Que cada uno que elija lo que quiera y punto, no hay que dar más vueltas al tema.
Saludos.
Que cada uno que elija lo que quiera y punto, no hay que dar más vueltas al tema.
Saludos.
De pmadre... O sea que ahora resulta que el cine no es un Arte... Y que los que dicen tal cosa son puristas que dicen bobadas...:inaudito :inaudito :inaudito
Sin comentarios.
=Kyle Reese;14087433].- En España tenemos profesionales ejemplares cuyo impecable trabajo no desmerece en absoluto el trabajo del actor doblado, pues trasmite lo pretendido sin darte cuenta de que se trata de un doblaje. Sería injusto mandarlos al paro cuando hacen su trabajo de una manera exquisita. Ojala los actores españoles harían igual de bien su trabajo y nadie parece cuestionarles, siendo como son la mayoría de ellos horrorosos.
Completamente DE ACUERDO.
:inaudito :inaudito :inaudito
También sin comentarios.
O solamente uno: también hay gente que se entretiene leyendo (libros, o lo que sea), ¿eh?...
¡Vaya aversión que tenemos en este país a la letra impresa!!!...
Que bien nos enseñaron de pequeñitos...
Solamente un ejemplo, para no repetir cosas que ya han explicado magníficamente otros compañeros:
En la grandiosa película "Amor a quemarropa", con un todavía más grandioso guión, del antaño siempre genial maestro Tarantino, el gran Gary Oldman decía más o menos (cito de memoria...) algo así en la versión doblada:
- ¿Pero bueno es que tú no follas con blancas?... Seguro que sí.
- Bueno, yo, hombre, alguna vez... Pero no muy a menudo.
Etc...
Y en la VO:
- Pero bueno ¿es que tú nunca chupas conejo?...
-Bueno, alguna vez, pero no muy a menudo, sólo sí luego me lo hacen a mi...
- Sí, vamos seguro que lo haces siempre... No hay nada como el sabor de un buen conejo. Lo malo es que luego te acostumbras a chupar, y te acabas chupando hasta una buena polla negra, como el cañón de esta escopeta...
¡Bummmm!!!...
Creo que también aquí sobran los comentarios.
¿Es que ahora somos más puritanos que los yanquis???...
Cuando me di cuenta de esto me cogí un SOBERANO CABREO.
Y eso que también a veces los subs son una auténtica mierda, ¿eh? Deberían de cuidar también un poquito más esto...
Y estamos de acuerdo en que ANTE TODO RESPETO, con los gustos de cada cual. Aunque hay algunas cosas, y razonamientos, que......
¡Y que vivan los "nuevos" formatos que nos dejan elegir!!!
Saludos, Ribus
Última edición por anonimo281113; 18/01/2009 a las 18:18
En SIETE ALMAS hay una secuencia en que Will habla con una mujer y creo que V.O. lo hace en spanish. Lo he visto doblado, pero viendo como movian los labios también seguro que hablaban en español. ¿Ahí lo doblaríamos en italiano?
No, es coña, pero me vienen a la mente pelis como LOS GOONIES que a una hispana la hacian pasar por italiana y en DISTURBIA ( P.J.Caruso, 2007 ) la clase de español pasó a ser de italiano, y habia una bandera mejicana en la clase
No veo el debate, en este caso. Cuantas más modalidades de visión y escuha de una película haya, mejor que mejor. Que cada uno elija lo que más le plazca y se acabó. Eso sí, lo ideal sería tener, al menos, la versión original con subtitulos en ese idioma y la versión doblada al español con subtítulos también en español. Y partiendo de esos mínimos, que añadan cuanto más mejor.
Cuidado igual me he explicado mal, más bien me refiero a que el cine es lo que quieras que sea, puede ser un mero entretenimiento, arte o la esencia de la vida misma lo que cada cual quiera, me refiero a esa manía totalitaria que tienen algunos de creer que disfrutan o saben más por ver determinadas películas en determinadas condiciones. Pero no olvidemos que vemos cine porque nos gusta y nos entretiene, digo yo, no para que nos den un Master.
Eso no sé porqué lo dices, mi mujer se pasa muchas más horas leyendo libros (se gasta una pasta al año) que viendo la tele, pero se niega a leer en un televisor, para ella no es arte es un mero entretenimiento. ¿Qué hay de malo en ello?
Eso es lo mejor que ya no hay problema, la posibilidad de escoger evita conflictos y satisface a todos.
Una cosa es ser -y ejercer de- snob, y otra es tener claro por qué se escoge una cosa en vez de otra y razonarlo (y esto vale tanto para los que eligen la v.o. como para los que prefieren la versión doblada). Hay también un peculiar desprecio hacia los que eligen la v.o. como si, por esa preferencia, todos fueran unos engreídos intelectualoides de pacotilla. Y, como he tratado de explicar antes, no es eso.
esta mas interesante esto que mucha peliculas avanti
[SIGPIC][/SIGPIC]Si se puede escribir o pensar,se puede rodar.
Stanley Kubrick.
Dare mi opinion, el cine para mi es un porcentaje muy alto de mi existencia,ahora bien respeto todas las opiniones linguisticas existentes,ahora podemos elegir ,cada uno le da el valor que siente,hay peliculas que me hacen entrar en trance mas alla del entretenimiento,otras me dan entretinimiento simple y puro,lo que esta claro que en el original esta la obra ,yo tambien veo peliculas dobladas ,la mayoria por circunstancias, pero una vez vistas el segundo visionado en V.O que es como se concibio pero no siempre es posible inicialmente ,pero siempre respetando los gustos.
[SIGPIC][/SIGPIC]Si se puede escribir o pensar,se puede rodar.
Stanley Kubrick.
Esto que has explicado es, precisamente, lo que hace que esta disquisición entre una elección o la otra sea motivo de "polémica". Parece como si nos molestase que los demás vean y escuchen de manera diferente a como lo hacemos nosotros, y yo me pregunto ¿por qué?. Que cada uno vea y escuche la película como le venga en gana y que deje a los demás que hagan lo mismo. ¿Por qué tengo yo que creer que, como las veo dobladas, los que eligen VO son unos "listillos" que van de snob? ¿Por qué el que la ve en VO puede pensar que los que elegimos dobladas somos unos paletos ignorantes?. Sí, son ejemplos un poco exagerados.......o, quizás, no tanto.
Pd: ¡Ah, si alguien está interesado puedo subtitular lo anterior en francés!
Efectivamente se trata de escoger simplemente sin despreciar ni a unos ni a otros. Por esa regla de tres yo estaría en una categoría indeterminada porque me muevo en los dos campos, soy una especie de fariseo indocumentado
Hablando en serio hay algunos que como dices parecen ejercer de snob por esa tendencia, como dice Gergo esa es posiblemente la gran polémica.
Yo lo tengo muy claro, si supiese ingles a la perfeccion, veria la pelicula en vo, pero como no lo se, veo la pelicula doblada, y gracias a Dios vivimos en un pais en que se dobla de maravilla.
En cuanto a verla VO con subtitulos, bien, respeto a quien lo haga, pero es suguro que oiras las voces de los actores , pero no podras apreciar totalmente su actuacion ni el resto de la pelicula, ya que, a no ser que se tenga un ojo en los subtitulos y otro en las imagenes.....
Para mí el doblaje es una aberración de la obra original, es meter algo que no está ahí originalmente, por eso veo VO y por eso aprendí inglés, las "internacionales" las suelo ver con subtítulos que obviamente es otra aberración pero mas pasable que el doblaje a mí gusto,
En resumen, son actores sobrepuestos a los originales interpretando una actuación o simplemente imitando, ambos casos muy cuestionables. Al fin y al cabo el que ve doblaje ve actuar al español y al actor original "moverse" y "poner caras", así de simple.
Por eso cuando alguien me dice "es que tio aquel actuó mal, no se merecia el Oscar", y le pregunto, "¿la viste doblada?", porque de ser así el que no se merecía el Oscar es el doblador.
Eso sí, respeto al que elige verlas dobladas, y soy partidario de que cada quien sea libre de verlas como mejor le parece.
Esta claro que cada uno es libre de ver las pelis como quiera, yo prefiero la versión original. No me gusta oir a Kate Winslet, Cameron Diaz, Jennifer Lopez, Uma Thurman (poría seguir) con la misma voz, es ridiculo! En la versión doblada, cuando cualquiera de estas actrices, grita, se enfada o hace alguna broma siempre tiene la misma entonación. Me parecería horrible ver a Maribel Verdú, Candela Peña y Malena Alterio (por poner algun ejemplo) con la misma voz.
Además, en la versión doblada siempre cambian por completo los personajes, y esto afecta sobre todo a las películas pequeñas o independientes en los que la película se basa en el carácter del personaje. Si se ven cintas de este tipo dobladas es muy dificil saber apreciarlas y que te llegen a gustar, pues la película está sustentada en los personajes y no en los efectos especiales.
Claro que hay dobladores que tienen una voz "bonita", pero a mi las voces de los dobladores siempre me parecen sobreactuadas, e hiper expresivas, nadie habla como los dobladores, no son voces naturales. Si oyera hablar a alguien por la calle con una voz así me sorprendería.
Última edición por ChuckyGoo; 19/01/2009 a las 01:47
LED Philips 42" 7000series
Siempre lo he comentado entre mi grupo de amigos/familia y me ven como si estuviera loco, es agradable ver que hay gente que comparte la misma opinión con respecto a la sobreactuación y expresividad excesiva de los dobladores, así me siento menos loco .
Incluso, en muchas ocasiones hasta parece que siempre son los mismos 4 que doblan todas las voces, como si les enseñaran a hablar así en la academia.
Esto es un tanto exagerado. Cualquiera que tenga un mínimo de velocidad de lectura lee un subtítulo en un golpe de vista, tan imperceptible como el habitual parpadeo. Y cuantas más subtituladas se ven, más natural resulta. Procuro ver siempre las películas en v.o.s. y siempre he apreciado las actuaciones, los gestos, y el resto de la película, sin problemas. Nunca me he encontrado con alguien que me diga que no se ha dado cuenta de lo que pasaba en determinado momento porque estaba leyendo el subtítulo. Pero, en fin..., de todo habrá.
Del mismo modo que es indiscutible que la presencia de dos bandas de subtitulado alteran en cierto modo el encuadre o la estética del mismo, es irrebatible que con el doblaje se produce la extirpación total de un elemento de la película y su sustitución por otro postizo.
Otra cosa es que unos prefieran la versión original y otros la doblada, con las ventajas e inconvenientes de cada una. Son opciones que respeto porque cada cual tiene sus razones, sus criterios y sus gustos, como se puede comprobar leyendo el hilo.
Me lo ha quitado de la boca, amigo Twist...
Nunca he entendido que digan eso; que te pierdes parte de la película, por que es imposible leer y ver las imágenes al tiempo.... :inaudito
Cualquiera que no esté acostumbrado a ver VO se olvida que está "leyendo" a los 10 minutos. Comprobado con gente cercana a mi.
Y los que estamos más o menos acostumbrados... Es que ni te podría decir que pelis vi en VO y cuales no...
Se olvidará que está leyendo, pero fijo que te pierdes cien mil detalles por estar pendiente de los subtítulos, por pura lógica.. y la mayoría de veces son esos detalles los que deciden para uno mismo que un alguien sea al final un mal, mediano o gran actor.
Se inventó el DVD y ahora el Blu-ray para, entre otras funciones, verlo como se quiera (V.O. o doblada) y evitar el "¿qué es mejor?". Es sencillo: lo que le guste más a cada uno es lo mejor, y no hay réplica posible ante ese razonamiento. Tan fácil y aplastante como eso.
Última edición por THE_FLASH; 19/01/2009 a las 17:37
Pues yo discrepo ( edit: De los anteriores, no de THE FLASH, como estaba a otras cosas tambien he tardado mucho en mi respuesta y... ). Tengo una velocidad de lectura bastante alta, y un conocimiento de ingles bastante elevado... veo bastantes cosas en V.O... Y la verdad es que si que me pierdo cosas por leer los subtitulos, siempre. Tendre alguna discapacidad que no afecta a mi velocidad de lectura ni a mi dominio del idioma, solo afecta si se combinan en el hecho de estar viendo una pelicula en V.O.S. Y me pasa lo mismo cuando los subtitulos son tambien en ingles, cosa que hago mas a menudo que ver V.O.S.E.
Por cierto, jamas he considerado que verla doblada sea verla "sin un trozo extirpado y con otro postizo", realmente considero que es verla en mi idioma, nada mas. No me aporta nada mas ( solo el hecho de que me gusta mucho ) respecto a la obra el verla en su idioma original, personalmente. Bueno, hay excepciones, cuando hay traducciones lamentables o cuando en la traduccion pierdes el sentido del original por otro distinto.
Pero como decis, es un mundo. Algunos sentiran que la obra ha sido profanada al traducirse, y otros seran capaces de seguir la imagen y las letras como si tuvieran mas ojos que yo... Solamente yo queria aportar mi opinion personal y comentar mi caso de "torpeza" con los subtitulos. Que ademas tiene sus ventajas. Tengo la edicion inglesa de Firefly, que viene en ingles y subs solo en ingles, y cada vez que la veo, me fijo en cosas de las imagenes que no habia apreciado anteriormente. Un saludo.
"¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"
Pues totalmente deacuerdo tanto con Flash como adarbe, aunque tampoco dejo de reconocer que todas las aportaciones son interesantes, ya sea en un sentido u otro. Yo lo tengo muy claro, cualquiera de las opciones es IGUAL de válida para disfrutar de nuestra afición.
Efectivamente, lo que le guste más a cada uno es lo mejor...para cada uno. Por eso hemos venido hablando del respeto hacia ambas opciones.
No sé cómo se miden los "cien mil" detalles que supuestamente se pierden al ver una película subtitulada, ni sé quién ni cómo ha verificado que "la mayoría de las veces" son esos "cien mil detalles perdidos" los que hacen que uno evalúe la labor de un actor. Ante afirmaciones tan contundentes y pormenorizadas sólo me cabe comentar que me resulta difícil evaluar el trabajo interpretativo de un actor cuando no lo oigo (y ese, personalmente, me parece un "detalle" importante).
Pero, insisto, cada cuál es muy libre de ver una película como más la pueda disfrutar. Y seguro que todos tenemos nuestras razones para elegir una u otra opción.
Puede que ésto se deba a que, por tu conocimiento de inglés, de forma más o menos consciente traduces simultáneamente lo que oyes y lo que lees, e incluso comparas la fidelidad de una traducción respecto a la otra, lo que complica las cosas y requiere un esfuerzo -y distracción- adicional.
Bueno, quizá no lo hayas considerado pero, para bien o para mal (según nos guste), la mecánica del doblaje es esa: se elimina la voz del actor original y se sustituye por la del doblador. En cuanto a que si la versión original aporta o no aporta, me remito a lo que se ha venido argumentando hasta ahora respecto a la diferencia entre una traducción y un doblaje; esencialmente, que un actor no es sólo un físico cuya voz -y los recursos de la misma- es prescindible y, por tanto, intercambiable sin la menor alteración de su personalidad ni repercusión alguna en sus peculiares dotes de interpretación. A mí, en cambio, me parecen inseparables por las razones que ya apunté en mi primer post sobre este asunto.
Aunque, insisto una vez más, esas son mis razones para preferir la versión original. Otros tienen las suyas para preferir la versión doblada y tienen todo el derecho del mundo a disfrutarla.
Última edición por Twist; 19/01/2009 a las 18:54
Ejemplos, de entre cientos posibles, para no decantarse definitivamente por una u otra opción:
Opción pro-doblaje:
La voz que "da" José Guardiola a los personajes de Humphrey Bogart, es muy superior (en timbre, sonoridad y matices de voz) a la que tenía este actor (que era más bien de pito y poco "varonil" en relación a los personajes que interpretaba, claro).
Sí, ya sé que a alguno le gustará la voz de Bogart, pero a mi me repatea un poquito.........
Opción contra-doblaje:
La voz que pone Verónica Forqué a su personaje (Shelley Duvall) en la película "El resplandor" es de lo más patético que se puede encontrar en un doblaje. Obligación, casi absoluta, de visionado en V.O
Y, como digo habría cientos de ejemplos más a elegir en cualquiera de las dos opciones........
Lo que ocurre con los ejemplos concretos, Gergo, es que son bastante subjetivos. Se basan en gran medida en gustos personales, en filias y fobias, e incluso convenciones, sobre "qué tono de voz me parece a mí que debería ser el que tuviera esta persona por su apariencia" o "cómo debería hablar" o "cuál tendría que haber sido su entonación al decir tal cosa"... Y las personas son como son, no con otras características diferentes a las suyas.
A tí te puede repatear la voz de Bogart y a otros parecerle consustancial al actor, tenerla completamente asumida como parte de su personalidad. Bogart tiene esa voz permanentemente gangosa y "entre dientes" que es parte de él y de su interpretación, como puede ser la peculiar forma de hablar de López-Vázquez, por poner un ejemplo, o, como ya he mencionado antes, la de José Isbert, o la ligeramente aflautada de Cruise, o la áspera de Pacino que ha ido rompiéndose con el paso de los años como le ocurrió a la de Newman...
Además volvemos otra vez al viejo asunto de que un actor tenga exactamente la misma voz que otros muchos. O que un mismo actor tenga diferentes voces en distintas películas.
Hay a quien no le molesta o no le importa o le gusta o lo que sea. Y me parece muy bien. A los que preferimos la versión original, no nos convence que Bogart tenga la misma voz que John Wayne, y nos resulta extraño que también sea igual que la de Yul Brynner, y que la de Anthony Quinn y Richard Widmark y Sean Connery, y que todos ellos hablen igualito que Charlton Heston y Lee Marvin y Christopher Lee y Burt Lancaster. Y uno se pregunta cómo pueden acabar teniendo el mismo tono y las mismas inflexiones Paul Naschy y Humphrey Bogart.
Pero pueden ser perfectamente manías nuestras.
Una cosa es que puedas mirar a la pantalla y leer los subtitulos al mismo tiempo, creo yo que todos podemos, y otra cosa es que la atencion que le prestas a la imagen sin subtitulos a la que le prestas con subtitulos, es, sin ninguna duda, menor, a no ser que tengas 4 ojos y dos cerebros, yo creo que eso no lo discute nadie....
Por cierto, hay que preguntarse tambien, que seria el cine a nivel mundial sin dobladores, existe el cine doblado desde que existe el cine. Y he de decir que si en un mismo papel intervienen dos actores (el original, y el doblador), el resultado final no tiene por que ser peor (artisticamente hablando), puede ser distinto. ( o peor si esta mal doblado)
Esto es un tema muy viejo y en mi opinion, en la epoca del dvd, blueray...absurdo.