Enorme Twist.
Enorme Twist.
Viva Ramón "Willis" Langa! La jungla de Cristal es buena en VO pero con el doblaje aun mejor!
Y viva la VO, solo con ver Tropa de Elite en portuguees ya lo justifica, ya no te digo ver el Padrino
Los Simpsons y Padre de Familia pueden ser la leche en VOS, sí, pero yo creo que con el doblaje, magníficos los dos, ganan un poco más. Al menos con Family Guy. Vale, Stewie suena brittish en la VO y hacen frases y cosas que con el doblaje se pierden, pero en VE el gran Eduardo Gutiérrez está soberbio poniendo voz a ese monstruo. Los que la vean doblada me darán la razón o me voy de este foro![]()
![]()
Hombre el tema de los dibujos es distinto...
Sí es verdad que estás cambiando la obra original, pero no estás imponiendo de forma antinatural y aberrante la voz de una persona a la de otra, simplemente estarías haciendo otra interpretación, que no tendría que ser peor.
Sólo diferente.
Sí es verdad que lo ideal sería que el autor/autores originales supervisaran y aprobaran el trabajo, pero me parece infinitamente más aceptable que superponerle a una persona de carne y hueso, y a su actuación; la voz, inflexiones, entonaciones, etc, de otra persona...
Eso podría ser una buena solución, pero puede dar lugar a cosas monstruosas: por ejemplo, Kubrick eligió personalmente las voces de Veronica Forqué y Joaquín Hinojosa para el doblaje de "El resplandor", seguramente porque se parecían a las voces reales de Shelley Duvall y Jack Nicholson...
Bueno, está claro que este hombre no podía acertar siempre en todo, ¿no?
Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 01:13
Hombre yo me refería a los dibus...
Pero sí aceptamos en doblaje como un mal necesario (que yo no es que quiera que desaparezca, ni le quite mérito a los dobladores; sólo me fastidia e indigna enormemente que le intenten justificar/dotar de argumentos artísticos e intelectuales...), podría ser una opción. Por qué no.
Aunque yo, sí fuera actor o director, creo que preferiría que mis pelis se vieran tal y como las hice/interpreté...
¡Vaya, has puesto el ejemplo más lacerante/demoledor de como un mal doblaje/HORRIBLE puede destrozar toda una película!!!...(Hasta de niño me daba la impresión de que "algo no estaba bien" ahí...)
Yo la odiaba, y me parecía una especie de parodia, hasta que no la vi en condiciones. (Para MATAR a la Forqué...)
Todos los defensores furibundos del doblaje deberían de ver las dos versiones, una detrás de la otra...
![]()
Es que en esa peli Nicholson se parece más al diablo de Tasmania que a un ser humanopor no hablar de Shelley (novia de Popeye) Duvall.
Esta era una de las (pocas) pelis que teníamos en video en casa cuando era pequeño, y a fuerza de verla una y otra vez me acostumbré al doblaje y, por fortuna, esto no me impedió nunca disfrutar de ella: no la he visto aún en V.O, aunque la tengo en DVD y algún día caerá.
De todas formas, es exactamente como tú bien dices: incluso de niño te dabas cuenta de que allí había algo que no encajaba del todo bien.
Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 02:23
Ante este debate tan espinososo del doblaje, sólo dire:
Cine convencional doblado. Cine X versión original (y no necesito subtítulos)![]()
Lo hago por aprender inglés.![]()
Si tengo que decir la verdad, veo series en VOS y muchas veces me cuesta seguir los subs por que hay conversaciones tan largas u otras tan rápidas que no pillo ni la mitad de lo que leo/veo. A veces no leo los subs por que pillo el idioma ( el inglés mayormente, por que llega a ser el francés, japonés, italiano y ya la hemos liado, estaria todo el rato leyendo). No por eso dejaré de ver series en VO. Lo mismo con las pelis. Es cuestión de acostumbrarse.
Los casos de La Pasión de Cristo y Apocalypto de Mel Gibson son dos pelis que la gente tuvo que ver en VOS por cojones, y que yo sepa nadie o casi nadie ( que yo sepa, recuerde ) se quejó. Lo fuerte es que en el idioma que se hablaba era muy difícil seguirla si no leias los subs
Sobre el doblaje, pongo el ejemplo de Austin Powers 1, con un doblaje excelente, con Luis Pasada como Austin y Joaquin Díaz como Dr. Maligno, y ni el tato la fue a ver en el cine ( bueno, sí, yo, y me pareció divertida ). La segunda entrega fue un boom, y más con el doblaje con Florentino Fernández poniendo vo a Austin-Dr.Maligno y Gordo Cabrón. ¿Qué hubiera pasado si no hubiera habido ningún famosete doblando? Quién sabe, pero yo ví esta peli hace años en VOS y pierde algo de gracia, al menos para mí. Será que estoy acostumbrado a verla con ese doblaje cachondo. La tercera con el holandés miembro de oro con acento catalán![]()
Ahora que Dawson nombró al Florentino, me ha venido a la cabeza el doblaje de "Little Nicky"
La película seguro que no será ninguna maravilla en V.O., pero es que el doblaje tampoco es que la ayude mucho: simplemente el más mierda que haya escuchado nunca,,, aparte de lo molesto de las voces escogidas, casi ni se molestaron en que los diálogos coincidieran con las bocas de los actores.
Y eso que el de "La espía que me achuchó" me encantó: "¡...habla trucho que no te escucho!"![]()
Última edición por Marvin; 20/09/2009 a las 03:06
Aunque no tengo ni papa de ingles, prefiero las pelis en version original.
Hay que tener en cuenta que me fui al cine a ver "Whasington Square", el remake de "La Heredera" y me quede flipando con el doblaje. Podias ver en pantalla a la Jennifer Jason Leigh roja de ira (parecia un tomate, pegando gritos) y en cambio oias a la que la doblaba tan pancha. Un horror!!!!
Desde entonces mejor en V.O.![]()
Hablando de famosetes y doblajes malos, no tengo palabras para expresar lo que hicieron con el doblaje de Jack Black en "School of Rock", poniéndole a Dani Martín (el fulano que berrea en "El canto del loco"), un tipo que ni siquiera sabe vocalizar...
Acabo de ver la versión restaurada de EL COLOSO DE RODAS de Sergio Leone con nuestros actores doblados al inglés.
Aquí se habla mucho y mal de nuestro doblaje pero el de fuera es aún peor. Más que inglés parece ladridos caninos. Las hablan doblado los canes de los dobladores.
Ahora, que yo te digo una cosa. Los doblajes en España, que triunfaron por su calidad, y bla blabla, ya no son lo de antes.
Me viene a la cabeza un doblaje NEFASTO y MENOSCASTO:
"Gran Torino".
Asqueroso de verdad, sobre todo el de los rollitos de primavera, el de los golfos y el "Atontao".
Hace mucho tiempo que todas las del Clint las veo en V.O. porque me da mucho por el orto lo del Constantino cuando su voz para nada tiene que ver con la del "viejo", pero cuando el otro día la revisione en casa de mi hermano doblada, se me revolvían los trogoldobos,![]()
Joder pues yo que la ví doblada y me pareció una película extraordinaria, cuando la vea en VOS me parecerá la octava maravilla del mundo.
@Pablogarciaver
Sobre lo que dices de Heath Ledger doblado en castellano anda que no me costó broncas por decir eso. Que consté que no la ví en VO, pero doblada se le notaba exageradamente sobreactuado.
¡He utilizado el mismo jabón que tú, he terminado, y mi toalla no parece una puta compresa!
Los hermanos Joel & Ethan se apellidan Coen, no Cohen!!
Los dos al mismo tiempo para elegir y q se produzca una seleccion natural
de actores de doblaje...fundamental !
Donde este una buena tele de tubo...
A mí, de la peli Gran Torino me chirriaron las voces de los de las bandas y del hermano de Sue, nada más. Lo demás, espléndido![]()
Bueno, voy a sentenciar de muerte al post
Si se quiere ver la película fiel a la original se debe ver en el idioma original sin subtítulos. Si no es el caso, sea con subtítulos o con doblaje ya no se está viendo la obra original.
FIN DEL POST
PD :Yo utilizo doblaje porque me es infinitamente más comodo.
Me tachas de prepotente y taxativo a la hora de dar mis opiniones, y tú vas y sigues con la misma SOBERBIA y el NEPOTISMO de decirme a mi lo que pueden o no pueden ver mis ojos...
¡Y dice que se ofende, XD!!...
Por supuesto, y deberías leer mejor mis intervenciones, sí no has entendido que yo nunca he dicho eso. Es más, mis palabras exactas fueron:
"El resto de argumentos de que sí "descuadraba" la imagen, introduciendo un elemento extraño, que no estaba en la mente del diseñador de encuadres, ni del fotógrafo; me parece mucho más válido e interesante.
Pero, en cualquier caso, siempre será preferible eso, en mi opinión, a cambiar drasticamente la obra de arte original."
Lo que deja entenderbien a las claras que admito, y es lógico, que el subtitulado tenga inconvenientes. Pero ni mucho menos tan graves, como en el caso del doblaje...
Bueno, aquí; ¿qué quieres que te diga?...
¿Tú te perderías la imagen, no???...
Y lo que no me perdería la entonación original del actor... Cosa que tú en la vida oirás......
Y luego, bueno, el argumento es tan peregrino y anecdótico, que... Pasemos un tupido velo...
¿Ehmmm?... ¿Mande?... Demuestras que no has entendido NADA de mi argumento y te limitas a repetir machacona, e irracionalmente, el único tuyo......
Que es por otra parte FALSO.
Sí tú no eres capaz de seguir una peli con subtítulos, me parece bien. Pero HABLA POR TI. Yo ya me canso de repetir lo contrario en mi caso...
Y no hagas de Dios prepotente volviendo a decirme a mi lo que veo o no.
Vuelta el cántaro a la fuente!!...
No estamos hablando de "opiniones", Sí no de hechos. Uno no "opina" sí ve o no ve tal cosa. Simplemente sabe que lo hace o no...
Otra cosa es el ejemplo que yo ponía para intentar aclarar y abrir los ojos a algunos, acerca de la capacidad demostrada del cerebro humano de procesar muchísima más información de lo que general y mayoritariamente nos creemos.
Así que no hables de "realidades prácticas", cuando ni siquiera sabes a lo que te refieres........
¿Pero que dices aquí, por Dios, muchacha??...
¿Cuando he dudado yo de la "profesionalidad" de ningún actor/doblador español?...
Vamos, que para eso tendría que conocerlos personalmente, y no es el caso...
He dudado, y dudo, de su capacidad actoral. A raíz del comentario de un compañero que se refería a la poca, o nula credibilidad que le inspiraban sus actuaciones...
Y nadie todavía ha rebatido mis argumentos.
No; se ve que no lo entiendes. Y entonces no tiene mucho sentido repetir lo que creo que quedó bastante claro la primera vez...
Y no, señorita; no se está "reinterpretando" nada, en este caso. Porque no se intenta adaptarse, o copiar una actuación, acomodarse a los gestos de un actor real, de carne y hueso que se ve en una pantalla. Se intenta simplemente dar vida a una animación.
Otra cosa es que se intente o no, que quede más o menos parecida a la actuación "original"...
Que entiendo no sería la mejor opción. Y no tiene porque ser obligado hacerlo así.
Y de hecho, sí te has visto alguna peli de animación en los dos idiomas, comprobarás que no siempre se hace.
¿Artísticos?... Sí...
Pero mira a ver sí encuentras a algún actor de doblaje que no haya soñado alguna vez con ser un "actor de verdad"...
Estoy de acuerdo en cada uno elija lo que prefiera.
Pero no en que me lo intente vender como lo mejor.
Cuando, claramente, no lo es.
¿Que os gusta pensar que los subtítulos alteran en igual medida la obra original, que el doblaje; diré lo mismo que tú: tú misma, sí te hace ilusión. Y te quieres engañar.
Nadie, con un mínimo de sentido común y criterio podría pensar lo mismo.
¿Que en un mundo perfecto todos deberíamos conocer todos los idiomas y ver las películas sin subs?... Por supuesto, Pero como esto, por desgracia, no es así, tendremos que conformarnos con el menor de los males con diferencia: la adicción de unas letras, que poco o nada trasforman la obra original.
Y, sinceramente, tu argumento de los gays, ya no es entre en el despropósito, es directamente absurdo, incomprensible y surrelista. (Y hablan de "fanatismo"...)
No sé sí reírme, o llorar...
O sentirme yo también claramente insultado, y ofendido.
Optaré por las dos primeras, y le quitaré hierro al asunto...
Tampoco es que merezca otra cosa....
Y bastante tiempo he perdido ya con esto.
![]()
Última edición por anonimo281113; 23/09/2009 a las 08:46
Última edición por anonimo281113; 23/09/2009 a las 08:47