Subtitulado: "Maricone, me vais a dejar sin paella"
Subtitulado: "Maricone, me vais a dejar sin paella"
Mi blog: www.criticodecine.es
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
Mi blog: www.criticodecine.es
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Creo que en la propia pregunta está implícita la respuesta: el que los directores o los actores acepten el doblaje (entre otras cosas porque la productora decide que comercialmente es rentable) no quiere decir que no se esté modificando considerablemente la obra original (si hay dudas, véase la diferencia entre la vo y el doblaje de "El resplandor" o "Barry Lyndon", por ejemplo).
Por poner otro caso que no es de doblaje, el que George Lucas quite y ponga en sus "Star Wars" o Steven Spielberg modifique planos de "E.T." podrá ser su derecho y ser legalmente irreprochable..., pero ES una modificación del original por mucho que a ellos les parezca bien.
Y el que un director felicite ocasionalmente a un estudio de doblaje puede querer decir que el resultado ha contribuído a que la película funcione mejor en taquilla, que la vea más gente, etc, pero en ningún caso que no suponga una modificación del original, cuando lo innegable es que se ha eliminado y sustituido todo el sonido de las interpretaciones del reparto.
Una cosa es que esa modificación esté asumida por la industria (de lo contrario habría demandas judiciales), del mismo modo que se admitió que por TV se emitieran películas con formatos alterados o que la censura de cada país eliminase los planos que considerase oportunos, etc, y otra cosa es que no se esté modificando el original.
Última edición por Twist; 26/06/2012 a las 13:06
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Eso también es verdad: por malo que sea un doblaje, pocas quejas se oirán...
Se supone que las pelis de cine, la mayoría, son de estreno, y por tanto, supuestamente nadie las ha visto, ni sabe cual es el doblaje. Si se supiera, pues mucha gente no iría a verla, igual que mucha gente que suele ver cine doblado, no compra tal o cual peli en BD//DVD porque tiene un doblaje espantoso.
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Última edición por Nomenclatus; 26/06/2012 a las 13:37
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Yo la de 300 fui a verla en V.O al cine cuando tras ver dos tráilers en inglés, luego vi el tráiler en castellano.
En castellano ya la vi cuando salió en Bluray.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Hombre, las motivaciones reales que tenga alguien para felicitar o agradecer a otro las conocerá él. Los demás sólo podemos suponer o especular. Desconozco los términos exactos en los que se expresó Sam Mendes, pero dudo que la concesión del Oscar dependiera del doblaje que se le hiciera a su película en España, entre otras cosas porque muy pocos votantes de la Academia la verían doblada al castellano.
Y efectivamente, poca gente se queja o se percata de un doblaje malo. Hay muchos más espectadores dispuestos a aceptar un doblaje, por malo que sea, antes que ver una película subtitulada.
Del mismo modo, hay gente que detesta tanto el blanco y negro que acepta de buen grado una película coloreada como sustitución de la gama de grises original. Es más, quizá no se pondrían a verla si no tuviera ese color que satisface sus preferencias. Pero también es una modificación del original.
Esa es otra cuestión que también será peleada a muerte. Algunos dirán que el coloreado no altera los valores de la obra y que hace la fotografía más agradable. Sin olvidar que se hicieron en blanco y negro porque no había color entonces y blablabla...
O sí lo había, pero no tenían presupuesto para utilizarlo, o concebían su narración amoldada más a las tonalidades grises... Y por tanto, rodaban ya con ese concepto en mente...
Siempre pongo como ejemplo la magnífica escena del pajar en TWENTY MILLION MILES TO EARTH, rodada por Harryhausen a partir de utilizar las sombras. Esa escena, coloreada, sencillamente carece de sentido...
Y lo de los subtítulos es algo muy entendible para personas mayores o con problemas de vista.
Además al cabo del tiempo los subtítulos cansan. En películas largas o si te haces una buena maratón de cine un día se nota. Yo lo noté mogollón con el juego Mass Effect 2 que tiene muchísimo diálogo y acabas hasta los huevs de leer.
Como había comentado antes felicitar al doblaje será por su labor a la hora de poner voz a ese personaje y no por una taquilla en la que el espectador en muchos casos desconoce si el doblaje va a ser bueno o malo.
Última edición por Caním; 26/06/2012 a las 14:19
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Pues vigila qué comes...
Hablando de comida: desde hace más de una hora que vi varios posts atrás la foto de esa paella estoy que muerdo.
Cuidad de no poner esas imágenes provocadoras en el foro, leñe...
Esa parte de la modificacion para añadir o quitar me lleva a preguntar pues: ¿Cual es la versión original de Blade Runner y cual es una modificación del original? ¿o de La Niebla de Darabont? Si queria estrenarla en B/N pero la vimos en color, lo que hemos visto es una modificación del original.
¿Estos detalles justifican el tema central del debate? Yo es que en mi caso soy muy elemental y llano: oír al actor con su voz. Blade Runner y La niebla son dos películas que me encantan, y me encantan en su formato doble. Si un autor quiere presentar un formato doble, o desea alterar el suyo propio, tiene licencia de ello para mí por ser autor. Otra cosa es que aceptemos mejor o peor los resultados. Lo de la voz para mí es mucho más sencillo: sentir la interpretación al completo del actor.
No pienso así. Aunque prefiero el subtitulado, creo ser capaz de juzgar, sin prejuicios, si este doblaje es mejor que este otro, o este nefasto y este otro aceptable...