Toma ya, opinión incendiaria al canto... Y seguro que ya están muchos entrando al trapo...
Toma ya, opinión incendiaria al canto... Y seguro que ya están muchos entrando al trapo...
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
Unas razones de lo mas contrastadas y comprobadas las del señor Coronado, pero bien que ha puesto la mano para doblar Piratas
cuanta ignorancia, madre mia.
Última edición por Bud White; 20/08/2012 a las 12:31
Coronado que se dedique a comer Bífidus que luego se le caducan y suelta gilipolleces
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Y que equivocado está cuando dice que es una herencia franquista. Ahh no, no es equivocado la palabra que buscaba. MIENTE. Y LO SABE.
Por cierto, no ha doblado ¡Piratas!? No contribuye eso a hacernos mas vagos? No ha cobrado por ello? (Por cierto seguro que más que lo que marca el convenio por el que cobran todos los actores profesionales de doblaje).
¿Qué narices tendrá que ver una película de animación, con una de acción real, con actores reales y con voces reales?....
En tu última frase si estoy completamente de acuerdo, Bud White.
Solo una reflexión: ¿Por qué en EEUU no se doblan pelis?
Todos somos Gollums de la vida.
Ni en EEUU, ni en la gran mayoría de los sitios Romita...
España es del grupo de excepciones que sí lo hace, como precisamente también decía en la entrevista el señor Coronado.
Y Japón donde tienen a los actores de doblaje en tan alta estima que participan en las premieres de las películas como los actores originales de las películas (por ejemplo en la premiere de Los Vengadores).
Japón, ese país tan atrasado.
No tengo problemas con el señor Coronado, me parece un actor increíble, pero si va a hablar de doblaje y de historia del doblaje, que al menos se documente antes de abrir la boca.
Hombre, Ribus, yo comparto tu posición radical anti-doblaje (aunque también entiendo el arraigo del doblaje y la inercia de la postura a favor, por más que crea que sea una costumbre a eliminar), pero en esto que dices tengo que estar en completo desacuerdo.
Las voces de una película de animación son tan "reales" como las de una película de imagen real, por más que no veamos a los actores detrás de ellas. Es cierto que, en consecuencia, el problema de la coordinación entre la modulación y la boca de los actores se minimiza o desaparece, pero si la doblas estás usurpando sus voces y alterando de forma profunda la película de la misma manera.
Y los argumentos de Coronado para criticar el doblaje son igual de válidos y aplicables a una peli de animación, de modo que a mí sí me parece muy hipócrita su postura en este tema (si es que no se ha tergiversado o publicado a medias fuera de contexto, que con los medios nunca se sabe).
Si el doblaje fuera algo tan horrible y tan de herejía,. no creo que los propios productores y directores de películas fueran los que supervisaran esos doblajes para imponer la V.O
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Yo procuro ver TODAS las películas en VO (incluso la españolas ). Aún así, tampoco me vuelvo loco intentando convencer a la gente para que lo haga. Ésta quizás es una de las razones por las que apenas voy al cine (por donde vivo no hay muchas opciones para ver cine en VO).
Yo soy de los que opina que el énfasis y tono que proporciona el actor con su voz es la parte más importante de su interpretación. Adoro el cine. Es la mayor de mis pasiones y creo que es un ejercicio de arte. Es por ello que a todo aquel que participe en una película creando una gran obra, lo encumbro como artista. No necesito que venga ningún doblador a modificar el trabajo de este artista.
¿Que hay buenos dobladores en España? Sí, ¿y qué? ¿Queréis decirme que preferís el doblaje de Bela Lugosi a oír su voz real? Entonces debemos tener un concepto del cine como arte muy diferente.
¿Qué preferís tener en vuestra casa colgado de la pared del salón, el cuadro de 'El Beso' de Klimt o una imitación de un pintor local que pinta también muy bien copiando cuadros? Yo lo tengo claro.
En cuanto al cine de animación, sí que tengo un punto de vista un tanto particular: considero que TODAS las películas de animación están dobladas. Vamos que existe la VO de la película, pero incluso ésta es doblada, ya que no hay actores que interpreten en pantalla. Me encantaría que desde el primer momento se encargasen los dobladores profesionales de este tipo de cine. Últimamente estoy harto de ver como personajes públicos se dedican a poner su voz a este tipo de películas. A mí las películas de animación me da igual verlas en su idioma nativo o en castellano. Lo que suelo hacer es chequear cuál de las versiones tiene un doblaje con mayor calidad y la veo en él. Suelo quedarme con el doblaje de origen porque, aunque en España hay muy buenos dobladores, para este tipo de cine utilizan humoristas, futbolistas, a Belén Esteban, actores (que a veces lo hacen decentemente, pero los dobladores son mejores).
Estoy de acuerdo con muchos en que hay doblajes que te llegan al corazón. Recuerdo los doblajes de películas que marcaron mi infancia en los ochenta y los tengo grabados en mi memoria a fuego. Cuando los oigo me hacen revivir sensaciones pasadas y sonrío por dentro satisfecho. Pero también os digo que, afortunadamente, con la llegada del DVD/BD he tenido oportunidad de poder oír esas voces en VO y he disfrutado COMO NUNCA con estas viejas películas.
Dicho esto, que cada cual elija oír el cine cómo quiera. Yo he hecho mi elección y lo tengo claro y respetaré a quien lo haga de una manera u otra (faltaría más...).
Última edición por DrManhattan; 20/08/2012 a las 13:51
Mira, a mí me gusta el cine como al que más, incluso puede que me guste más que a ti, vete a saber, y ni de coña me va a gustar menos el cine por preferir ver una película doblada (al menos en los primeros visionados) que con subtítulos.
Di lo que te de la gana, pero eso NO es así.
En cuanto a lo de "pandereteras" sobra. Yo también podría decir "las gafapasteras versiones originales", pero no lo hago, porque está visto y demostrado que los que preferimos el doblaje somos infinitamente más tolerantes y respetuosos que el 99% de los anti-doblaje.
ains, estos talibanes extremistas...
¿Pero por qué hay que imponer una mierda? Ve las películas como A TI te salga de los cataplines, y DEJA EL MUNDO CORRER, anda....
Me encantan las etiquetas: Gafapastero (odio a quien emplea esa mierda. Parece que ver cine en VO es ir de modernito .. ) ..
Corro el arriesgo de equivocarme, y sin ser santo de mi devoción, pero creo que Ribus habla desde la ironía.
Lo de "gafaspasta" nunca lo entenderé.
PD.- ¿Queda algo interesante que decir este hilo? Si ya sabemos los bondades de cada bando. .. Disfruten de los doblajes y de los libros, digo, de los subtítulos.
Última edición por alvaroooo; 20/08/2012 a las 14:12
Claro que si, Ribus, y por eso se empezaron a doblar películas durante la 2ª República. Me parece que Coronado ha patinado bastante. En Francia también se doblan películas, ¿ahora resulta que es que se les pegó la mania de doblar cuando Paquito visitó Hendaya?, es cierto que el doblaje puede ir unido a las ideas de union, patriotismo, etc. Pero me parece una chorrada decir que el doblaje es una herencia del franquismo, ya que cualquiera que haya investigado un poco sobre el tema sabrá que las peliculas ya se doblaban en la 2ª República.
Que conste que yo soy de 100% V.O., y la mayoría de veces que puedo permitirmelo, subtituladas en inglés en vez de en castellano. Estoy de acuerdo en la idea de la vagueza, en la idea de "venga ya tíiiio, pero que dices? ponernos a leer ahora? nah nah nah ponla en castellano, que es eso de que se pierden las actuaciones originales, nah, el doblaje de school of rock está bien", que muchos de nosotros habremos oido alguna vez. Da la casualidad de que yo he tenido serias discusiones por eso mismo con mi primo de corta edad, al cual trataba de convencer de que viera alguno de sus dibujos (ojo, no estoy en contra del doblaje en la animación así com oen los videojuegos, ambos son hechos en estudios, no es como el cine) en inglés en pos a que mejorara el dominio de ese idioma. Claro, una vez acomodado a no tener que hacer ningún esfuerzo, para qué complicarse la vida, se preguntará, el malo de la pelicula soy yo que trato de joderle su serie de dibujos (que, quitando esas HORRIPILANTES series de disney channel, no poseen para nada malos doblajes).
Lo dicho, podría haber dejado su comentaria en la vagueza (yo no voy a mentir, si veo una película palomitera de humor o lo que sea, cojo y me la veo doblada, sé que no tiene nada que ofrecerme aparte de unas risas tontas, así que para qué andar leyendo subtitulos, por lo tanto, puede la vegueza). Creo que son pocas las películas que no soy capaz de ver en V.O. porque acostumbro a verlas dobladas, y todo el cine nuevo que veo está en V.O.S. por el simple hecho de que quiero ver y escuchar la interpretación original de los actores. Podriamos intentar doblar canciones, igual nos gusta más la voz de <Introducir nombre de cantante famoso aquí> en castellano, obviamente la de Inglés es peor.
Un saludo.
Edit:
Para mi póco tiene que ver con preferir las películas dobladas o no, sino con las películas que ves, como por ejemplo "El arbol de la vida", que para mi tiene un aire gafapastil tremendo, aunque menor que otras películas de cine de autor. Ojito, que no me estoy metiendo con la película ni me dejo de meter, que yo le vea un aire gafapastil no significa que sea ni buena ni mala.
Yo me tomo ese apelativo a risa, así que qué mejor que pasarte este artícula que explica en clave de humor cómo son los gafapastas.
Última edición por Nice Boat; 20/08/2012 a las 14:31
Mensaje a las distribuidoras:
Spoiler:
Me encantan las etiquetas: Panderetero (odio a quien emplea esa mierda. Parece que ver cine doblado es sinónimo de que no te gusta el séptimo arte...)
Y yo nunca entenderé lo de "doblajes pandereteros" y otros derivados, como si los que preferimos una película doblada seamos tontos y no se nos tome en serio a la hora de hablar de cine.
Última edición por Dr.Gonzo; 20/08/2012 a las 14:31
En general estoy de acuerdo con lo que has dicho, pero si en la profesión de actor los hay malos, buenos y muy buenos, en la profesión de doblador creo que también ocurre lo mismo.
Yo no es que tenga problema con verlas en V.O porque como he dicho, me gusta mucho. Pero es que hay películas como comenté, sobre todo las que son comedias que verlas en V.O es no enterarte de nada, porque las gracias no las entiendes y si la traducción es literal te enteras menos y si se inventan las palabras te quedas perdido al no entender lo que lees con la entonación.
A mi la verdad es que esto me recuerda un poco preguntas como ¿dulce o salado? ¿Papá o mamá? ¿fútbol o baloncesto? ¿clásica o rock?
¿Por qué hay que elegir si se puede tener todo?
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Totalmente de acuerdo, se debe poder elegir, aunque normalmente estoy en contra de los anti-doblaje por su fanatismo en la postura, cuando en la mayoría de las ocasiones (no hablo de la gente del foro, hablo de los que conozco en persona que opinan eso) es una postura totalmente pretenciosa, y bastante sin sentido. Me explico:
Con mi nivel de inglés, no tengo problemas con la V.O., y muchas veces me gusta ponerme trozos de pelis para ver partes así. Pero hay varios motivos por los que prefiero el doblaje, aunque como digo no desprecio la V.O. Primero, quizás por la falta de costumbre, pero si la veo con subtítulos por si se me escapa alguna palabra, se me produce un caos mental. Recibes la información cuando la lees, a continuación cuando la pronuncia, y eso produce una sensación de antinaturalidad en mi mente. Además, una vez la captas sin que encaje con las entonaciones, y luego sí... El segundo es el motivo principal. La mayoría de gente que conozco que sabe mucho inglés, que incluso ha estado viviendo en el extranjero alguna temporada, sigue sin saber demasiado respecto a lo que hablamos. Yo siempre he tenido suerte y se me ha dado muy bien y he tenido la suerte de ir a clases del más alto nivel donde te enseñan cosas que no enseñan en cualquier curso. Pero las cosas que no te enseñan en academias (toda la vida en ellas, sé de lo que hablo), precisamente es que ellos no hablan como nosotros, entonan de una manera muy diferente. Expresan las emociones enfatizando palabras concretas, alterando el sentido total de la frase con enfatizar una sola palabra de un modo muy distinto a como lo hacemos nosotros. Gente que sabe mucho inglés sigue sin distinguir que el sentido es completamente distinto de un "excuse me", a un "EXCUSE me" o un "excuse ME" (imaginaos con frases más largas). Si un español habla así, parece un zoquete, la verdad. Por eso me hace mucha gracia que la gente hable de que pierde la interpretación si la ve en español cuando sigue perdiendo muchísimo viendola en V.O. Notas entonaciones, captas sentidos generales... pero te pierdes mucho, es como los que ven las pelis en japones subtitulado... Madre mía, os puedo asegurar que para entender las entonaciones japonesas hay que estar educandose al respecto durante mucho, mucho tiempo. Y aun así... son completamente distintos a nosotros, sencillamente nosotros no los comprendemos.
La tercera es más simple. Es una simple cuestión de identidad, de identificarse con la peli y sus personajes. Creo que se disfruta más la peli si el idioma de los protas es tu lengua materna. Te metes más y te sientes más identificado, aunque sea una peli en el espacio más recóndito, nuestro cerebro funciona de anclaje con cosas tan arraigadas como la lengua de nacimiento.
Que conste que es una simple opinión personal y no intento faltar al respeto a nadie, pero es lo que pienso. Quizás la gente que defiende la V.O. aquí tiene un nivel impresionante, no lo niego. Los que yo conozco, alguno que incluso enseña inglés, que dicen que saben muchísimo, les pones algo tan tonto como el trailer del Episodio III y les preguntas por qué dide Anakin ese exageradísimo "excuse ME" (por seguir con el mismo ejemplo) y se quedan todo pillados.
"¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"
Hombre, yo crei q casi todos (incluidos los que preferimos VO) pensamos que lo ideal es que hubiese posibilidad de elección y que cada cual viese la peli como quisiese.
El blog sobre Steven Spielberg:
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"