.
    -Tenía miedo de seguir queriéndote.
    -Eso espero.
    -Mi miedo, tu deseo... ambos concedidos.

    El juego de Ender(Orson Scott Card)

  23. #148
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,299
    Agradecido
    12345 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Antidoblaje Ver mensaje
    Aún es peor cuando doblan a personajes con acento extranjero. Si son alemanes hablan como Radomir Antic y si son negras como la chacha de Lo Que El Viento Se Llevó .
    Mammy era la nodriza, no la chaca en Lo que el viento se llevó. La chacha negra salia en Tom y Jerry....

  24. #149
    maestro Avatar de carmillaFan
    Fecha de ingreso
    08 dic, 06
    Mensajes
    1,810
    Agradecido
    24 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ahí has estado al quite, jmac. ;)

    Doblajes así pueden apreciarse en películas de hace tiempo, como la citada o "Jezabel", por ejemplo. Hoy en día queda un poco "raro".

  25. #150
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: [BD] El Silencio de los corderos

    99,9% de posibilidades, Han...

    En cualquier caso; yo ya la tengo pedida a USA.

    Y eso que era una que tenía reservada para pillarla aquí, pero me parece DE JUZGADO DE GUARDÍA que nos la casquen sin todos los extras... ¿A que COJONES viene eso????...
    :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo :cabreo

    De todas maneras, estareis de acuerdo conmigo, en que esta es una peli que es un crimen ver en versión doblada, y perderse la voz original del gran GENIO Hopkins, en el mejor papel de su carrera...
    Y el mejor psico de todos los tiempos.

    Así que, sí los subs no cantan muxo: compra USA obligada.

    Y aquí que se la metan por el culo.
    Así de simple. Y que vayan a tomar el pelo a su p madre.



+ Responder tema
Página 6 de 79 PrimerPrimer ... 456781656 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins