Vamos a poner algunos buenos ejemplos en comparación con
La Odisea de Homero para que veamos qué me parecería a mí leerla en prosa.
Empezamos con otra obra muy conocida por todos,
Las profecías de Nostradamus. En cierto modo tiene "adaptación" hay una película que siempre me pareció muy mala sobre
Nostradamus, del mismo nombre, pero es más una biografía no muy afortunada donde, por supuesto, salen las profecías que escribió.
Yo tengo una edición de la más famosa obra de profecías suyas y comparándola con otras las traducción es totalmente distinta. ¿Por qué? pues porque la original está escrita para que rime en francés, y en castellano no rima. El traductor de mi edición se pasó por el forro la rima y prefirió "ser fiel" al original, mientras que otras sí que intentan que rime y al hacerlo así parece que profetiza otra cosa. Pero ¿no es mejor dejarlo en verso aunque no rime que publicarlo en prosa? ¿Os imagináis las profecías de Nostradamus en prosa? pues esto han perpetrado entonces con
La Odisea.
La edición que tengo del libro de Nostradamus opta por una solución, pone el original francés y al lado la traducción, de este modo vemos la rima original que no se ha podido mantener, salvo que nos inventemos "lo que va a ocurrir".

¿Existirá algo así con
La Odisea? ¿una edición con los dos idiomas o algo bien traducido en verso (fiel aunque no rime) al español de España? Efectivamente he visto eso de los nombres,
Odiseo en vez de
Ulises por ejemplo, incluso es curioso que algunas ediciones de la obra se llaman "
Odisea" y otras
La Odisea cuando jamás he oído a alguien decir ¿has leído "
Odisea"? pero sí ¿has leído
La Odisea? lo de quitar el artículo no sé a qué se debe.
Indudablemente si leemos una traducción en verso que intente que rime tiene que modificar la obra por narices, si la traducción es en prosa ¿peor? ¿No es horrible que te cuenten un poema? Por eso creo necesario que para juzgar lo próximas que pueden ser a sus adaptaciones al cine
La Odisea,
La Ilíada y
La Eneida han de leerse de la forma más cercana posible al original. ¿No se desvirtuarían entonces los poemas de Lorca en prosa? no le veo mucho sentido, la verdad.
Lo peor de todo es que me da la sensación de que las ediciones en prosa de
La Odisea han engullido tanto a la obra original que habrá muchísima gente que no tenga ni idea de que originalmente es un poema, yo fui uno. ¿Por qué en la portada de todas las ediciones que no sean en verso no se especifica claramente
ADAPTACIÓN EN PROSA DE LA OBRA DE HOMERO? el lector debe saber nada más ver el libro que no es el original y no es así. ¿Sabéis a qué me recuerda? a esto

:
ECCE HOMO
ECCE MONO
OTRAS "ADAPTACIONES" DE LA OBRA
Mismo caso, obra original adaptada ¿estropeada más bien, no? hasta tal punto que la gente conoce más la "adaptación" que el original. Bueno, pues todo esto pasa cuando no se respeta un original. En este caso, el
Ecce Mono también ha suplantado al original del tal forma que la mayoría de la gente desconoce cómo es el auténtico, con
La Odisea pasa algo parecido.
Con respecto a las adaptaciones al cine, entonces el mítico
caballo de Troya que vemos en algunas películas ¿pertenece a
La Eneida de Virgilio y no sale en ninguna obra de Homero? No sé si lo he comprendido así. Pero si fuera de esta manera,
Helena de Troya ¿mezcla Homero y Virgilio?
Sí que recuerdo haber visto también con gran desgana el film
La ira de Aquiles, no me gustó nada pero no sé si es fiel o no lo es y a qué obra debe serlo. No recuerdo si había caballo de Troya o no, la verdad, pero tenía entendido que era adaptación de
La Ilíada. Esta película la vi para ver si era en ella donde salía una escena en la que sujetan a un niño por los tobillos y lo sumergen en un río, de mayor lo matan dado que la zona no sumergida es su punto débil. Ya lo había comentado en
Ayuda para identificar películas pero aún no he visto todos los títulos que se citaron allí como posibles y sigo sin dar con esa película, posiblemente sea alguna adaptación de estas.
También tenía entendido que
La leyenda de Eneas es la única adaptación de
La Eneida que se ha hecho al cine y que sería bastante fiel a la obra en su segunda parte.