TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10
Viva un buen doblaje de una obra ¿alterada?.Así he disfrutado, disfruto, y disfrutaré del cine, no tengo ninguna duda
Ayer viendo la de Tarzán en BD y oír cantar a Phill Collins en nuestra lengua y recordar tantos otros como Elton John y bastantes más que adaptan sus canciones a distintas lenguas pensé que seguramente Carlos Saura o Coronado no les compren nada original y lo hagan en el top manta
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
La Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España tiene nuevo presidente: Enrique González Macho, exhibidor, distribuidor y productor, con décadas de experiencia en la industria.
En sus primeras declaraciones como presidente, González Macho ha dejado muy claro que el acercamiento del sector del doblaje a la Academia de Cine es, hoy más que nunca, una utopía. Estas son algunas de las maravillas que ha dicho al poco de llegar al cargo:
“Luchamos contra algo de lo que nadie tiene la culpa: el tema del doblaje. Si desde niños nos hubiéramos habituado a la versión original, el cine español tendría una cuota mucho más fuerte.”
“El cine español necesita una cuota de mercado más alta, a pesar de la losa del doblaje“.
“El doblaje es una aberración, una tergiversación y una malformación de la obra cinematográfica, pero el público, que es cómodo, está habituado. Se ha de fomentar pero no imponer” (la V.O.S.).
Enrique González Macho, presidente de la Academia de Cine.
González Macho se declara defensor de la versión original subtitulada y eso me parece francamente bien. Como he dicho en otras ocasiones, creo que debe extenderse más y ser más habitual en las salas. El presidente defiende la postura de “fomentar”, pero no “imponer”, lo que es muy razonable. Sin embargo, un hombre que ahora ocupa un cargo como el suyo, debería cuidar el tono de sus declaraciones para no ofender de esa manera a todo un colectivo de la industria (por mucho que le pese), tal y como ha hecho.
Por otro lado, aún después de haber oído ese argumento ya demasiadas veces, no acabo de comprender la relación entre fomentar la VOS y el aumento de la cuota de pantalla del cine español. Éste debe hacerse valer por sí mismo, sin necesidad de extrañas medidas proteccionistas, porque tenemos capacidad más que de sobra para hacer un cine competitivo.
Tenerla la tenemos, pero es que a algunos directores les cuesta taaaaaanto.....
En España se hace mucho cine minoritario, cine que el público a priori no le interesa ir a ver, y poco cine llenasalas. Y el problema que tienen los productores es que no alcanzan a ver que quizas el tipo de cine que necesitan hacer es otro. Uno que realmente esté demandado y no echarle la culpa a otro de que la gente no vaya a ver su cine.
“Luchamos contra algo de lo que nadie tiene la culpa: el tema del doblaje. Si desde niños nos hubiéramos habituado a la versión original, el cine español tendría una cuota mucho más fuerte.”
“El cine español necesita una cuota de mercado más alta, a pesar de la losa del doblaje“.
¡Ja, ja, ja...!
Yo ya he dicho que soy completamente pro V.O.s., pero reconozco que lo de Saura tiene su gracia, porque a él se debe sin duda uno de los doblajes más atroces y recordados de la historia de la exhibición cinematográfica en España, el de THE SHINING. Legendario es poco para describirlo.
Quizá lo que quería era reventar el tema del doblaje desde dentro...
Oiga usted, no critique la labor profesional de otros.
Argumentos, no pataletas!
Era conocida la afición de Stanley Kubrick a meter la cuchara en todos los aspectos de la producción, rodaje, distribución y hasta proyección de sus películas. Esta especie de más vale hacerlo que mandarlo que algunos llaman perfeccionismo a veces resultaba beneficioso para el producto, a veces no. Vamos a ver una ocasión en la que, rotundamente, el control de cosas que uno no controla (¡uh!) falla. Falla mucho.
La película
En 1980 Stanley Kubrick termina la película The Shining (El resplandor) y comienza su distribución. Dos curiosidades. Una: el rodaje de la película duró mucho porque la preproducción y construcción de decorado demoró la cosa más de un año, no por las obsesivas repeticiones del director, que filmó relativamente rápido. Y dos: hay otro ‘The Shining’, llamado en USA ‘El resplandor de Stephen King’ con guión de éste, que quedó muy descontento con la versión de Kubrick de su novela. En esta mini serie para televisión de 1997 dirigida por Mick Garris Rebecca de Mornay hace de Verónica Forqué, Steve Weber de Joaquín Hinojosa y es exactamente la castaña que ustedes imaginan.
“No por mucho madrugar amanece más temprano”
Solo hay cuatro países en Europa que sistematicen el doblaje: Italia, Alemania, Francia y España (y por similares motivos de pretéritos fascismos). La frase “All work and no play makes Jack a dull boy” que el protagonista mecanografía maniáticamente tiene también cuatro versiones con refranes autóctonos. En alemán sería ”no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy”, en francés, una especie de “Más vale pájaro en mano que ciento volando”, en italiano ”La mañana trae oro en la boca” y en español el conocido “No por mucho madrugar amanece más temprano”. Que un alcohólico chalado estadounidense escriba refranes de la tierra le parecía a Kubrick tan lógico como… doblar películas. Es difícil trazar una línea. Borges proponía que, ya puestos a hacer disparates, doblaran no sólo la voz de los actores sino a los actores mismos con los que fueran populares en cada sitio y época.
El doblaje
La cronología: Kubrick había conseguido el raro privilegio de poder elegir para que tradujeran sus diálogos para otros idiomas (español, francés, italiano, alemán…) entre literatos de prestigio (Vicente Molina Foix, aquí). Igualmente buscaba directores de cine respetados para los doblajes (Carlos Saura en este caso. En ’Eyes Wide Shut’ el elegido fue Jaime de Armiñán). ¿Es responsable entonces el aragonés de gafas con cordel del doblaje de ’El resplandor’? Pues no exactamente. Porque el cansino de Kubrick se hacía mandar pruebas de voz de diferentes actores para elegir la más parecida. Recordemos (me dan ganas de ponerlo en mayúsculas) que Kubrick no sabía español; solo oía el tono. Así que eligió enseguida la voz de Verónica Forqué por su parecido evidente con la de Shelley Duvall. Y, posteriormente, la del actor Joaquín Hinojosa para doblar a Nicholson. En el caso de Scatman Crothers la que le sonó más parecida fue la del locutor de radio Rafael Taibo (!). Los takes del niño Danny los hizo una señora, como siempre.
Moraleja
Stanley Kubrick quedó encantado con el resultado y a los críticos españoles solamente les exhibió la copia doblada, cosa que hizo que las primeras reseñas de la película aquí fueran pésimas. Y aquí es donde me desmarco de la tesis habitual: yo creo que el doblaje es perfecto: los actores clavan el tono de voz y la línea melódica de los originales. Lo hacen igual. Lo que ocurre es que los idiomas tienen diferentes músicas: cambian las tónicas y los énfasis, las inflexiones, los acentos, el timbre y hasta el volumen. Este doblaje es la demostración perfecta de que ponerle a un actor la voz de otro por encima (¡y en otro idioma!) es perfectamente absurdo. Si la Universal (por ejemplo) se hubiera empeñado en que el doblador español de Bogart tuviera voz de pito (la suya) probablemente veríamos Casablanca de diferente modo.
Me sigue sin convencer el hecho de que el tono defina la película.
El señor de los anillos por poner un ejemplo me las he visto muchas, muchas veces. Doblada, en inglés con subtítulos en español y en inglés y me gusta más en español y en algunas partes...bastante más.
Como dije anteriormente las comedias o con algo de humor ácido en inglés no te enteras de nada por mucho que escuches el tono.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Otra respuesta llena de errores: el doblaje tiene pretéritos fascitas? los de Paramount cuando inventaron el doblaje eran fascistas?
Y por cierto: Casablanca es de Warner, no de Universal.
Ese doblaje solo demuestra que no todo el mundo vale para hacer doblaje, por muy actor que sea ni todo director de cine vale para dirigir doblajes.
Vamos a ver, ya estamos con lo de eliminar y tal. Esto de ser actor/actriz de doblaje es un TRABAJO como otro cualquiera. Jodería a muchos que os dijeran, ala, venga esto se tiene que eliminar y a tomar viento, os quedáis sin trabajo ( esto del documental VOCES EN IMAGENES, lo ví entero hace unos años, está muy bien ). Oye, lo que se ha dicho, bien que existe el dvd o blu-ray, para quién no le guste hay un botón en el mando a distancia y santas pascuas. Ya me está calentando todo esté asunto que se repite más que el ajo. Por ahora me voy, pero volveré
A ver, a ver, deja que los demás hablen de eliminar todo lo que quieran.
No me niegues la diversión de leer a gente que no ve más allá de su ombligo
No digas chorradas sin saber, Morgan Freeman tiene un VOZARRÓN de hombre de raza negra, y de hecho en todo el mundo se le reconoce eso como parte de sus características como persona y como actor.
http://www.youtube.com/watch?v=aFxKt1sexVc
Lo que has dicho en otro post de que Gandalf no mola tanto en versión original como el doblaje en español. Es una chorrada. El vozarrón que tiene Gandalf interpretado originalmente por Ian McKellen es fabuloso. Si nos ponemos a ver quién tiene la voz más grave, que por cierto no tiene nada que ver con ser mejor o peor actor, Christopher Lee se merienda a Constantino Romero y a Pepe Mediavilla.
Para que veas que Gandalf es inigualable en versión original:
http://www.youtube.com/watch?v=vZnj01Fe06Q
Y este es el trailer con doblaje de España:
http://www.youtube.com/watch?v=ZLYC9pdIumA
Sir Christopher Lee con su prodigiosa voz:
http://www.youtube.com/watch?v=IKvkaEipcN0
El doblaje destroza totalmente las películas de imagen real. Cuando queráis explico por qué. Aunque deberías haberos dado cuenta ya.
Tener la voz más o menos grave o más o menos bonita no tiene nada que ver con ser mejor o peor actor. Vamos, es una chorrada de argumento que no tiene pies ni cabeza. Pare escuchar voces bonitas lo mejor es irte a la Ópera. Bueno, y esque además de que las "voces bonitas" en el doblaje se repiten de manera ridícula en cada nuevo actor que sale (Un actor de doblaje suele doblar a 20 actores diferentes), en la versión original tienes MUCHÍSIMAS más voces bonitas: Sean Connery, Morgan Freeman, Samuel L. Jackson, Michael Clarke Duncan, Harrison Ford, Anthony Quinn, Anthony Hopkins, Liam Neeson, Cary Grant, Orson Welles, Gerard Depardieu, Robert Benigni, Rita Hayworth, Ava Gardner, Marilyn Monroe, Ingrid Bergman, Meryl Streep, Natalie Portman, Sharon Stone, etc. Me lo habéis puesto a huevo.
Antes de repetir lo dicho mil veces, revísate las 43 páginas del hilo y si puedes, aporta algo nuevo.
Me lo has puesto a huevo...
( ... }
¿Todavía seguís con esto?
Ese tipo de critica hacia el doblaje es la pataleta del que no sabe que hacer para aumentar su cuota. Si se centraran mas en la calidad de sus productos mejor les iria. Y que conste que veo todas las pelis que puedo en VO.
¿Tan rápido te picas?
Quien no ve una película de imagen real en versión original no tiene suficiente capacidad para criticar la película. No ha visto una parte fundamental de la obra que es la dirección del reparto y el trabajo con la voz de los intérpretes originales. Es absurdo discutir esto. En cualquier festival de cine se ponen las películas en versión original y con subtítulos, como en San Sebastián. Al Pacino, Jack Nicholson, Marcelloa Mastroianni, Meryl Streep, Guilietta Massina, son varios de los mejores intérpretes del mundo en sus idiomas originales.
Una persona que se dedica a doblar películas metido siempre en una sala con un micrófono que no ha hablado nada con el director de la película no tiene la formación actoral de los intérpretes anteriormente citados.
Yo siempre e defendido el doblaje, es una profesión que admiro y aquí en España tenemos unos actores de doblaje de primer nivel, y otros no tanto... Hay películas que tienen un doblaje muy bueno, pero no hay nada como escuchar una pelicula o serie en versión original, es otro mundo.
La gente se asusta cuando ve una pelicula con sub, creen que no son capaces de estar leyendo en pantalla y mirando a los actores al mismo tiempo... realmente es acostumbrarse. El doblaje te priva de escuchar la interpretación original del actor, lo que escuchas en cambio es a un fulano que esta en un atril grabando unas frases... es que no hay color.
Un mal doblaje puede cargarse una buena pelicula, un buen doblaje puede mejorar una pelicula mediocre, pero un buen doblaje jamas podrá mejorar una buena interpretación.
Yo personalmente cada vez veo menos películas y series dobladas, es mas, cuando veo la tele y están dando alguna pelicula le cambio el idioma y activo los sub, y si no están disponibles es que ya ni me molesto en verla. Si embargo en el cine prefiero ver las películas dobladas, ya que cuando ves una pelicula con sub, siempre pierdes algo de información y prefiero en el cine disfrutar de la pelicula al 100% y luego en casa, ya sea en DVD o Blu-ray disfrutarla en VO.
Aquí en España no hay tradición de ver películas en VO, pero en algunos países solo ven películas de esta manera... Lo suyo es que te den la oportunidad de poder elegir, por desgracia no siempre te dan la oportunidad.
Yo no sé qué puedo añadir a ésto. Personalmente, creo que el doblaje altera sustancialmente la película original y desvirtúa la labor de los actores y el director. Cuando tú vas a ver una película doblada, estás viendo algo que no es la película original. No es ni mejor ni peor, simplemente no es lo mismo. El resplandor (por poner un ejemplo que se ha citado aquí) doblado, no es El resplandor de Kubrick (es otra cosa, por más que él se metiera en el doblaje e hiciera -dicen algunos- un doblaje intencionadamente malo para que la gente fuera a ver su película en versión original). Casablanca doblada -por seguir con otro ejemplo ya citado- no es la Casablanca de Curtiz, Bogart y compañía (por más que el doblaje español esté hecho por actores excelentes: pero es que los actores de la película original son todos actores clásicos y si te consideras cinéfilo es casi obligatorio verlos y oírlos en versión original). En España ha habido profesionales del doblaje muy buenos, pero yo creo que por las circunstancias políticas y sociales, eran otros tiempos. No digo que el doblaje desaparezca de un plumazo, pero sí que no hay cultura ni costumbre en España de ver el cine en V.O., y que debería haberla: ya es hora. Tal vez así podríamos empezar a paliar nuestro endémico atraso en cuestión de aprendizaje de lenguas extranjeras, que es un tema que no sé si ya se ha comentado por aquí, pero que para mí es un problema severo de este país.
Curiosamente, cuando empezó el doblaje en los años treinta, se criticó mucho al principio porque se consideraba era "hacer trampa", lo que dio origen a las famosas "dobles versiones" de algunas películas. Invito a reflexionar unos momentos sobre esto.
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"