Sí, soy mexicana, algún problema?
¿Problema? ¿Y por qué problema?
Sencillamente porque me encanta que haya foreros sudamericanos por aquí, como el amigo Ulmer y demás. Aunque en tu caso no sea exactamente de Sudamérica, sino de más arriba...
Así que aprovecho para decirte que aquí tienes al fan número uno de esa maravilla mexicana de Fernando Méndez:
Por cierto, con esta película estaríamos todos contentos, ya que no se necesita ni doblaje ni subtitulado, jejeje. Así que... ¡ándele!
Pues ya somos dos!!!
A mí también me encanta esa película, en aquellos tiempos tan lejanos en que se hacian centenares de peliculas en México, tiempos muy lejanos ya para desgracia de nosotros los mexicanos.
Pero repito, en España estan viviendo una etapa muy fructífera en cine, no entiendo porque siguen con esa idea de doblar todo el cine extranjero, creo en una ocasión hasta doblaron una película mexicana (creo que era KM 31) ¿pues que les pasa? ¿tanto odian nuestro acento?
En fin, a riesgo de que se molesten muchos hago la sugerencia, deberían de prohibir el doblaje en España para las salas, como dije antes se puede doblar para TV y video y ahi si que cada quien elija, pero el cine debería ser en VO, que al principio muchos iban a protestar y a dejar de ir al cine, pero de esta manera irian a ver mas peliculas españolas y el perjudicado sería solo el cine extranjero y sobre todo el cine comercial de Hollywood, pero a ¿a quien le importa eso?
voto anti-doblaje total
Donde este una buena tele de tubo...
creo para empezar que es mentira, si te refieres a nuestro cine español, el mayor problema son las historias y un poco todo en general que no termina de gustar lo suficiente, dejar el cine extranjero en VOS, no haria que fuera mas gente a ver cine español.
El cine que mas gusta en lineas generales aqui es el americano y como se ha dicho desde siempre mucha gente no quiere estar leyendo, asi que me parece que se explica facilmente el porque de la situacion en nuestro pais desde hace muchos años.
Tienes el ejemplo de Francia, pais que adora su propio cine con taquillazos continuos, y dobla las peliculas extranjeras.
Última edición por Bud White; 01/02/2013 a las 09:56
Que manía con prohibir...
( ... }
Yo opino igual. No creo que el cine español esté en auge. Tenemos algunos buenos directores y algunos buenos actores pero en líneas generales el cine español que se hace es aburrido y eso se ve en las cifras en taquilla.
Hay pocas propuestas frescas que hagan que el público quiera gastar su dinero en unas, cada vez más caras, entradas.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Una, no. Más de una. Y me consta que también alguna argentina.
Por lo general, es para engañar al espectador y hacerle creer que es una peli anglosajona... Les da más caché, supuestamente. Analfabetismo comercial.
Hubo otra película mexicana, una de Arturo Ripstein, cuyo título no recuerdo ahora, que se estrenó con subtítulos, porque estaba hablada en algún tipo de dialecto. Sin embargo, yo entendí la película perfectamente sin necesidad de ellos: había palabras aisladas que no conocía, pero por el contexto quedaba clarísimo...
Bueno,digo lo de fructífera porque lo comparo con el de mi país que la verdad deja mucho que desear,pero es tu opinión sobre tu cine y la respeto, no sabía que Francia también doblara todo el cine extranjero pero lo que digo de España por supuesto que se puede aplicar también a Francia, no creo tampoco que se trate de tomarlo como modelo.
Insisto, es por lo mismo, el doblaje de películas extranjeras hace que por comodidad del idioma parezcan mas interesantes las propuestas extranjeras.
Si se tuvieran que ver en en su idioma original por muchas de las razones que ya se han expuesto por aquí esas mismas propuestas ya no serían tan atractivas.
Y Hollywood tampoco es que sea muy innovador que digamos si hace tantos remakes del cine de otros países.
Buenos dias
Mi humilde opinion personal , me gustan los doblajes españoles y estoy a favor de ellos .
la voz de Constantino Romero , Ramon Langa , Jose Luis Gil en Buscando a Nemo.yo de verdad creo que tenemos unos actores de doblaje maravillosos , la voz de Jose Mota en las de Shreck y muchos mas que ahora no recuerdo,mi voto a favor del doblaje .
saludos
Previo : Marantz AV 8805
Etapa : Emotiva XPA 7- y XPA-5
Reproductor: Dune Hd Duo 4K + Panasonic BDT 110
Proyector : JVC NX 7
Frontales : Klipsch RF-7 II
Central : Klipsch RC-64 II
Surround : Klipsch RS-62 II
Surround back : Klipsch RS-62 II
Atmos techo 4 : Polk RTIA-3
Subwofer 1: BK Monolith DF plus black piano
Subwofer 2: BK Monolith DF black piano
pantalla fija : Elite Screen Ez Frame R-120 WH1
Consolas : Ps3 250 Gb+Play tv +Wii
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Yo soy bastante neutral respecto a eso, cuando quiero la veo en VO y cuando no quiero leer subs la veo en versión doblada.
Yo no prohibiría el doblaje en el cine, lo que haría sería obligar a que el cine me proyecte también la V.O.
En mi ciudad nunca puedo ver las películas en V.O en el cine, y es algo que me fastidia bastante.
Sobre doblaje o versión original yo me quedo siempre con la versión original, sé que cuando has visto muchas veces una película doblada a veces cuesta adaptarse a la versión original, pero eso es porque influye mucho como hayas visto la película las primeras veces, si la has visto doblada y te ha gustado mucho, te puede parecer que no se suena igual de bien, pero como digo es porque te has acostumbrado al doblaje, que es algo falso en la película.
Yo veo mucho cine asiático (hace años bastante más), y siempre lo he visto en V. original y no tengo problemas para entenderlo porque sea una cultura diferente, lo entiendo todo perfectamente, al final todos somos humanos, sí es cierto que tienen comportamientos diferentes por ser otra cultura, pero ahí está la gracia, en la variedad de idiomas y formas de expresarse. De hecho creo que es una forma de conocer mejor la cultura de cada país, viendo como se expresan en su idioma.
No quiero oir la voz de Gandalf en todos los sitios, en el cine, vendiéndome un yogur o siendo un samurai legendario.
Mi voto por lo original.
En cuanto a lo del primer parrafo no creo que tenga nada que vez llevarlo a estar "acostumbrado" como excusa para no querer la VOS, es algo tan simple como que hay gente que no puede estar leyendo en una pelicula, no es que se haya acostumbrado a las voces dobladas, es que con ese medio es el que prefieren porque les ayuda a entender, seguir y disfrutar el film que sea en cuestion.
Y en cuanto a lo segundo, me parece que de nuevo no habeis estado cogiendo la intencion de ese debate de paginas atras, no se dice que no se entiendan las peliculas de otras culturas, se decia que no se puede llegar a valorar o juzgar plenamente la ACTUACION de un actor si esta hablando en un idioma que no se conoce porque en muchos casos se utilizan una serie de codigos diferentes a como lo podemos ver nosotros.
Última edición por Bud White; 01/02/2013 a las 15:14
Bud White:
Estoy con Denebed. Veo muchísimo cine asiático también y efectivamente no entiendes "lo que dicen", pero se termina entendiendo "como lo dicen", la típica afirmación de que "en una peli surcoreana parece que siempre están enfadados", no es cierta tras muchos visionados. Para saber lo que dice, el sub, para entender "como lo dice", la voz. Creo que en la argumentación que estáis dando algunos confundís el significado de las palabras con las entonaciones, inflexiones, etcétera. Y de verdad, al igual que tras 3 operas alemanas sigue sin entender alemán pero captas lo que se quiere transmitir (no el significado de las palabras), lo mismo ME pasa con el cine en VO, cuando habitúas el oído al idioma sigues sin entender un pijo del significado de las palabras, pero si lo que se dice es emotivo, romántico, agradable, con enfado, etc...se termina pillando.
Y por cierto, a los comentarios de prohibir, prohibir nunca