No, simplemente lo que se ha apuntado antes: los argumentos a favor y en contra ya han sido expuestos a lo largo del hilo, pero entran nuevos participantes en la discusión que quizá no los han leído y se establece un bucle.
No, simplemente lo que se ha apuntado antes: los argumentos a favor y en contra ya han sido expuestos a lo largo del hilo, pero entran nuevos participantes en la discusión que quizá no los han leído y se establece un bucle.
A mi me gusta verlas dobladas. Si la película merece la pena ser vista de nuevo, entonces no me importa verla en v.o. con subtítulos, pero yo lo he intentado infinidad de veces y no soy capaz de leer las letras y al mismo tiempo, unos metros más arriba, estar viendo las caras, los gestos, los ademanes, las miradas, en fin, gran parte de la actuación de los actores y actrices. Mi vista periférica es penosa, y no me sirve leer en el diálogo que alguien está cabreado, si no le veo la cara de cabreo en el instante en que está expresando su enfado. Hay gustos para todo. Afortunadamente, se puede elegir cómo verlas en DVD´S y BD que es lo que mayoritariamente hay en el mercado.
Luego hay casos como el de Lidya Bosch, que debería ser doblada siempre porque no sabe hablar ni entonar.
EPSON EH TW5000-ONKYO 605-SHARP AQUOS 46"
Yo me aficioné a verlas en V.O, gracias a Cinematk: en ese canal, la mayoría de las veces, o las ves así o no las ves.
En cuanto empecé a darme cuenta de que películas que ya había visto dobladas ganaban un mundo en su idioma original, decidí no volver a ver una película o una serie doblada a no ser que no me quedara más remedio: está claro requiere un pelín más de esfuerzo, pero merece muy mucho la pena.
Pero vamos, de todas maneras no creo que haya una conclusión definitiva sobre cual es la opción correcta: es simplemente y llanamente una cuestión de gustos.
No soporto las películas dobladas porque es muy difícil doblarlas. Siempre que intento hacerlo se acaban partiendo y me quedo sin ellas.
Mira, eso sí que es un buen argumento
Última edición por Marvin; 16/09/2009 a las 03:18
¿Alguien ha oído hablar por un casual de la "lectura rápida"...
El celebro humano es más que capaz de leer dos líneas de nada sin perderse NADA de la imagen en que se encuadra...
Y eso, reitero, es un HECHO, no una opinión.
Y a mi no me viene nadie a decir que me pierdo cosas, cuando soy absolutamente consciente de lo contrario. Punto.
El resto de argumentos de que sí "descuadraba" la imagen, introduciendo un elemento extraño, que no estaba en la mente del diseñador de encuadres, ni del fotógrafo; me parece mucho más válido e interesante.
Pero, en cualquier caso, siempre será preferible eso, en mi opinión, a cambiar drasticamente la obra de arte original.
Y respeto todas las opiniones, y gustos,faltaría más, pero NUNCA las que me dicen a mi lo que veo o no...
Ahí me sublevo sin poder evitarlo.
Y ojalá en este país se respetaran más los gustos de la minoría, y existieran más cines VO. Pero, ¿qué se le va a hacer?... Así están las cosas, por las razones que sean.
Aunque nadie puede evitar que envidie a nuestros vecinos europeos, mucho más sensatos y evolucionados en estos aspectos, y que dominan infinitamente más el inglés, porque desde pequeñitos, se les ha acostumbrado a ver las películas en su forma original.
Aunque, gracias a Dios, el progreso nos trajo el DVD, y ahora la HD...
Y guste o no, no es una opinión decir que el doblaje es una alteración grave (o aberración...), de la obra original, al introducir un elemento totalmente ajeno a la misma, transformándola radicalmente.
RAE: Alterar: "Cambiar la esencia o forma de algo".
Y, en cualquier caso, el subtitulado sería, como muy bien dice Twist, un "añadido" sobre la obra original, que no la alteraría esencialmente.
Y veo que todo el mundo se queda en lo anecdótico, y la polémica, sin entrar al trapo de lo trascendente.. ¿Que hay del interesantísimo argumento de la excesiva teatralidad de los nefastamente formados actores españoles?
Por ahí también creo que se explican muchas cosas...
Saludos!!!
.
Última edición por prof jirafales; 16/09/2009 a las 11:19
EPSON EH TW5000-ONKYO 605-SHARP AQUOS 46"
En principio la opción correcta es la versión original subtitulada. Aunque lo ideal sería que supieras el idioma. Simple y llanamente la intepretación que puede doblar el traductor puede ser incluso distinto al que originariamente tenga el autor de la película.
Sin embargo, la versión sin doblar permite valorar más la obra por el trabajo que realizan los actores.
Aún así, entiendo que comercialmente interesa a las distribuidoras más la versión doblada. La mayoría del público en este país no está por la labor de meterse a una sala a leer, y sobre todo a perderse detalle del espectáculo, no en vano, España es de los países que menos libros consumen del continente, y por ende, que menos dedica a la lectura.
Enorme Twist.
Viva Ramón "Willis" Langa! La jungla de Cristal es buena en VO pero con el doblaje aun mejor!
Y viva la VO, solo con ver Tropa de Elite en portuguees ya lo justifica, ya no te digo ver el Padrino
Los Simpsons y Padre de Familia pueden ser la leche en VOS, sí, pero yo creo que con el doblaje, magníficos los dos, ganan un poco más. Al menos con Family Guy. Vale, Stewie suena brittish en la VO y hacen frases y cosas que con el doblaje se pierden, pero en VE el gran Eduardo Gutiérrez está soberbio poniendo voz a ese monstruo. Los que la vean doblada me darán la razón o me voy de este foro
Está claro que, veas la película en V.O, o doblada, en ambos casos siempre se pierde algo: en los subtítulos se suele sintetizar bastante el diálogo, de ahí mi opinión de que no exista una forma absolutamente perfecta de ver las pelis.
Es lo que tú dices: lo suyo sería poder saber veinte idiomas para disfrutar de las películas sin pegas al ciento por ciento,,, pero como eso lo veo dificilillo me sigo quedando con la V.O.S.
Ante este debate tan espinososo del doblaje, sólo dire:
Cine convencional doblado. Cine X versión original (y no necesito subtítulos)
Hombre el tema de los dibujos es distinto...
Sí es verdad que estás cambiando la obra original, pero no estás imponiendo de forma antinatural y aberrante la voz de una persona a la de otra, simplemente estarías haciendo otra interpretación, que no tendría que ser peor.
Sólo diferente.
Sí es verdad que lo ideal sería que el autor/autores originales supervisaran y aprobaran el trabajo, pero me parece infinitamente más aceptable que superponerle a una persona de carne y hueso, y a su actuación; la voz, inflexiones, entonaciones, etc, de otra persona...
Lo hago por aprender inglés.
Eso podría ser una buena solución, pero puede dar lugar a cosas monstruosas: por ejemplo, Kubrick eligió personalmente las voces de Veronica Forqué y Joaquín Hinojosa para el doblaje de "El resplandor" , seguramente porque se parecían a las voces reales de Shelley Duvall y Jack Nicholson...
Bueno, está claro que este hombre no podía acertar siempre en todo, ¿no?
Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 02:13
Hombre yo me refería a los dibus...
Pero sí aceptamos en doblaje como un mal necesario (que yo no es que quiera que desaparezca, ni le quite mérito a los dobladores; sólo me fastidia e indigna enormemente que le intenten justificar/dotar de argumentos artísticos e intelectuales...), podría ser una opción. Por qué no.
Aunque yo, sí fuera actor o director, creo que preferiría que mis pelis se vieran tal y como las hice/interpreté...
¡Vaya, has puesto el ejemplo más lacerante/demoledor de como un mal doblaje/HORRIBLE puede destrozar toda una película!!!... (Hasta de niño me daba la impresión de que "algo no estaba bien" ahí...)
Yo la odiaba, y me parecía una especie de parodia, hasta que no la vi en condiciones. (Para MATAR a la Forqué...)
Todos los defensores furibundos del doblaje deberían de ver las dos versiones, una detrás de la otra...
Es que en esa peli Nicholson se parece más al diablo de Tasmania que a un ser humano por no hablar de Shelley (novia de Popeye) Duvall.
Esta era una de las (pocas) pelis que teníamos en video en casa cuando era pequeño, y a fuerza de verla una y otra vez me acostumbré al doblaje y, por fortuna, esto no me impedió nunca disfrutar de ella: no la he visto aún en V.O, aunque la tengo en DVD y algún día caerá.
De todas formas, es exactamente como tú bien dices: incluso de niño te dabas cuenta de que allí había algo que no encajaba del todo bien.
Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 03:23
Póntela (¿pónsela?...Ja, ja...), un día de estos en VO, y luego nos cuentas, Marvin...
No vas a reconocer la peli.
Que es lo que les pasa, siguiendo con el debate, a muchos partidarios del doblaje. Que luego cuando escuchan la peli en su idioma original "les chirría", este no es "mi" Bruce Willis, dicen... ja, ja, ja...
¡Pero es que "tu Bruce Willis", no era Bruce Willis, y "tu jungla", no es La jungla de cristal!!!...
PD: Que está bien, admito incluso que te guste más... Pero no digas que has visto La jungla de cristal. Has visto otra cosa, basada, o parecida, a la Jungla de Cristal.
En el caso de los subs, podrían argumentar (ya los conozco tanto, que me anticipo a ellos...), que no has visto "bien" La jungla de Cristal. Que te han "resumido los diálogos", y desencuadrado la imagen (cosa que yo no creo, pero bueno...) Pero al menos has visto la auténtica y verdadera Jungla de cristal.
PD2: En el caso de El Resplandor, ni siquiera se parecía en casi nada...
Última edición por anonimo281113; 18/09/2009 a las 03:33
Lo que sí hay que comprender es que películas que han sido importantes en nuestra infancia o adolescencia (y que, por supuesto, hemos visto dobladas) luego las vemos en V.O.S, y ya no es la mismo: me pasó hace poco cuando vi en versión original "La bruja novata", y sentí durante buena parte de la peli que algo le faltaba.
Incluso me temo que, cuando vea "El resplandor" en inglés, en algún momento eche de menos el horroroso (pero entrañable) doblaje de toda la vida
Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 06:33
Mi opinión al respecto, porque casi cada mes lo debatimos en el trabajo.
1 - Los doblajes que se hacen en España son mayoritariamente de una grandísima calidad y me encanta que muchos actores puedan ganarse la vida haciéndolo.
2 - El doblaje es una sangrante alteración de la obra de arte original y una mutilación inaceptable de la actuación del actor que seguramente habrá estado dias o meses ensayando, a parte de los gestos y movimientos de su cuerpo, la voz.
Por lo tanto para mí el doblaje de una película es como si fuera a ver cantar a Pavarotti y sonara su voz pero en el escenario estuviera Carla Bruni. La mujer estará muy apetecible, pero yo quiero escuchar y ver a pavarotti como alcanza esos agudos imposibles con esa aparente facilidad.
Sí que veo útil el doblaje en películas infantiles para niños.
Por suerte, al menos en casa, cada uno podemos disfrutar de las películas como mejor nos place que es lo importante.
Saludos.
A mí me hace gracia cuando la gente opina sobre interpretaciones, y te dicen que De Niro está que se sale en tal película o la Zellwegger apesta en tal otra. Les preguntas si las ven en V.O., y por supuesto que no, dobladas. "Entonces no sabes si están bien o mal, hay un 50% por lo menos de la interpretación que te has comido". Se les queda una cara...