Iniciado por
javi_gala
Bud White:
Estoy con Denebed. Veo muchísimo cine asiático también y efectivamente no entiendes "lo que dicen", pero se termina entendiendo "como lo dicen", la típica afirmación de que "en una peli surcoreana parece que siempre están enfadados", no es cierta tras muchos visionados. Para saber lo que dice, el sub, para entender "como lo dice", la voz. Creo que en la argumentación que estáis dando algunos confundís el significado de las palabras con las entonaciones, inflexiones, etcétera. Y de verdad, al igual que tras 3 operas alemanas sigue sin entender alemán pero captas lo que se quiere transmitir (no el significado de las palabras), lo mismo ME pasa con el cine en VO, cuando habitúas el oído al idioma sigues sin entender un pijo del significado de las palabras, pero si lo que se dice es emotivo, romántico, agradable, con enfado, etc...se termina pillando.