Dobladores NO; Actores de doblaje leches, que un "doblador" como decis vosotros primero ES actor.
Dobladores NO; Actores de doblaje leches, que un "doblador" como decis vosotros primero ES actor.
Claro que sí, pero sin perder de vista que lo que se oye es, en el mejor de los casos, una imitación.
Para el espectador resultará bastante difícil apreciar si el resultado final es cercano o distante del original si no ha oido éste para poder comparar. Y aun en el caso de que vea ambas versiones, su apreciación acerca de cuánto se parece o no el doblaje de cada actor a su interpretación original será subjetiva y dependerá probablemente de qué take compare.
Muchas veces la asimilación o rechazo hacia un determinado doblaje proviene de cómo vió el espectador la película por primera vez. Es por eso que se suelen rechazar los redoblajes, aunque su calidad técnica o actoral puedan tener un nivel parecido al primer doblaje, incluso provenir de los mismos estudios y con idéntica supervisión: se rechazan en buena medida porque difieren de la memoria sonora que el espectador conserva asociada a la película. Los niños que han crecido viendo "La Cenicienta", "Tiburón" o "E.T." con los redoblajes es posible que repudien el doblaje de estreno en salas porque les parezca falso o extraño a lo que para ellos es "el verdadero sonido de la película", aquel que han oido cada vez que la han visto.
Cuando en realidad un redoblaje, teóricamente, podría ser incluso mejor que el doblaje original, estar mejor traducido y adaptado y tener mejores voces y actuaciones.
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
Al final sólo me cabe decir eso de "lo que es es". Claro que hay dobladores muy buenos, pero es un tema ajeno a la obra en su globalidad. También en un cine de mi ciudad había un acomodador cojonudo, y un pintor de carteles para las cornisas de los cines que hacía muy bien su trabajo. Lo que es es. Brando es Brando. Que cada cual vea las películas como quiera, pero por favor no llevemos los conceptos ajenos a la película como si formaran parte de su legado, porque también un doblaje pésimo arruinaría la película sin tener ésta culpa de nada. si alguno me viene ahora con que el actor con su voz puede arruinarla también, yo diré que entonces es culpa de la obra. Déjeme equivocarme por mí mismo y no por los demás, que una cosa es el error de un futbolista que falla un penalty, y otra muy distinta el error de un árbitro que deja de pitarlo. Lo que es es.
Bueno, por una vez estoy a favor del doblaje en contra del V.O.
Estoy viendo una peli "Wanderlust",con Jennifer Aniston madre mía, que voz tan fea tan poco sexy, rozando a la de un camionero que fuma ducados. Prefiero su doblador en español, mucho mas sexy.
¿A cual? ¿Pepa Castro o Beatriz Berciano en Madrid o la gran Alicia Laorden en Barcelona?
Por cierto: ayer empecé en Paramount Channel, El Crepúsculo de los Dioses de Wilder. Estaba redoblada, si no me equivoco. Más que nada por escuchar la voz de Redford, Manolo Garcia. O eso me pareció, que ya estaba un poco cansado.
Entonces, Alicia.
Última edición por dawson; 23/06/2012 a las 11:49
¿Es que todos los actores y actrices han de tener voces de locutor de radio? ¿La tenían Paul Newman o Bette Davis en sus últimos trabajos, la tenía José Isbert o Elizabeth Taylor, la tiene Pacino..?
La voz y su uso es una parte sustancial de la personalidad de un actor y de su trabajo interpretativo. Decidir qué actores y actrices deberían tener otros tonos de voz para resultar aceptables en su labor me parece un tanto extraño. Los actores, como cualquier otra persona, son como son (que diría Diodati) y sus características personales no deberían ser intercambiables con otros, porque con ello -como deja clara la afirmación anterior sobre Anniston- se modifica y desvirtúa su trabajo, sea bueno o malo, guste más o guste menos.
Yo a Bruce Willis no me lo tomo en serio sin la voz de Ramón Langa. Y lo mismo me ocurre con Robert DeNiro.
A mi me pasa sólo con House y 3 series que de pequeñito me acostumbré a ver en catalan: the young ones, black adder y bottom. Bueno, y ahora Jennifer Aniston, por motivos estrictamente sexuales.
Quizá te he entendido mal, pero me ha parecido que de tu comentario se deducía que, cuando la voz de un actor/actriz resulta desagradable por alguna cuestión de gusto personal, es preferible cambiársela por la de otra persona diferente. Supongo que, a ser posible, sustituyéndola por alguna que concuerde no con la personalidad real del actor/actríz sino con el gusto de cada espectador.
Me sigue pareciendo muy curioso.
¿Y no se podrían cambiar también, y por las mismas razones, otras características anatómicas, por ejemplo las piernas, el pelo, las orejas, o el modo de reirse, de andar, etc..?
Es como si a Pepe Isbert le cambiarian su voz, si, tal vez mas bonita y lo que quieras, pero no sería Pepe Isbert...
Discurso "¡Bienvenido Mr. Marshall!" eng sub - YouTube
Exacto. Con ese ejemplo para mi se acaban todo tipo de debates sobre este tema.
Eso no quiere decir que yo también vea en numerosas ocasiones películas dobladas, bien por nostalgia, por costumbre de oirlas siempre así o por verlas con gente que no las pueden seguir mas que en castellano, pero como ha dicho el máster, lo que es, es
Trek, es que nosotros lo vemos fácil y claro: muchos prefieren el doblaje porque es más cómodo, siguen mejor la acción, no pierden puntada. A cambio, se pierden el poder oír la voz del actor. Para ellos esto no es ningún menoscabo. Ok. Para otros muchos el oír al actor es esencial. Así que, o bien aprendimos idiomas, o bien aprendimos a leer (ver) los subtitulados sin apena perder puntada. Los que no lo consiguieron se quedaron con el doblaje. Nosotros pertenecemos a la tanda que se adaptó al medio y, al día de hoy, estamos encantados con el invento del subtitulado, ya que el actor no sólo aporta gestos, movimientos cejas, lágrimas en los ojos... El actor también aporta una voz que va en total consonancia con todos esos gestos, porque así lo parió su santa madre. No hay pira funeraria señores. Lo que es es.