No es exactamente así. Cuando se instauró el cine sonoro no existía el doblaje. De ahí que, a la hora de exportar la película, había que "traducirla" de algún otro modo. Y de ahí la doble versión: actores multilingües interpretaban de nuevo su papel en otro idioma (como los alemanes Brigitte Helm o Peter Lorre) y, cuando no, eran reemplazados por otros de esas nacionalidades.
Después, ya se inventó el doblaje y se relegó el sistema de las dobles versiones.
En España, cuando empezaron a llegar las versiones en castellano de las grandes productoras norteamericanas fueron recibidos muy mal.
Durante mucho tiempo también, desde el inicio del cine sonoro, se estrenaban las películas en versión original subtitulada. En 1933, por ejemplo, en España podías ver una película del oeste de serie B subtitulada.