Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 4 de 79 PrimerPrimer ... 234561454 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 76 al 100 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #76
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo la 2ª imagen la veo exactamente igual que la 1ª, sólo que con una letras...


    No creo que mi cerebro interprete lo que dices y no vea el fondo de la imagen tras las letras.


    Me parece un despropósito, y querer "rizar el rizo"...


    Pero, como digo siempre, cada loco con su tema. Yo con mis subs, y escuchando a Clint; tú con tu "encuadre limpio"...


    :inaudito

  2. #77
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por polispol Ver mensaje
    yo soy angloparlante (se dice asi?), ademas, en mi casa, todos son escoceses. En mi casa solo se ve television y cine en ingles SIN subtitulos.
    Ver una peli subtitulada es adulterar la vision del director, operador y director de fotografia.
    Si os gusta ir al cine a ver media pelicula, felicidades, yo como autor, prefiero que vean las mias dobladas.
    Hay cuestiones interesantes en tu parrafo. Es bien cierto que pocas veces tenemos en cuenta el nivel de lectura de la gente. Una persona con un nivel de lectura que combine velocidad y comprensión, y con un ojo entrenado por la práctica, dificilmente perderá gran cosa en unapantalla. Mucha gente no se lo cree, pero es así. La velocidad del ojo, lectura y comprensión pueden llegar a ser asombrosas... peero. Hay mucha gente que lee tan, taaaan despacio, que acaba por perderse media pelicula.

    Y no es solo cuestión de lectura; generalemnte, una lectura cuantiosa acelera tanto celeridad como comprensión, pero, defectos aparte, no siempre es el caso.

    Y no obstante, seguirá diciendo alguno, por muy rapido que leas, por muy selectivo que seas, algo se pierde. Si. Pero también se pierde con el dobaleje. Y yo prefiero perder casi nada en imagen que perderlo todo en sonido.

    Una de la scosas que más me molestan ene l doblaje es la formalización del lenguaje cinematográfico. Gran parte de lso dialogos doblados son, comparados con su lengua natal, artificiosos y tienden a un estilo uniforme. Es cierto que si no conoces el idioma de origen, su naturalidad también se te escapa. Pero prefiero la ausencia de un defecto tan grave como la incluisón en el léxico del cine de una tipología de dialogo tan abrumadoramente teatral, a su presencia.

    Por otro lado, es cierto, las peliculas de Leone están todas dobladas. Las peliculas animadas, dobladas. ¿Entonces? ¿Ahí vale el doblaje? No es para mi tan grave el hecho de que oiganos o no una voz original, como respetar la integridad artística de una obra tal como fue vista por el director, habitaula, aunque no siemprte el único, responsable artístico del conjunto de un film (no de sus unidades, ojo). Así que yo quiero oir a Hank Azaria no porque sea la voz original, sino porque alguien relacionado con los simpsons, escogió a Hank Azaria por ser Hank Azaria, y no hay otro Hank Azaria ene l mundo (will the real Hank Azaria please stand up, please stand up...) y no al que un director de dobalje, que tiene zippo , nada, nothing de relación creativa con la serie ha decidido.

    En dos palabras; quiero oir la voz de Eastwood, no solo porque sea suya, sino porque alguien contrato a Eastwood por o a pesar de su voz, y no a un actor con voz de Constantino Romero porque sonaba duro y hacía de Harry el fuerte. Sus motivos tendrían...

    Despues se podría hablar de la adecuación entre el lenguaje corporal y el hablado, la unicidad del uso de la voz de algunos actores (un Brando es un Brando en el cuerpo y en el uso de la voz, y ningún doblador puede imitarle, porque por eso es Brando..)... etc etc etc...

    Pero vamos, que no estoy intentando convencer a nadie. Solo son mis idaes, y que cada uno lo vea como quiera. Yo hace años que no veo una pelicula doblada y he dejado de ver peliculas por no haberse estrenado en su lengua materna (hombre, porque vivo en Madrid, y aquí casi todo se estrena en vose, auqnue los cines sean una mierda, ques i viviese en un pueblo y tuviese que no ver TODAS las peluiculas, me daba un jamacuco y tendría que capitular).

    Pero no puedo ver una pelicual doblada. No puedo. Y esoq ue ya tengo una edad, que no nací ayer, que a pesar de que aquí hay quienes parece que no pueden ver una peli salvo que sea en blue ray (una hiperbole viene; sed indulgentes) no se acuerdan de cuando solo podías ver la peli doblada, pansacaneada, y con nieve, porque no había ni vhs... Pero a loq ue iba.

    Yo toda la vida he visto las pelis dobladas. Pero una vez las he visto en VO... Es que ya no puedo. Me da igual que sean inglesas, que no requieren subs para mi, coreanas, japonesas, polacas, chinas... ya no puedo oir a Clint Eastwood con voz de Dart Vadher, ya no puedo, y no tengo ni pijolina idea de coreano, ver una pelicula de esta nacionalidad doblada, auqnue lo estuviera bien (que ya es raro en cine asiatico, aunque la shay) porque la naturalidad, la honestidad, la riqueza de la entrega, en coreano, que repito, no entiendo, se nota a la legua... ¡joder, si se nota hasta cuando se doblan a si mismos!

    Más, de nuevo... Entiendo qiue hay gente a la que le pasa lo mismo en dirección opuesta. No trato de convencer a nadie. Solo exponer un punto de vista.

  3. #78
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    tu no puedes ver una imagen que hay detras de unas letras.
    He hecho la prueba con unos tests de camara de una de mis ultimas pelis, pusimos a un personaje bajo que cayese justo detras de las letras, rodamos una escena, la subtitulamos, se la mostramos a nuestro equipo y NO VIERON que habia otra persona en plano. Se le veia tras las letras? evidentemente, pero no se procesa esa información.
    No es rizar el rizo, son leyes de interes de la imagen, perfectamente documentadas y demostradas en cualquier libro de dirección de fotografia.
    Si quereis ser puristas APRENDED INGLES, pero no me vendais la moto de que es mas puristas verla con unas letritas danzando por la pantalla.
    El cine por definición es IMAGEN (existia antes del sonido), y como tal, masacrar un 30% de esa imagen, es un pecado igual de grande que no escuchar al actor en su versión original.

  4. #79
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Polis, dejate de mamarrachadas, que yo llevo años viendo subtitulados y no soy gilipollas.

  5. #80
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Dacre Ver mensaje
    Polis, dejate de mamarrachadas, que yo llevo años viendo subtitulados y no soy gilipollas.
    Has visto el 70% de esas pelis. Lo siento por ti, pero si eres feliz viviendo en la ignorancia, no es mi problema

  6. #81
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por polispol Ver mensaje
    Has visto el 70% de esas pelis. Lo siento por ti, pero si eres feliz viviendo en la ignorancia, no es mi problema
    ¿Condescendencia?

    Bueno, vamos a hablar de cosas serias y dejemos a los listillos con su tema...

  7. #82
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No escuchar al actor en su propia voz es MUCHÍSIMO MÁS DEL 30%...

    Y no creo que darse cuenta de eso sea purista en absoluto.

    Me lo parece mucho más decir que no se ve la imagen detrás de unas letras, que (lo juro por mi abuela... ) yo siempre he visto...



  8. #83
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Bueno, es cierto, volved al snobismo, que es el unico argumento defendible
    Para el resto, os recomiendo la lectura de "Cinematografia: teoria y practica" de blain brown, donde se habla de esto largo y tendido.

  9. #84
    sabio Avatar de Dacre
    Fecha de ingreso
    14 mar, 06
    Mensajes
    2,774
    Agradecido
    71 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Un consejo te voy a dar, polis; ni la ciencia ni el estudio son aboslutos. El mayor logró para Goethe era una teoria de los colores magnifica, pero completamente obsoleta hoy día.

    Hay una gran diferencia entre el conocimiento y la aplicación práctica del mismo, sobre todo, la integración de este conocimientos en sistemas complejos interealcionados.

    No te hagas el lsitillo, porque no vas a hacer nada más que quedar en ridículo ante gente con algo más de experiencia, tenga o no tenga más edad que tú.

    Llamar ignorantes a los demás, con tal absoluta soberbia, falsa seguridad, es un acto de poca sabiduría y mucha menos edicación; y si lo hace uno con la bandera de la ciencia... Chico, tú no sabes lo frágil que es esa cuerda. Te la vas a pegar.

    Ten seguridad. Pero no desprecies NUNCA a los demás, porque no hay teoria ni explicación científica absoluta y la teoría de hoy es la burla de mañana.

    Si el empleo de palabras como mamarrachas o gilipollas te ha ofendido, mis disculpas, no por la intención, sino por el posibel equivoco. Era una forma firme de expresarme, nada más.

    Y por Dios, no uses la condescendencia sarcástica; usa la didactica, pero no la sarcástica. Es señal de una mente pequeña, y tú y yo nos conocemos desde hace tiempo y sé que de mente pequeña tienes poco. ¿Qué te pasa? ¿Te ah cegado una interpretación teórica de laque hay otras interpretaciones contraria tan validas como esa? ¿es que somos niños?

  10. #85
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Que yo sepa, el unico que ha argumentado los terminos visuales de incrustar los subtitulos a la imagen he sido yo, el resto lo han tachado de mamarrachada o que no tiene importancia.
    Probablemente no sepa tanto como otros, pero mi dia a dia es precisamente eso, estudiar la imagen y encuadrar, y cada vez que veo un trabajo mio subtitulado, veo lo que se está sacrificando.
    Ahora me vienes con la piel de cordero, cuando tu has tirado la primera piedra no argumentando.
    Y es que insisto, el cine es IMAGEN, creamos (yo no soy critico, soy un triste dire de foto/operador de camara) un espectaculo visual y como tal, seguimos una reglas y normas (nosotros y cualquier peli de hollywood, anda consulta el american cinematographer y te sorprenderas de las teorias de encuadre que hay), que quedan rotas por incrustar textos en pantalla.
    Yo no defiendo el doblaje, no me parece bien, pero tampoco me parece NADA bien la solución que se propone.
    Si quereis ser puristas, insisto: APRENDED IDIOMAS y dejad de criticar las opciones que tomen los demas.

    ¿Te ah cegado una interpretación teórica de laque hay otras interpretaciones contraria tan validas como esa?
    Ah pero has dado alguna interpretación teorica que desmonte la teoria del reencuadre visual mas alla de tacharla de mamarrachada?

  11. #86
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5743 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo creo que es tan artificioso que un actor se doble a sí mismo (porque no es su especialidad) como que le doble un profesional y un ejemplo que se me ocurre es Antonio Banderas que terminó dejándolo porque se doblaba horrorosamente. Muchas más escenas de lo que se piensan son doblajes porque son imposibles de editar en crudo por razones ambientales (ruidos etc...) con lo cual es ya una adulteración de la interpretación según el criterio que leo a algunos, la excusa de que es el propio actor quien lo hace no evita que sea un doblaje y por lo tanto lo pueda hacer peor que un doblador. El doblador debe trasmitir la sensación o sentimiento de la escena si lo hace no adultera nada, grandes directores jamás consideraron el doblaje como un aberración es más alababan el trabajo realizado por muchos, el propio Kubrick se preocupaba por el reparto de los doblajes, por algo sería. Otra cosa es el respeto que merece verlas en VO y que es incuestionable.

  12. #87
    experto
    Fecha de ingreso
    27 ene, 07
    Mensajes
    487
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Eh, polispol, si algún día nos conocemos, te debo una cerveza y unas gambas. Me habría venido muy bien disponer de tus conocimientos en otros foros más estirados que este en los que he defendido que es más respetuoso con la obra original ver una película bien doblada a verla subtitulada. Las respuestas a mi punto de vista han ido desde el menosprecio condescendiente hasta los insultos más o menos velados.

    Como hay mucha literatura a favor de los subtítulos, quiero proponer un par de artículos algo críticos con ellos. El primero es más ligero e irónico, de Daniel Tubau: Subtítulos y doblaje. El segundo es de alguien del ramo, Xosé Castro: Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.

    Saludicos.
    ¡GRACIAS, WARNER BROS.! Mi colección de HD te la debo a tí.

  13. #88
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Y otra cosa que no se tiene en cuenta, cuando componemos un plano, por cultura visual, lo hacemos para que el peso de lectura del mismo empiece a la izquierda y arriba de plano.

    He hecho la prueba con unos tests de camara de una de mis ultimas pelis, pusimos a un personaje bajo que cayese justo detras de las letras, rodamos una escena, la subtitulamos, se la mostramos a nuestro equipo y NO VIERON que habia otra persona en plano. Se le veia tras las letras? Evidentemente, pero no se procesa esa información.

    No es rizar el rizo, son leyes de interes de la imagen, perfectamente documentadas y demostradas en cualquier libro de dirección de fotografia.
    Entonces, el personaje situado en el tercio inferior se situaría fuera de los centros de interés de la imagen y por tanto, de todas las maneras, no se le vería. Un buen encuadre vale para que se vea bien aquello sobre lo que queremos llamar la atención, y no un tío bajito que pasaba por debajo. Precisamente me huelo que la decisión de poner los subtítulos en esa parte del fotograma se debe al prejuicio de que se trata de una zona "más prescindible". Lo cual no tiene por qué ser, dado que, dentro de una composición visual, todos los elementos pueden ser igual de importantes.

    La explicación de polispol ilustra de manera bastante elocuente mis escrúpulos sobre el subtitulado, y eso sin entrar en algo que para mí es mil veces peor que ese presunto "reencuadrado": la manera en que la luminosidad agresiva de unas letras blancas puede cargarse un ambiente de penumbra o semioscuridad bastante laborioso de conseguir.

    Pero polispol habla desde su apego por el mundo de la imagen y su dominio profesional: me imagino a un técnico de sonido diciendo cosas muy parecidas. "Mil años remezclando y haciendo mil ajustes digitales a las bandas de diálogos para que al actor le salga la voz de monstruo y luego el que le dobla habla como tú y como yo, normal" o "¿dónde están mis efectos sonoros que me pasé mil años preparando?"

    Ciertamente simpatizo con un punto de vista que privilegia la imagen, porque prefiero la riqueza visual a una supuesta brillantez literaria, pero imagen y sonido son un todo. La violencia de muchas peleas está en el sonido de los puñetazos, y no en la imagen, donde los actores quizá ni se estén tocando.

    Si somos formalistas al cien por cien, la pregunta no sería: ¿dicen lo mismo la V.O. y el doblaje? ni ¿es la voz original del actor o no lo es? sino ¿la suma de esa imagen y esa voz significa lo mismo en ambos casos? Si es así, es un trabajo bien hecho. Si no, no lo es. Siempre, y lo vuelvo a repetir, que seamos formalistas de lo audiovisual y nos traiga un poco al fresco el aspecto literario.

    Y volviendo a los subtítulos, toda esta discusión me recuerda lo que para mí es un motivo para considerar defectuosa una edición en DVD pero para algunos al parecer no lo es: que no se puedan quitar los letreros para ver la V.O. a pelo. Eso es lo que me afea las ediciones de casas tan reputadas como Cameo, por ejemplo. ¡Si hasta en cutre-ediciones de Suevia se pueden desactivar!
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  14. #89
    experto
    Fecha de ingreso
    23 sep, 05
    Mensajes
    374
    Agradecido
    50 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Es que lo del encuadre es relativo. Para quien no la conozca, esta es la ley de los tercios (la imagen de muestra es MUCHO mas cuadrada que la de una pelicula, los puntos en cine caerian mucho mas cerca de los margenes):


    Una imagen, sea del formato que sea, se descompone en 9 partes (tal como marcan las lineas rojas de la imagen superior, y en los puntos de cruce, es lo que se denomina puntos de interes, leyendose de arriba abajo y de izquierda a derecha, como leemos cualquier libro. Esto es cultura visual de occidente, y no es aplicable a las peliculas orientales (este es uno de los hechos que hacen que visualmente, de saque ya nos parezcan diferentes).
    Que no son tan importantes los dos puntos inferiores? depende de la situacion. Yo por ejemplo, en secuencias de tensión tiendo a desencuadrar a los personajes dandoles mucho aire por arriba para dar la sensación de "incorrección" para generar tensión (por poner un ejemplo).
    Eso hace que durante varios minutos, las caras de los personajes acaben demasiado cerca de los subtitulos...
    Que hago? pienso en que la pelicula se verá con subtitulos y me vuelvo mas conservador? o hago la pelicula como tiene que ser visualmente?
    A mi no me cabe duda, que le den morcillas al subtitulo.
    Por otra parte, si tu estas haciendo composiciones de lectura en diagonal (sea empezando por la izquierda y en el contraplano por la derecha), si tu añades el factor subtitulo, haces que la mirada se vaya constantemente hacia abajo cada X segundos. Esto provoca un movimiento ocular "molesto", que al margen de la capacidad de lectura de cada uno, no está contemplado cuando se produce la pelicula.
    Ademas, como bien comentas, la luminosidad y presencia de las letras, hace que la luminosidad de la imagen vaya fluctuando constantemente, con lo que el ojo va variando la abertura del iris constantemente, incluso en un plano fijo corto sin variaciones de luz. Eso hace que la apreciación de ritmo visual también quede alterada y es facil de ver. Coged un plano lo mas largo que podais de una entrevista en algun making of. Activad los subtitulos, y no mireis a la pantalla, mirad la luz que llega a la pared de detras vuestro, vereis como fluctua una barbaridad. Pues pensad que eso lo va a estar compensando vuestro ojo durante todo el rato, y eso sin contar que no tengais una pantalla de LCD con contraste variable, que encima, irá cambiando automaticamente el contraste de toda la imagen para compensar los subtitulos, afectando a TODA la fotografia.
    El cine (sea en sala o en casa), no deja de ser un estimulo visual, y si la cadencia de luz varia, y se incrementa el ritmo de trabajo del ojo, esto crea una sensación de tensión visual no prevista en la producción.
    Un claro ejemplo son las pelis de kevin smith, con grandes tiradas de texto rapido, que sin embargo visualmente son relativamente calmadas. La sensación que acabo teniendo es de mayor stress que si las viese sin subtitulos.
    Y antes que alguien diga otra sandez al respecto, todas estas cosas SI se tienen en cuenta en el rodaje y durante toda la producción.

    Por ultimo, ademas, yo no me he puesto a discutir que lo que dicen los subtitulos rara vez encaja al 100% con lo que dice la voz pero habria tema pa rato tambien...

    por cierto, que recomiendan ver "Slumdog milionaire". Una magnifica forma de integrar subtitulos vinculada a los encuadres y las areas de interes visual durante toda la pelicula, ya que parece que los va colocando por zonas de la imagen donde cae la mirada del espectador de manera natural (anda, que resultará que no me he inventado yo toda esta teoria!)
    Última edición por polispol; 21/01/2009 a las 05:11

  15. #90
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5743 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por panochete Ver mensaje
    Como hay mucha literatura a favor de los subtítulos, quiero proponer un par de artículos algo críticos con ellos. El primero es más ligero e irónico, de Daniel Tubau: Subtítulos y doblaje. El segundo es de alguien del ramo, Xosé Castro: Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.

    Saludicos.
    Muy interesantes los dos artítulos.

  16. #91
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A ver si consiguiéramos seguir intercambiando opiniones sin que se agrie el debate con salidas de tono que no conducen a nada.

    Estoy prácticamente de acuerdo con todo lo que ha expuesto Dacre.

    Tanto los subtítulos como el doblaje son soluciones de compromiso a la falta de conocimiento (ya sea parcial o absoluto) del idioma en el que se rodó la película originalmente. Cada "solución" tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Unos se decantan por una y otros por otra. Ninguna de las opciones es purista. Ambas introducen alteraciones en la película original.

    Las admoniciones sobre aprender idiomas siempre son bienvenidas, pero es utópico aspirar a dominar todos los idiomas que permitan acceder a la versión original sin subtítulos de todas las películas, sean polacas, hindúes, iraníes, suecas, italianas, rusas, chinas, etc. Siempre habrá un idioma que te enfrente al dilema subtítulos/doblaje.

    Hace ya unos cuantos posts (en el 41) dije que era indiscutible que los subtítulos eran una intromisión en el fotograma. Por supuesto que lo es.
    A partir de ahí, unos considerarán que la alteración es más grave con el doblaje y otros con el subtitulado. Y ambos tienen su parte de razón. Y las preferencias subjetivas inclinarán la balanza.

    Trataré de resumir mi postura. El cine, lo sabemos todos, es audiovisual y multidisciplinar. La percepción de una película no puede basarse única y exclusivamente en la imagen (estaríamos aún en el cine mudo), ni en el sonido (estaríamos en la radio). Es un todo que, una vez concluído, incluye un guión, unas actuaciones, unas imágenes y unos sonidos: esa es la obra original terminada por sus autores.

    Tengo que admitir que, personalmente, a mí no me causan stress ni molestias oculares los subtítulos. Partiendo de ahí, cuando veo una versión original subtitulada, entiendo que los renglones me tapan periódicamente una parte de encuadre (no en la medida de la tercera captura aportada por polispol, pero sí en la de la segunda). Sin embargo, no me suprimen nunca todo el encuadre, ni me aparecen en todos los encuadres, ni -en muchas ocasiones- permanecen durante todo el metraje de determinado encuadre. Es decir, me permiten ver más que aproximadamente el fotograma. No puedo estar de acuerdo con que en cada película pierdo un 30% de imagen.

    En el doblaje, en cambio, se produce la total eliminación de un elemento y su sustitución por otro, que podrá estar mejor o peor resuelto pero que indiscutiblemente es otro.(No repetiré matices que ya he expuesto antes).

    En algún momento alguien ha defendido el doblaje español de "Casablanca" por encima del original. Por el doblaje de Bogart deduzco que se refiere al doblaje de 1983 hecho con destino a tv (porque la película cuenta con otros dos doblajes anteriores en los que la censura alteró diálogos a su antojo). Pues bien, dejando aparte la adecuación de voces a personajes -que daría mucho que hablar- , el ritmo de fraseo o la apresurada gestación del proceso, el doblaje de 1983 eliminó la mayor parte de la música original y los efectos sonoros y los fue sustituyendo por fragmentos musicales extraídos de un disco de Steiner y por sonidos de nuevo cuño. Es verdad que la imagen queda libre de lineas de subtítulos pero, personalmente, encuentro muchísimo más cercana a las intenciones y resultados originales la versión original subtitulada que este, para mí, muy deficiente doblaje. Obviamente, siempre cabe la opinión contraria.

    Se han puesto enlaces a dos artículos sobre el tema. El del subtitulador me parece correcto e interesante, aunque no descubre nada que no supiéramos. El de Tubau es tan demagógico que resulta casi impresentable: plantea una especie de diálogo en el que una de las partes es incapaz de elaborar y matizar su opinión mientras que la otra expone sus argumentos, sin conceder a nadie la oportunidad de rebatirlos o cuestionarlos. Supongo que lo utilizarán de modelo de manipulación en las escuelas de periodismo.

    Puestos a exponer opiniones de otras personas ajenas al foro (que podrían hacer interminable este hilo) podríamos citar artículos contra el doblaje de gente tan diversa como Javier Marías, Guillermo Cabrera Infante, Fernando Trueba, Jorge Luis Borges, etc, pero sería el cuento de nunca acabar. Apuntaré que Jean Renoir afirmó tajantemente que "el doblaje es una infamia". Que es otra opinión más, tan válida o inválida como cualquier otra. Cada cual tendrá que decidir según su propio entender y experiencia que opción le satisface más frente a las carencias idiomáticas.

    Sería interesante, aunque también utópico, que cada director (o equipo completo) de cada película se definiese a favor o en contra de que la obra resultante fuese doblada o subtitulada. Por supuesto, partiendo de la irreal hipótesis de que la decisión no tuviese ninguna consecuencia en las facilidades de exhibición, taquilla, popularidad, proyectos futuros, etc. Pero, claro, lo dicho, esto es una pura utopía y no resuelve el dilema.

  17. #92
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Buenas.

    Llevo mucho tiempo sin escribir en el foro aunque si entrando asiduamente y bueno, visto lo interesante que está el tema pues me he animado a escribir otra vez.

    Decir que personalmente, preferiría ver las películas en V.O ya que como muchos decir, es como todas las personas que han realizado la película quieren que sea. Pero el problema es que como también muchos decis, el desconocimiento del idioma hace el tener que utilizar subtitulado con la consiguiente perdida de capacidad visual al tener que atender a los mismos. Por mucha velocidad de lectura que se tiene, siempre se pierden detelles de la imagen.

    Así que, teniendo todo en cuenta, al final se termina viendo las películas dobladas y demos gracias a que en España tenemos muy buenos dobladores. Los doblajes del cine se llevan haciendo muchísimos años y es algo que está aceptado por todo el mundo, aunque leyendoos parece que por algunos no, jeje.

    Afortunadamente, gracias al DVD, es posible ambas posibilidades y mucha gente aprende Ingles a base de ver películas en su versión original.

    Lo que si os queria preguntar a todos los que preferís ver la película en versión original es que, si el idioma de la versión original no fuera Ingles sino aleman, sueco, rumao ruso, chino... ¿Opinariais igual?

    Esto último lo digo porque leyendo los comentarios de muchos, todos considerais que la V.O es Ingles que de una u otra manera, es una lengua que se estudia bastante en España y por lo tanto, relativamente asequible de seguir entre lo que puedes traducir por entendimiento propio más el subtitulado correspondiente.

    Pero en un idioma del que no se sepa nada y por lo tanto, todo entendimiento de la película se basa en leer el subtitulado, además de no conocer el acento del lenguaje cosa que dificulta entender las entonaciones de los actores y por lo tanto, su actuación, ¿también preferir ver la V.O?

    Porque en ese caso, el desconocimiento del lenguaje y los acentos junto con la penalización a la hora de prestar atención por tener que leer el subtitulado hace, a mi modo de ver, que esteis viendo una película diferente a la que el director quiere y por lo tanto más adulterada que la versión doblada correspondiente.

    Pregunto.

  18. #93
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5743 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    A ver si consiguiéramos seguir intercambiando opiniones sin que se agrie el debate con salidas de tono que no conducen a nada.
    Eso por supuesto, NADA DE MALOS ROLLOS, estamos hablando como personas y se trata de aportar puntos de vista, cuantos más y más diferentes mejor. Aquí todos tenemos nuestros puntos de vista y TODOS SON VALIDOS.

  19. #94
    Relaxman Avatar de ShangT_Tnf
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    6,004
    Agradecido
    4278 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por polispol Ver mensaje
    Has visto el 70% de esas pelis. Lo siento por ti, pero si eres feliz viviendo en la ignorancia, no es mi problema
    Cita Iniciado por polispol Ver mensaje
    Bueno, es cierto, volved al snobismo, que es el unico argumento defendible
    Mira a ver quién es el snob, que llamaste ignorantes a todos los que ven subtítulos... :pensando

  20. #95
    maestro Avatar de Antidoblaje
    Fecha de ingreso
    02 ene, 09
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    1,539
    Agradecido
    405 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Mirad mi nick.

    Para mi el doblaje es como si le pusieran una barretina a la Mona Lisa. Estoy seguro que aquí en catalunya gustaría mucho más, pero sería un postizo absurdo y una aberración de la obra original, jeje.

  21. #96
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos Ver mensaje
    Lo que si os queria preguntar a todos los que preferís ver la película en versión original es que, si el idioma de la versión original no fuera Ingles sino aleman, sueco, rumao ruso, chino... ¿Opinariais igual?
    Porque en ese caso, el desconocimiento del lenguaje y los acentos junto con la penalización a la hora de prestar atención por tener que leer el subtitulado hace, a mi modo de ver, que esteis viendo una película diferente a la que el director quiere y por lo tanto más adulterada que la versión doblada correspondiente.
    Cada uno hará su elección. En mi caso las veo todas en versión original, sin distinción de si son en inglés, francés, ruso o chino (para eso están los subtítulos). Puede que yo no esté familiarizado con los acentos, tonos, ritmos, etc de esos idiomas... ¿pero quién me asegura que todos los dobladores que van a hacer su translación al español mesetario sí lo están?

    En cuanto a si la adulteración es mayor o menor, te remito a todo lo que se ha venido hablando. Te sugeriría que te lo planteases a la inversa: si se proyectan "Bienvenido Mr. Marshall", "Atraco a las tres", "Los lunes al sol", "La lengua de las mariposas", "Mar Adentro", etc, en Tanger, Nueva York, Moscú, Pekín...¿crees que los espectadores estarán ante una película más adulterada viéndola con subtítulos o viéndola doblada a sus respectivos idiomas?

    Cada persona tendrá su propia respuesta.
    Última edición por Twist; 22/01/2009 a las 11:05

  22. #97
    maestro Avatar de Antidoblaje
    Fecha de ingreso
    02 ene, 09
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    1,539
    Agradecido
    405 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    Cada uno hará su elección. En mi caso las veo todas en versión original, sin distinción de si son en inglés, francés, ruso o chino (para eso están los subtítulos).

    En cuanto a si la adulteración es mayor o menor, te remito a todo lo que se ha venido hablando. Te sugeriría que te lo planteases a la inversa: si se proyectan "Bienvenido Mr. Marshall", "Atraco a las tres", "Los lunes al sol", "La lengua de las mariposas", "Mar Adentro", etc, en Japón, Nueva York, Kiev, Pekín...¿crees que los espectadores estarán ante una película más adulterada viéndola con subtítulos o viéndola doblada a sus respectivos idiomas?

    Cada persona tendrá su propia respuesta.
    Totalmente de acuerdo. Una vez vi un fragmento de una peli en la tele en la que salía Alfredo Landa doblado al catalán. Me pareció espantoso.

  23. #98
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,695
    Agradecido
    12892 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Antidoblaje Ver mensaje
    Totalmente de acuerdo. Una vez vi un fragmento de una peli en la tele en la que salía Alfredo Landa doblado al catalán. Me pareció espantoso.
    Ya. Pero estoy convencido de que habrá espectadores de Suecia que aseguren que no se desvirtúa la película oyendo a Gracita Morales doblada al sueco, y espectadores alemanes que argumenten que se preserva mejor la obra doblando a Fernando Fernán-Gómez al alemán o que "oir a José Isbert" soltando el discurso del balcón doblado al cantonés se acerca más a lo conseguido originalmente que añadiendo subtítulos.

    Para gustos...

  24. #99
    adicto
    Fecha de ingreso
    15 nov, 02
    Mensajes
    137
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Hola.
    Mi posición es totalmente a favor del doblaje.
    Si he de "VER" una película, puestos a perder prefiero perder el sonido que la imagen, más que nada porque "VEO" la película y el cine en esencia es imagen y no sonido.

    Si el doblaje desvirtúa el diálogo original, más lo hacen los subtítulos que siguen unas reglas de extensión, de número de líneas y de tiempo de permanencia en pantalla.
    En una discusión entre tres personajes que hablan a la vez, si ya es difícil seguir a los tres con el doblaje, que me explique alguien cómo unos subtítulos atados a unas reglas pueden seguir TODAS las palabras de cada uno de esos tres personajes (para no desvirtuar la película, cosa que seguro hace el doblaje) y presentar toda esa información en pantalla.

    Yo debo tener algún problema cerebral para procesar la información, pero "Los otros" la vi 3 veces en cine, las 3 doblada y en cada visionado descubrí cosas distintas en la imagen. Si la hubiera visto subtitulada, ¿cuántas veces hubiera tenido que verla para disfrutar de todas esa cosas que vi en 3 pases doblados sin estar pendiente de los subtítulos?
    Igual que con "Los otros" me ha pasado con muchas otras películas dobladas en las cuales mientras los personajes hablan, yo no les miro ni la cara, sino que me dedico a disfrutar de la imagen, buscar sombras, paisajes, ver el degradado de color del traje que lleva el protagonista, la caída de la tela del vestido de la chica, como el perro está mirando fuera del encuadre o como pasa un avión por el cielo en una película de las cruzadas, y eso lo puedo hacer porque el oído se ocupa de la parte sonora y la vista se ocupa de la imagen, y la vista vaga por la imagen sin tener que mirar cada cierto tiempo a la parte inferior de la pantalla.

    Algunas veces que he visto una peli en versión original porque no existe doblaje, si ha sido en DVD, he "rebobinado" la imagen y quitado los subtítulos para poder disfrutar de algunas escenas que acabo de "leer", y deseo "ver" con mi atención puesta al 100% en la imagen.
    Incluso en los musicales, una de mis grandes pasiones, no siento interés por las versiones originales, igual que cuando voy al teatro a verlos, los veo en castellano.

    Hace poco vi "Repo: the genetic opera" y estoy deseando que salga el DVD para verla quitando los subtítulos, porque me encantó todo el aspecto visual de la peli, pero tristemente no hay doblaje y me pasé la película deseando ver la imagen limpia.
    Por cierto, en "Repo" los subtítulos eran en blanco y durante la película varias veces coincidían con imágenes en blanco (por ejemplo, la camisa blanca de un actor sentado en una mesa), de forma que no le veían los subtítulos y te pasabas un buen tiempo mirando a ver si el actor se movían, y al aparecer una sombra en la camisa, leías lo que ponía).
    Más patético aún me parece el caso de otros musicales como "Mamma mía!", en los cuales doblan la película menos las canciones. Lamentable.
    Si subtitulas subtitulas y si doblas doblas, pero estar "oyendo" la peli y de pronto tener que "leerla" para no perderte parte de la historia, sin comentarios. Y que no me diga nadie que disfruta lo mismo viendo un baile sin subtítulos a ver una coreografía multitudinaria con unos subtítulos allí en medio que encima has de leer, no permitiéndote saltar la vista de un personaje a otro continuamente ya que has de bajar la vista para leer.
    Polispol, un 10 en tu explicación.

    Y supongo que los citados personajes antidoblaje Javier Marías, Guillermo Cabrera Infante, Fernando Trueba, Jorge Luis Borges, etc deben de leer sólo libros en su versión original, y nunca nunca nunca leerán libros que una editorial haya traducido, sean en chino o en finés, porque también opinarán que la traducción de un libro es algo aberrante y que desvirtúa la intención del autor, y eso que al traducir el libro no tienen el problema del tiempo de cada subtítulo en pantalla ni de la extensión de cada línea.
    Supongo también, por tanto, que ninguna persona a favor de la versión original con subtítulos (que no olvidemos también pueden estar manipulados ideológicamente y además están en muchos casos resumiendo el diálogo) leerá libros traducidos ni irá a ver teatro traducido, porque lógicamente se desvirtúa el estilo del autor y su intención (especialmente en el caso de los libros ya que únicamente tenemos texto y encima traducido).

    Y ya puestos, si con el doblaje me cargo la parte vocal de la actuación del actor (que no la gesticular), me cargo parte de la labor del director (la de la dirección de la voz de los actores) y parte de la labor de la gente involucrada con el sonido de la voz de los actores (que no con los efectos de sonido ni banda sonora ya que esas se mantienen igual en el doblaje si se realiza adecuadamente), con los subtítulos me cargo el trabajo del director en todo menos en la parte de dirigir a los actores (véase elección de plano, luz, etc), me cargo el trabajo del director de fotografía, y de todos los relacionados con la imagen que no puedo apreciar cómo fue pensada: vestuario, maquillaje, peluquería, decorados, etc etc etc).

    Además, ya que veo que hay gente preocupada por el pobre mezclador de sonido que ve como después de su costoso trabajo llegan y doblan la película en muchos países (cosa que por cierto en España ya se hacía antes del franquismo) y estropean su trabajo, supongo que esa gente no comprará ni verá ninguna película que al salir en DVD o Blu-Ray sale con su sonido "mejorado" (léase adulterado) y pasado de mono o estéreo a Dolby 7.1 DTS Multicanal que te cagas Disney sonido envolvente, porque que yo sepa la mezcla original de esas pelis es mono o estéreo y el trabajo del mezclador de sonido fue ése y no un envolvente con 40 canales, ¿no?

    La situación ideal sería que pudiéramos ver todas las películas de la nacionalidad que fueran sin subtítulos y sin doblaje, tal y cómo fueron pensadas, pero ante la imposibilidad de ello, mi opinión es doblaje.
    Es cuestión de gustos, pero personalmente a mí el doblaje me permite disfrutar más de la película que los subtítulos.

  25. #100
    adicto
    Fecha de ingreso
    15 nov, 02
    Mensajes
    137
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ah, se me olvidaba.
    Queda otra opción muy seguida en USA.
    En lugar de doblar o de subtitular... hacer un remake.
    Seguramente si preguntamos a Manuela Velasco preferiría que en "REC" la doblasen en USA y que saliera la peli en 2000 pantallas y que se la conociera entre el público americano (está claro que sólo por una peli no, pero esto podría ser más seguido) a que estrenen "REC" subtitulada en 20 pantallas en USA y luego hagan un remake donde a Manuela ni se la ve ni se la oye y se estrene en USA en 2000 pantallas.
    Por no hablar del trabajo del resto del equipo de "REC" que, por supuesto, brilla por ausencia al ver "Quarantine" excepto los guionistas (aunque el libreto de "Quarantine" esté escrito por otros).

    Os aseguro que si yo dirigiera una peli preferiría que se doblase y se estrenase en el mayor número de lugares posible y que la gente "viera" lo que he hecho.
    Otra cosa es que intentaría en lo posible controlar cómo se hacen esos doblajes.

    Aunque luego vemos el caso de Kubrick y "El resplandor" y la gente se queja del doblaje de Verónica Forqué cuando la eligió el mismo Kubrick. Para flipar.
    Si ahora hasta el director se equivocará al adaptar su obra a otro idioma.

    Digo yo.

+ Responder tema
Página 4 de 79 PrimerPrimer ... 234561454 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins