Como mi inglés es poco fluido (por no hablar de mi alemán, japonés, lituano, sirio...) prefiero que exista opción de escuchar las películas dobladas.
Dicho esto, si malo es excederse en licencias a la hora de adaptar diálogos, igual de malo es un doblaje literal.
Para muestra un botón. Frase de "Master and Commander: Al otro lado del mundo" o el chiste que nadie entendió:
"En la marina siempre hay que elegir el animal menor. "
Última edición por rantamplan; 19/06/2012 a las 01:28
Respecto a esto me acuerdo cuando en "Sherlock Holmes en la Casa del Terror" Watson esta hablando con el buho pensando que es Holmes porque el pajaro le esta diciendo Who Who todo el rato.
Watson esta mosqueado mientras caba y dice: ¡Quien, usted Holmes quien sino!
Claro para el que no tiene ni idea de ingles es un sin sentido.
—Os busqué en el Tridente —les dijo Ned Stark y sus hombres se situaron junto a él. Eran siete contra tres.
—No estábamos allí —replicó Ser Gerold Hightower —la Guardia Real no huye.
—De haber estado el Usurpador lloraría lágrimas de sangre —dijo Ser Oswell Whent.
—Hicimos un juramento —contestó Ser Arthur Dayne. Desenvainó a Albor y la sujetó con ambas manos. La hoja era blanca como la leche, la luz hacía que pareciera cobrar vida.
Spoiler:
Yo pienso que todo es acostumbrarse, por costumbre y cultura impuesta por la dictadura en España siempre (hasta donde recuerdo) se han doblado al castellano las películas y estamos acostumbrados a oir y ver las peliculas dobladas, si bien en España hay muy buenos dobladores y salvo contadas ocasiones el doblaje en castellano es bueno, estoy de acuerdo en que al doblar las películas se puede perder la esencia escuchar la voz original, el timbre de cada actor, las respiraciones que acompañan al diálogo... y me repito todo es acostumbrarse y como ejemplo personal pongo la serie Perdidos (Lost) empecé a verla en inglés y una noche haciendo zapping la ví en castellano y me sonaba raro, me había acostumbrado a oir en inglés y leer el subtitulado y se me hacían raras las voces en castellano, por eso digo que todo es acostumbrarse.
Última edición por criticon9105; 19/06/2012 a las 10:23
Si existiera la opción de ver TODAS las películas, tanto dobladas como subtituladas (en cine, televisión, dvd, etc.) gran parte de este post perdería todo su sentido...
Lástima que...
—Os busqué en el Tridente —les dijo Ned Stark y sus hombres se situaron junto a él. Eran siete contra tres.
—No estábamos allí —replicó Ser Gerold Hightower —la Guardia Real no huye.
—De haber estado el Usurpador lloraría lágrimas de sangre —dijo Ser Oswell Whent.
—Hicimos un juramento —contestó Ser Arthur Dayne. Desenvainó a Albor y la sujetó con ambas manos. La hoja era blanca como la leche, la luz hacía que pareciera cobrar vida.
Spoiler:
Ding Ding Ding!!!!!! Premio para el caballero!!!!!!
El doblaje es anterior a la guerra civil (de la segunda república) y es una idea de la Paramount. De hecho y SOLO duran 3 años en los años 40 el doblaje era obligatorio. A partir de 1946 o 1947 el doblaje de películas no era obligatorio, pero se suigió haciendo al igual que en muchos otros países donde no había dictaduras (como en Francia).
Tenéis que ver el documental Voces en Imágenes, más de uno callaría su boquita.
Sí, una cosa son las formas, otra el fondo y otra la autenticidad. Parto de que deploro un subitulado malo; más aún un mal doblaje. Pero supongamos que el doblaje es lo más ajustado al original, al igual que el subtitulado (inclusive los juegos de palabras si fuera posible); partamos de esa hipotética y quimérica realidad. Pues bien, en ese caso, quiero oír a Bruce Willis y no a Ramón Langa. ¿Es que la voz de este último no es buena? Sí, contestaría yo; tiene una voz increíble... ¡pero quiero oír al que interpreta! ¡Quiero sentir sus sensaciones auténticas y no interpretaciones de la misma! Y eso lo consigo oyendo al actor original: Bela Lugosi, Brando, De Niro, Vincent Price... y no a los dobladores.
¿Prohibir el doblaje? En absoluto. Los que van al cine sobre todo a divertirse y punto también tienen derecho a escoger cómo quieren el pastel. ¿Prohibiría echar gaseosa a un gran reserva? ¡No! Pero yo elijo saborear el reserva en estado puro. Una cosa es lo que nos resulta más cómodo, y otra reconocer qué es lo más natural, lo más artístico dentro del contexto de la obra. Y el original ya lo dice con su propia definición.
Para mí es tan claro reconocer que es la voz original la que ha de reconocerse, como que prohibir está fuera de lugar.
Es que, sin entrar en lo malo o lo bueno que técnicamente sea un doblaje, siempre será una interpretación de una interpretación, y siempre conlleva la supresión de un elemento fundamental de la película y su sustitución por otro que no es el original (con lo que eso puede conllevar de distorsión de las intenciones originales).
Ahora bien, que cada cual disfrute de las películas como mejor le parezca. Lo ideal, como apuntaba Bela, es que siempre estuvieran disponibles ambas opciones.
que con el doblaje se pierde la voz original me parece que creo que ya es de cajon.
Lo importante es reconocer que con el subtitulado tampoco se esta viendo la obra original y se esta perdiendo otros "matices" de la pelicula.
que si el doblaje es ponerle gaseosa a un reserva, el subtitulado es mezclarlo con agua.
Pero es que yo no hablo de fidelidad de subtitulado, ni de fidelidad de doblado. Hablo de oír al actor y punto. Creo que ya llegué al punto deseado. Es al actor que deseo oír, y si mis deficiencias me lo impiden seré yo quien tenga que poner remedio para oír y "entender" al actor. Por eso decía de que fuera un subtitulado perfecto. Esto no lo has tenido en cuenta. Si mi vecino no entiende el primer principio de la termodinámica no podrá comentarla, ni criticarla, ni cuestionarla... Mi vecino tendrá que estudiar física.
Eso supongo que va en la percepción de cada uno. A mí no me molesta en absoluto leer los subtítulos (a menudo basta con un golpe de vista para leer el par de lineas) y no me parece estar perdiendo información visual. Como argumenta Diodati, me interesa oir cada matiz de voz y cada énfasis de interpretación tal y como las pretendió y realizó el actor, y tal y como las dió por buenas el director de la película (quizá tras repetirlas treinta veces para obtener el resultado que querían). Pero entiendo que a otros espectadores les resulte más cómodo verlas dobladas y les moleste el subtítulo.
Pues claro. Eso nos ha pasado a todos en mayor o menor grado. A mí también al principio. Hoy día ni me doy cuenta, porque no leo, sino que miro. Entre lo que me llegan de los diálogos y lo que ves ya me vale. Supongo que eso se gana con la práctica.
Ahora propongo una cuestión, siempre dentro de la valoración de la obra. ¿Quién valora mejor una película? a) El que la ve en el idioma oginal (entendiéndola perfectamente, claro). b) El que la ve subtitulada. c) El que la ve doblada.
Entonces, el problema es del espectador y no de la obra en sí. Lo demás son remiendos para paliar nuestras deficiencias como espectadores a la hora de no dominar los idiomas. El problema somos nosotros. Veámosla como queramos, pero valorémosla como es menester. Si Langa lo hace formidable no será un mérito de la obra, sino sólo de Langa. Si loo hace Willis sí lo será de la obra. Es que este detalle a mí sí que me importa.
Mayor chorrada es pensar que uno ve absolutamente todo el encuadre mientras lee el subtitulo
Me da igual el idioma. Hablo del concepto. De lo ideal para valorar esa obra. Nunca me posiciono en lo más cómodo para mí, sino en lo ideal para valorar la obra sin que sufra ésta.
Ah, y aunque te parezca sobrenatural, yo apenas pierdo puntada del cuadro mientras "veo" los subtítulos. Ya te digo: costumbre.
yo ya lo he dicho muchas veces, no me lo creo,se puede llegar a mejorar algo levemente con el tiempo pero el ojo no puede esta centrado en dos sitios ala vez.
como ya dije anteriormente , gran argumento el de algunos.
Permiteme que me crea antes lo que dice la teoria de la imagen y lo que me pueda decir un especialista.
1.- Versión DOBLADA = Pérdida de matices idiomáticos, inflexiones de voz de los actores, etc.
2.- Versión SUBTITULADA = Pérdida de matices plásticos y visuales por concentrar la vista en el escrito a veces demasiado largos. Y lo que es peor: pérdida de información por la necesidad de RESUMIR en una FRASE CORTA.
3.- Versión ORIGINAL tal cual = Solo al alcance de quien DOMINE la lengua original de la cinta.
Última edición por Bud White; 19/06/2012 a las 20:55
Pero eso es equivalente a decir que en ningún momento el ojo es capaz de abarcar toda la información que aparece en el encuadre y, por tanto, que mientras el ojo está centrado en mirar la mano o la cara de un personaje no estaría viendo nada más de lo que aparece en la pantalla. Y eso no funciona exactamente así. Y, si así fuera, siempre estaríamos perdiendo información, según el trozo de plano al que dirijamos la atención.