Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 19 de 36 PrimerPrimer ... 9171819202129 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 451 al 475 de 888

Tema: De la literatura al cine

  1. #451
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Lo cierto es que no tengo un conocimiento tan amplio del gótico como para detectar ausencias o presencias del mismo así que probablemente sería difícil que pudiera detectar tales cosas.

    Voy a ver si saco tiempo para leer las 30 páginas, más o menos, de la introducción a la edición extranjera donde explica montones de detalles sobre la gestación y cambios de la obra. Puede leerse en la vista previa de amazon, por si alguien está interesado.

    Echando un vistazo rápido he leído algo así como que Percy cambió los 7 primeros capítulos de una sentada así que no me equivocaba yo cuando dije que notaba cambios en los siguientes capítulos después del primero, sin haberlos leído en profundidad. Como muestra os dejo una captura de pantalla que he hecho de la vista previa de amazon. Se ve algo borrosa (tuve que reducirla un poco) pero se entiende:



    Se puede ver que el tío fulmina mucho material ya que convierte dos capítulos en 1, aunque otros los deja intactos. Recordemos que la comparativa es entre el manuscrito de 1816-17 y el de 1818. Hace un año encontré cambios notables entre la versión de 1818 y la de 1831, por desgracia, esta última es la que he leído.

    Ah, se me olvidaba, creo que es algo de hace tiempo, Guillermo Del Toro llegó a decir que quería rodar Frankenstein siendo 100% fiel al libro, lo que no ha dicho es a qué versión.
    Última edición por Mizoguchi; 05/09/2018 a las 13:16
    mad dog earle, Jane Olsen y DrxStrangelove han agradecido esto.

  2. #452
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Ahora recuerdo este comentario de la compañera Jane Olsen en el hilo de Las últimas pelis que has visto en casa acerca de la que considero la mejor adaptación de la novela, la versión sueca…



    Si el manuscrito original quita elementos góticos ¿qué diríamos ahora tras su lectura y el revisionado de esta y otras adaptaciones? Inquietante.
    Esto lo dije a cuenta de la versión con Ian Holm.
    mad dog earle, Mizoguchi y DrxStrangelove han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  3. #453
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,752
    Agradecido
    64772 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    De todas formas yo pienso que la versión canónica de la novela es la original, o sea, la de 1818. Después de todo borradores habría varios, no sólo el definitivo.
    mad dog earle, Mizoguchi, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  4. #454
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Esto lo dije a cuenta de la versión con Ian Holm.
    Te lo había entendido de la sueca, en cualquier caso los elementos góticos no estarían presentes en el manuscrito original. Me gustaría saber qué elementos góticos has encontrado en esa adaptación que estén presentes en la novela, no la he visto.

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    De todas formas yo pienso que la versión canónica de la novela es la original, o sea, la de 1818. Después de todo borradores habría varios, no sólo el definitivo.
    De hecho, hay una versión anterior a la de 1816-17 que supuestamente se perdió para siempre (hasta que alguien diga que la encontró en el sótano de su casa). Si no recuerdo mal, Stevenson también escribió tras una pesadilla Doctor Jekyll y Mister Hyde, se lo enseño a su esposa y ella horrorizada o tiró el manuscrito al fuego o bien obligó a su marido a tirarlo. Eso cuenta la leyenda. No me extrañaría que un día nos encontremos con una copia que se salvó de aquello.

    Lo que permite esa versión de 1816-17 es leer el texto sin intervenciones de su marido, lo cual es interesante. Como ya he dicho, existen diferencias entre todas las versiones (1818, 1823 y 1831) pero según he leído esta mañana las tres varían muy poco entre sí en comparación con lo que lo hacen con la versión de 1816-17. Según los que la han leído las diferencias son muy notables.
    mad dog earle, Alcaudón, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  5. #455
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Te lo había entendido de la sueca, en cualquier caso los elementos góticos no estarían presentes en el manuscrito original. Me gustaría saber qué elementos góticos has encontrado en esa adaptación que estén presentes en la novela, no la he visto.



    De hecho, hay una versión anterior a la de 1816-17 que supuestamente se perdió para siempre (hasta que alguien diga que la encontró en el sótano de su casa). Si no recuerdo mal, Stevenson también escribió tras una pesadilla Doctor Jekyll y Mister Hyde, se lo enseño a su esposa y ella horrorizada o tiró el manuscrito al fuego o bien obligó a su marido a tirarlo. Eso cuenta la leyenda. No me extrañaría que un día nos encontremos con una copia que se salvó de aquello.

    Lo que permite esa versión de 1816-17 es leer el texto sin intervenciones de su marido, lo cual es interesante. Como ya he dicho, existen diferencias entre todas las versiones (1818, 1823 y 1831) pero según he leído esta mañana las tres varían muy poco entre sí en comparación con lo que lo hacen con la versión de 1816-17. Según los que la han leído las diferencias son muy notables.
    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Esa edición la vi hace tiempo en La Casa del Libro, y me quedé con ganas de pillarla .

    La versión de Holm era parte de una serie de televisión que hizo la BBC en la que adaptaba varias obras de la literatura de terror y fantasía. Vi también un Drácula de esta misma serie, que a diferencia del Frankenstein no me pareció gran cosa. Por lo visto, pasó con ella, según ya he comentado, lo mismo que con Dr. Who o El Fantasma de la Ópera (versión de Narciso Ibáñez Menta): desaparecieron varios de los primeros capítulos porque grabaron otras cosas en las cintas de vídeo . Es pobretona, pero, ya digo, tiene detalles muy buenos. En concreto, la idea del doble, del reverso tenebroso, tan típica de la literatura gótica, tan presente en la novela y que tan poco han explotado la mayoría de las versiones, está muy presente aquí.
    Me cito a mí misma. No me voy a meter mucho en la versión con Holm para no destripártela... pero sólo decir que la idea del doble, muy presente en la literatura del romanticismo, y en especial, en la literatura gótica, está muy presente en esa versión como lo estaba en Frankenstein... algo que el cine, en general, ha explotado muy poco. El doble , el doppelgänger, el reverso tenebroso, la parte oscura de nosotros, esa parte de nuestra personalidad que no queremos que vean los demás. Ya que la sacas a colación, el caso más paradigmático es sin duda Dr. Jekyll y Mr. Hyde, de Stevenson. Pero otras obras también lo han tratado, como el relato Markheim, también del propio Stevenson, o William Wilson, de Poe, o la novela breve El doble, de Dostoyevsky. En una novela seminal del género, como es El monje, de Matthew Lewis, hay ya un abismo entre la verdadera personalidad del protagonista, Ambrosio, y la imagen que él da de sí a los demás. El público de la época se debió de poner las botas con la hipócrita conducta del monje que da título a la novela y el sensacionalista relato de sus siniestras y libidinosas andanzas. También en Drácula o en El Fantasma de la Ópera hay retazos de esto. El Otro siempre ha sido un objeto de inquietud. Y desde luego, muchos personajes de Frankenstein se han interpretado como reversos o contratipos de otros personajes. El propio Victor y su Monstruo. El Monstruo y Victor o Félix. Victor y su padre. Victor y su mejor amigo, Clerval. El padre de Frankenstein y el viejo De Lacey. Especialmente, en lo tocante a relaciones paternofiliales. La novela está llena de buenos y malos padres, de hijos ideales y de hijos díscolos, de ángeles y de demonios. También en lo referente a ciencia y conocimientos. Victor y Clerval (las ciencias y las letras). Victor y el capitán Walton (o el conocimiento mal usado y el conocimiento bien usado). Cualquiera que se siente a leer un poco entre líneas se dará cuenta de ello.
    Última edición por Jane Olsen; 05/09/2018 a las 19:02
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  6. #456
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,487
    Agradecido
    55611 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Ya que citas el doppelgänger, la tercera temporada de Twin Peaks es, en cierta forma, toda ella una fantasía alrededor de esa figura... a la manera lynchiana, obviamente.
    Alcaudón, Mizoguchi, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  7. #457
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,752
    Agradecido
    64772 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Un pequeño off topic:

    Acabo de recibir una copia del libro de Kenneth Roberts PASAJE AL NOROESTE (vía La Casa del Libro, pero a través de un particular (por cierto, en excelente estado)) en el que se basó King Vidor para su espléndida PASO AL NOROESTE que tuve la oportunidad de comentar aquí https://www.mundodvd.com/las-ultimas...9/#post4263278. Es un volumen compuesto de dos libros y la película se basa sólo en el primero. A ver si encuentro tiempo en mi apretada agenda () y puedo hacer una somera comparativa. Aunque ya advierto que soy un lector muy perezoso... y el libro un pelín gordo...

    FIn del off topic.

    ... además estoy todavía enfrascado en la lectura de... FRANKENSTEIN.

    Última edición por Alcaudón; 06/09/2018 a las 00:26
    mad dog earle, Mizoguchi, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  8. #458
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Me cito a mí misma. No me voy a meter mucho en la versión con Holm para no destripártela... pero sólo decir que la idea del doble, muy presente en la literatura del romanticismo, y en especial, en la literatura gótica, está muy presente en esa versión como lo estaba en Frankenstein... algo que el cine, en general, ha explotado muy poco. El doble , el doppelgänger, el reverso tenebroso, la parte oscura de nosotros, esa parte de nuestra personalidad que no queremos que vean los demás. Ya que la sacas a colación, el caso más paradigmático es sin duda Dr. Jekyll y Mr. Hyde, de Stevenson. Pero otras obras también lo han tratado, como el relato Markheim, también del propio Stevenson, o William Wilson, de Poe, o la novela breve El doble, de Dostoyevsky. En una novela seminal del género, como es El monje, de Matthew Lewis, hay ya un abismo entre la verdadera personalidad del protagonista, Ambrosio, y la imagen que él da de sí a los demás. El público de la época se debió de poner las botas con la hipócrita conducta del monje que da título a la novela y el sensacionalista relato de sus siniestras y libidinosas andanzas. También en Drácula o en El Fantasma de la Ópera hay retazos de esto. El Otro siempre ha sido un objeto de inquietud. Y desde luego, muchos personajes de Frankenstein se han interpretado como reversos o contratipos de otros personajes. El propio Victor y su Monstruo. El Monstruo y Victor o Félix. Victor y su padre. Victor y su mejor amigo, Clerval. El padre de Frankenstein y el viejo De Lacey. Especialmente, en lo tocante a relaciones paternofiliales. La novela está llena de buenos y malos padres, de hijos ideales y de hijos díscolos, de ángeles y de demonios. También en lo referente a ciencia y conocimientos. Victor y Clerval (las ciencias y las letras). Victor y el capitán Walton (o el conocimiento mal usado y el conocimiento bien usado). Cualquiera que se siente a leer un poco entre líneas se dará cuenta de ello.
    No había pensado en la temática del doble, ahora me pregunto si estará en esa versión de 1816-17. Debemos tener en cuenta que Percy Shelley probablemente enriquecería la obra (o no) con las modificaciones que introdujo al manuscrito de la que sería su futura mujer (aunque estaba ya casado el cabroncete). En todo caso, Percy tenía una experiencia en la escritura de la que probablemente carecía Mary, así que si introdujo tantos cambios para la versión de 1818 quiero pensar que eran para mejorar el texto. Como dato, que creo que no se mantiene en el manuscrito encontrado (en la biblioteca Bodleiana, no en Zaragoza ) Mary llamó a Elizabeth de otra manera en los primeros borradores. El cambio de nombre no sé si fue sugerencia de Percy, parece una chorrada pero para Mary tenía un significado.

    Tengo que recordar que yo he leído la versión de 1831, la peor, aquella en la que Elizabeth era una adoptada en lugar de una prima y además me la leí a la carrera para entregarla en la biblioteca donde la tomé prestada. Necesitaría una lectura relajada y a ser posible, comparativa. Lo de Elizabeth adoptada creo que está presente en la adaptación de Branagh, no recuerdo cómo salía el tema o si sale. Tampoco me acuerdo de cómo figura eso en la versión sueca, pero es posible que en ninguna adaptación al cine esa chica sea prima.

    Otras cosas que no guardo en mi memoria serían: ¿se cita en algún momento en la novela que Frankenstein recurre a la electricidad para darle vida al mostrenco? yo juraría que sí pero no sé si estoy influído por el cine o es que viene en la novela. Hace no mucho escuché en la radio que no se mencionaba nada de la electricidad y que Mary además había procurado no incluir detalles de cómo se hace un monstruo para que nadie lo hiciera en casa. Sin embargo, como recordaremos, en la película de Branagh podemos incluso apuntar la receta; líquido amniótico, una pierna de la morgue, un brazo de gitano (¡ay no!, perdón que lo he mezclado con la lista de la compra mía ) Vamos, que Branagh parece que sacó la idea de la lista que tenía él para ir al Mercadona al acabar el día de rodaje. Si de algo estoy seguro es que en la versión de 1831 no se citaba qué cogía y qué juntaba con detalle. Sólo hablaba de conseguir partes grandes para hacerse un maromo de más de 2 metros.

    Los críticos dicen que desgraciadamente la versión de 1831 es la que más se ha extendido, por eso parece interesante hacerse con una de 1818 o anterior. La de 1816-17 la han reeditado hace poco en ediciones de bolsillo.

    Por cierto, que de la novela El monje de Matthew G. Lewis, que no he leído y está editada por Valdemar, hay 3 adaptaciones. Me pregunto cuál de ellas será la mejor porque mirando la temática de la obra literaria mucho me temo que las pelis se queden en un religioso pichabrava. ¿La novela merecerá la pena?

    Una de las adaptaciones la editó Divisa y el guión es de Luis Buñuel y Jean Claude Carrière, entre otros, lo cual me interesa pero sólo un 5,7 en imdb significa que no se debe esperar mucho ya que en la página se engordan bastante las puntuaciones en muchas películas.

    https://www.imdb.com/title/tt0068960/?ref_=nm_knf_t2

    Otra más es española, de hecho el religioso protagonista de la novela también lo es, Ambrosio. Sin embargo se recurre a actores extranjeros:

    https://www.imdb.com/title/tt0099609/?ref_=nm_knf_t4

    Y por último una con Vincent Cassel:

    https://www.imdb.com/title/tt1605769/?ref_=nm_knf_t1

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Un pequeño off topic:

    Acabo de recibir una copia del libro de Kenneth Roberts PASAJE AL NOROESTE (vía La Casa del Libro, pero a través de un particular (por cierto, en excelente estado)) en el que se basó King Vidor para su espléndida PASO AL NOROESTE que tuve la oportunidad de comentar aquí https://www.mundodvd.com/las-ultimas...9/#post4263278. Es un volumen compuesto de dos libros y la película se basa sólo en el primero. A ver si encuentro tiempo en mi apretada agenda () y puedo hacer una somera comparativa. Aunque ya advierto que soy un lector muy perezoso... y el libro un pelín gordo...

    FIn del off topic.

    ... además estoy todavía enfrascado en la lectura de... FRANKENSTEIN.

    Cuando puedas nos das tu opinión tanto de la primera novela como de la segunda. Como había dicho antes, he visto el Frankenstein anotado que tienes y es una pasada. Lo que hace que ya no sepa qué edición comprarme, el problema es que compara la edición que trae, la de 1818 donde se obligó a los Shelley a dejarla en 3 volúmenes, con la siguientes cada vez más censuradas.

    Con respecto al Drácula inédito del que nos habías hablado ahora he visto un Drácula original que imagino que es el mismo que el inédito ¡qué lío! Lo peor es que se llama igual que el Frankenstein original, quiero pensar que no es una tomadura de pelo. En teoría las ediciones de Frankenstein incluyen al menos fragmentos escaneados del manuscrito de puño y letra de Mary. Quiero pensar que el Frankenstein es auténtico pero el Drácula me parece una venta de moto, además ni tan siquiera tendría la estructura epistolar, que a mí es de lo que más me gusta.
    Última edición por Mizoguchi; 06/09/2018 a las 13:05
    mad dog earle, Alcaudón, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  9. #459
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,487
    Agradecido
    55611 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    ...

    Tengo que recordar que yo he leído la versión de 1831, la peor, aquella en la que Elizabeth era una adoptada en lugar de una prima y además me la leí a la carrera para entregarla en la biblioteca donde la tomé prestada. Necesitaría una lectura relajada y a ser posible, comparativa. Lo de Elizabeth adoptada creo que está presente en la adaptación de Branagh, no recuerdo cómo salía el tema o si sale. Tampoco me acuerdo de cómo figura eso en la versión sueca, pero es posible que en ninguna adaptación al cine esa chica sea prima.
    Sí, un buen día, cuando Victor es aún un niño, traen a Elizabeth a la mansión de los Frankenstein, diciendo que ha muerto su madre, si no recuerdo mal.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Otras cosas que no guardo en mi memoria serían: ¿se cita en algún momento en la novela que Frankenstein recurre a la electricidad para darle vida al mostrenco? yo juraría que sí pero no sé si estoy influído por el cine o es que viene en la novela. Hace no mucho escuché en la radio que no se mencionaba nada de la electricidad y que Mary además había procurado no incluir detalles de cómo se hace un monstruo para que nadie lo hiciera en casa. Sin embargo, como recordaremos, en la película de Branagh podemos incluso apuntar la receta; líquido amniótico, una pierna de la morgue, un brazo de gitano (¡ay no!, perdón que lo he mezclado con la lista de la compra mía ) Vamos, que Branagh parece que sacó la idea de la lista que tenía él para ir al Mercadona al acabar el día de rodaje. Si de algo estoy seguro es que en la versión de 1831 no se citaba qué cogía y qué juntaba con detalle. Sólo hablaba de conseguir partes grandes para hacerse un maromo de más de 2 metros.
    Tampoco estoy muy seguro de mi memoria, pero yo diría que no, que cómo Victor crea al monstruo queda un tanto oscuro. Aclaro que la versión que he leído es la de 1831, en inglés y en castellano.


    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Por cierto, que de la novela El monje de Matthew G. Lewis, que no he leído y está editada por Valdemar, hay 3 adaptaciones. Me pregunto cuál de ellas será la mejor porque mirando la temática de la obra literaria mucho me temo que las pelis se queden en un religioso pichabrava. ¿La novela merecerá la pena?

    Una de las adaptaciones la editó Divisa y el guión es de Luis Buñuel y Jean Claude Carrière, entre otros, lo cual me interesa pero sólo un 5,7 en imdb significa que no se debe esperar mucho ya que en la página se engordan bastante las puntuaciones en muchas películas.

    https://www.imdb.com/title/tt0068960/?ref_=nm_knf_t2

    Otra más es española, de hecho el religioso protagonista de la novela también lo es, Ambrosio. Sin embargo se recurre a actores extranjeros:

    https://www.imdb.com/title/tt0099609/?ref_=nm_knf_t4

    Y por último una con Vincent Cassel:

    https://www.imdb.com/title/tt1605769/?ref_=nm_knf_t1

    ...
    Sobre "El monje", no he leído la novela, pero sí he visto la película de Dominik Moll, Le moine, con Cassel, y en pequeños papeles Sergi López haciendo de diablo y Geraldine Chaplin como madre superiora. Sin poderla comparar al texto literario, tengo anotado (pero mi memoria tampoco la ha retenido demasiado) que me pareció un film correcto, un tanto frío, sin la pasión que requería el tema, y que Cassel realizaba una buena interpretación.
    Alcaudón, Jane Olsen y DrxStrangelove han agradecido esto.

  10. #460
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    No se citan para nada los medios que usa (fue poco precisa, pero lo fue de manera deliberada, y creo que es un gran acierto de la novela. Que jerga pseudocientífica no te distraiga de los temas trascendentales y casi metafísicos que son para mí el verdadero asunto del libro), aunque sí queda patente en algún momento el interés de Victor por la electricidad.

    Yo creo que ese tema sí estaría. A mí no me interesan tanto cosas como si Elizabeth era prima o adoptada , si la madre se murió de sobreparto o de una enfermedad que le pegó uno de los hijos, o si en la granja de los de Lacey había gallinas (sospecho que todos estos cambios de las primeras a las últimas ediciones, sobre todo en lo tocante a la manera en que muere la madre, se hicieron con la intención de volver sus historias más ejemplarizantes y para añadir más trasfondo a esos personajes), como los grandes temas del relato. La rebeldía prometeica, el ansia, la angustia vital, el desdoblamiento tenebroso, la irresponsabilidad, el uso del conocimiento... Ten en cuenta que es precisamente un pasaje de El Paraíso Perdido, obra que entusiasmaba a los románticos por el retrato que en ella hacen de Lucifer, lo que encabezaba el comienzo de una de las primeras ediciones, y que el Monstruo se pasa a sí mismo media novela comparándose bien con Adán, bien con Satán (que yo recuerde, la única versión donde esto se mantiene es en la por ti denostada miniserie de 2004). El demonio les encantaba a los románticos, desde Lermontov y Mijail Vrubel a nuestro Ricardo Bellver.





    De El monje, no he visto ninguna de las adaptaciones al cine. Según parece, Verdi se pasó muchos años queriendo hacer una ópera basada en esta novela, pero acabó desistiendo porque el argumento era simplemente demasiado fuerte.

    El manuscrito original de Drácula, por cierto, es uno de los más elusivos y misteriosos de la literatura, como dice David J. Skal en Hollywood Gótico. Se tiró perdido un montón de años, muy poca gente lo ha visto, y a día de hoy, no se sabe dónde está.
    Última edición por Jane Olsen; 06/09/2018 a las 17:39
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  11. #461
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He leído ya la introducción que acompaña a la edición extranjera del Frankenstein original, aunque faltan páginas en la vista previa de amazon hay cosas que arrojan algo de luz con respecto a las diferencias.

    Según parece, Percy eliminó muchas palabras y extendió algún pasaje, en total se calcula que contribuyó en un 7% a la novela, entre 4.000 y 5.000 palabras de unas 72.000 totales. Pese a todo, no existe duda alguna de la autoría de Mary, eso hay que dejarlo claro. Os dejo algunos fragmentos que he traducido, con lo de las 2 versiones se refiere a las que incluiría la edición; la de 1816-17 y 1818):

    El lector curioso que compare el texto en esas dos versiones notará en los primeros capítulos la frecuencia con la que Percy cambió las palabras "y" o "pero" que Mary usa para empezar sus oraciones (y en ocasiones párrafos) y la frecuencia con la que cambia la palabra "que" por "el cual" para introducir oraciones subordinadas.

    ¿Se me entiende ahora cuando considero mejor la traducción de Torres Oliver (1831) que la de Vales (1816-17) en aquellos fragmentos donde no hay cambios en el original? Para mí es importante mantener el orden de las palabras y respetar las que ha usado la autora sin recurrir a invenciones ni adornos en la traducción.

    Más traducciones que he hecho del texto introductorio:

    Percy ocasionalmente agregó sustantivos después de algún vago "esto". A veces introdujo subordinadas y relaciones más complejas entre oraciones que Mary simplemente había unido con el uso frecuente de "y" o "pero". Él redujo su palabrería, a veces quitando palabras, a veces reescribiendo una frase, y a veces mejorando sus construcciones paralelas. Aunque la voz juvenil de Mary todavía es evidente después de estas revisiones, Percy en ocasiones alteró esa voz al eliminar el tono coloquial de su prosa.

    También se comenta que:

    Los agregados de Percy profundizan en asuntos relativos a lo doméstico, científico y político en el Volumen I de la novela: por ejemplo, en el Capítulo 1 las adiciones de Percy enfatizan la armonía en la disimilitud entre Victor y Elizabeth. En el Capítulo 4 Percy expande la apreciación del profesor Waldman (y por tanto la de Victor) acerca de la influencia de Agrippa y Paracelso en los científicos modernos. En el Capítulo 8 Percy agrega a la carta de Elizabeth un largo pasaje sobre Génova siendo más republicana e igualitaria que Francia...

    Sin poderlo asegurar sí que parece que existe algún cambio también en la concepción del personaje de Clerval, por tanto dos personajes clave con respecto a Victor, Elizabeth y Clerval tendrían diferencias entre la versión de Mary y la de Percy.
    mad dog earle, Tripley, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.

  12. #462
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,752
    Agradecido
    64772 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Si no recuerdo mal del manuscrito original de DRÁCULA sólo se conservan menos de 100 páginas (las primeras) las cuales están en manos de un coleccionista.

    La edición de FRANKENSTEIN de Akal es una preciosidad, repleta (hasta la extenuación) de notas. Me está gustando bastante pero también reconozco que hay partes que son un poco reiterativas.

    De todas formas es toda una experiencia porque hasta ahora había obviado su lectura pese a estar considerada la primera novela de ciencia ficción (uno de mis géneros literarios favoritos) de la historia.

    Y cinematográficamente me sigo quedando con el díptico de James Whale y la pentalogía de Terence Fisher, adaptaciones todo lo libre que se quieran, pero películas apasionantes donde las haya.

    Y como bien dice la amiga Olsen BLADE RUNNER tiene uno de los mejores ejemplos de "monstruo de Frankenstein", con esa maravillosa escena de la visita de Roy Batty a su creador.

    E igualmente en el díptico PROMETHEUS/ALIEN: COVENANT (de nuevo Ridley Scott en el horizonte) con ese personaje interpretado por Michael Fassbender.
    mad dog earle, Tripley, Mizoguchi y 2 usuarios han agradecido esto.

  13. #463
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Qué grandes los planos del ascensor (el antes y el después de la visita) ...





    "Recuerda que soy tu criatura: debería ser tu Adán, pero soy más bien el ángel caído a quien privaste de la alegría sin haber cometido mal alguno..."
    ¿No hay aquí también algún eco de La Vida es Sueño? La Shelley era una gran admiradora de la literatura española, y llegó a aprender español para leer el Quijote en su idioma original...
    mad dog earle, Tripley, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  14. #464
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,752
    Agradecido
    64772 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Entonces es como yo, un autodidacta del inglés. En la escuela y en el instituto sólo se podía estudiar francés (qué tiempos aquellos ).
    mad dog earle, Mizoguchi, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  15. #465
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Es que hasta sus discursos finales se parecen:

    "He visto cosas que vosotros no creeríais... Todos esos momentos se perderán como lágrimas en la lluvia. Tiempo de morir..."
    "Moriré. No sentiré más las agonías que me consumen...se desvanecerá muy pronto el recuerdo de nosotros dos. No veré más el sol ni las estrellas, ni sentiré el viento jugar en mis mejillas..."
    ...
    mad dog earle, Tripley, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  16. #466
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He comparado algunos capítulos sueltos más de las versiones 1816-17, 1818 y 1831 y efectivamente Percy funde en 1 sólo capítulo lo que para Mary son dos. También he encontrado ese abuso de ella de la conjunción copulativa "y". Comparando la verdad es que lamento profundamente haberme leído la versión de 1831, tiene tanta parte reescrita (por ella) y me gusta tan poco como está redactado que prefiero las anteriores con todos sus inconvenientes.

    Por cierto, que de la versión de 1823 no conozco ni una sola edición y creía que existía en España, la más editada es la peor (o menos buena), la de 1831.

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Si no recuerdo mal del manuscrito original de DRÁCULA sólo se conservan menos de 100 páginas (las primeras) las cuales están en manos de un coleccionista.

    La edición de FRANKENSTEIN de Akal es una preciosidad, repleta (hasta la extenuación) de notas. Me está gustando bastante pero también reconozco que hay partes que son un poco reiterativas.

    De todas formas es toda una experiencia porque hasta ahora había obviado su lectura pese a estar considerada la primera novela de ciencia ficción (uno de mis géneros literarios favoritos) de la historia.

    Y cinematográficamente me sigo quedando con el díptico de James Whale y la pentalogía de Terence Fisher, adaptaciones todo lo libre que se quieran, pero películas apasionantes donde las haya.

    Y como bien dice la amiga Olsen BLADE RUNNER tiene uno de los mejores ejemplos de "monstruo de Frankenstein", con esa maravillosa escena de la visita de Roy Batty a su creador.

    E igualmente en el díptico PROMETHEUS/ALIEN: COVENANT (de nuevo Ridley Scott en el horizonte) con ese personaje interpretado por Michael Fassbender.
    Sobre Drácula, una pena el tema de algunos coleccionistas, muy parecido al secuestro de copias de películas que llevan a cabo algunos en este país que creen que la obra es suya cuando son patrimonio cultural de la humanidad.

    La edición de Akal tiene abundantes notas, imágenes y todo tipo de detalles el inconveniente es que igual corta un poco el rollo pararse para leer cada detalle. Pero siempre queda la opción de seguir del tirón. Aún así para una segunda lectura es estupenda porque desvela muchos secretos y explica los cambios en la reescritura que hizo Mary.

    De todos modos, ya digo que no soy muy conocedor de las características del género, Frankenstein creo que se considera dentro del gótico más que de la ciencia ficción. De hecho, la precursora (para algunos) del género que dices sería la propia Mary Shelley con la novela El último hombre que tiene una adaptación al cine que creo que es lamentable.

    Sobre las películas de la Hammer ni una he visto de Frankenstein, me queda incluso por ver la de La novia de Frankenstein de Whale que parece que es más cercana a la novela. Confieso que hace más de dos décadas que no veo Blade Runner, no recuerdo nada de nada de ella.
    mad dog earle, Tripley, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.

  17. #467
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,752
    Agradecido
    64772 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    mad dog earle, Mizoguchi, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  18. #468
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    He comparado algunos capítulos sueltos más de las versiones 1816-17, 1818 y 1831 y efectivamente Percy funde en 1 sólo capítulo lo que para Mary son dos. También he encontrado ese abuso de ella de la conjunción copulativa "y". Comparando la verdad es que lamento profundamente haberme leído la versión de 1831, tiene tanta parte reescrita (por ella) y me gusta tan poco como está redactado que prefiero las anteriores con todos sus inconvenientes.

    Por cierto, que de la versión de 1823 no conozco ni una sola edición y creía que existía en España, la más editada es la peor (o menos buena), la de 1831.



    Sobre Drácula, una pena el tema de algunos coleccionistas, muy parecido al secuestro de copias de películas que llevan a cabo algunos en este país que creen que la obra es suya cuando son patrimonio cultural de la humanidad.

    La edición de Akal tiene abundantes notas, imágenes y todo tipo de detalles el inconveniente es que igual corta un poco el rollo pararse para leer cada detalle. Pero siempre queda la opción de seguir del tirón. Aún así para una segunda lectura es estupenda porque desvela muchos secretos y explica los cambios en la reescritura que hizo Mary.

    De todos modos, ya digo que no soy muy conocedor de las características del género, Frankenstein creo que se considera dentro del gótico más que de la ciencia ficción. De hecho, la precursora (para algunos) del género que dices sería la propia Mary Shelley con la novela El último hombre que tiene una adaptación al cine que creo que es lamentable.

    Sobre las películas de la Hammer ni una he visto de Frankenstein, me queda incluso por ver la de La novia de Frankenstein de Whale que parece que es más cercana a la novela. Confieso que hace más de dos décadas que no veo Blade Runner, no recuerdo nada de nada de ella.
    Hombre, La novia... se parece al libro, pero de aquella manera. Los interminables y culteranos discursos del Monstruo y sus dilemas existenciales se reducen a un "solo...malo...amigo...bueno...", la familia De Lacey es un ermitaño ciego con el que el Monstruo no llega a pasar ni tres días, a Frankenstein, ya casado con Elizabeth, se le pone el ayudante jorobado de rigor y se sacan de la manga a un segundo científico loco que quizá sea el personaje con más miga de la película, el Dr. Pretorius:



    Para mí es una película entrañable, irónica y muy especial. Pero al igual que El Doctor Frankenstein, me cuesta trabajo considerarla "una película de Frankenstein".

    Algo parecido me pasa con los de la Hammer, si bien creo que éstos juegan en otra liga y retoman, más que adaptan, muchos de los temas del libro retorciéndolos e interpretándolos de un modo muy especial. El Barón Frankenstein de Peter Cushing, sin duda la gran aportación de esta serie, ha sido comparado con el Marqués de Sade, pero también con una especie de Capitán Ahab de la ciencia, siempre condenado a repetir los mismos errores, a ser llevado por una ambición sin límites que no respeta ni las leyes de Dios, ni las de los hombres, ni las de la naturaleza... y a fracasar siempre.



    Siendo como soy muy purista del libro, he llegado a apreciar ambos ciclos.
    Última edición por Jane Olsen; 06/09/2018 a las 23:41
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  19. #469
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Comparado al completo el capítulo 1 (1818) con los capítulos 1 y 2 (1816-17), recordemos que Percy Shelley convirtió los dos primeros capítulos en 1 sólo, al igual que hizo con otros. El traductor es el mismo en ambas versiones, José C. Vales.

    Bien, soy incapaz de encontrar el párrafo que señalo en el manuscrito original, así que supongo que será uno de los agregados de Percy que, curiosamente, tiene importancia puesto que una de las ediciones, la de Ariel, incluso le dedica a este fragmento que he puesto en negrita una nota a pie de página. Eso sí, sin comentar en ningún momento que no está presente en el manuscrito original. Subrayo lo coincidente y en negrita lo agregado a la primera edición, la de 1818:

    Manuscrito original, así termina el capítulo 1:

    Iba a la escuela conmigo y generalmente pasaba la tarde en nuestra casa; como era hijo único y no tenía con quién entretenerse en casa, su padre estaba encantado de que encontrara amigos en la nuestra; y, en realidad, nunca éramos del todo felices si Clerval no estaba con nosotros.

    Manuscrito original, así comienza el capítulo 2:

    Los acontecimientos que influyen decisivamente en nuestros destinos a menudo tienen su origen en sucesos triviales. La filosofía natural es el genio que ha ordenado mi destino. Así pues, en este resumen de mis primeros años, deseo explicar aquellos hechos que me condujeron a sentir una especial predilección por la ciencia.

    Versión de 1818:

    Iba a la escuela conmigo y generalmente pasaba la tarde en nuestra casa; como era hijo único y no tenía con quién entretenerse en casa, su padre estaba encantado de que encontrara amigos en la nuestra; y, en realidad, nunca éramos del todo felices si Clerval no estaba con nosotros. Resulta agradable recrearse en estos recuerdos de la infancia, antes de que la desgracia corrompiera mi mente y cambiara sus brillantes imágenes, de tan inmenso valor, en pensamientos tristes y mezquinos sobre uno mismo. Pero al dibujar el cuadro de mis primeros años, no debo dejar de recordar aquellos acontecimientos que condujeron, paso a paso, casi insensiblemente, a mi desgraciada historia posterior: porque cuando intento recordar cómo nació esa pasión, la que ha guiado posteriormente mi destino, la veo surgir, como un torrente en la montaña, de fuentes innobles y casi olvidadas; pero va ensanchándose a medida que avanza, y se convierte en un río que, en su curso, ha arrasado todas mis esperanzas y alegrías. La filosofía natural es el genio que ha marcado mi destino. Por tanto, en esta historia, quisiera precisar aquellos hechos que me condujeron a sentir una especial predilección por esta ciencia.

    La nota a pie de página sobre ese párrafo:

    Este fragmento trata del impulso, la dinámica percibida; el pasado reconstruido desde el punto de vista del presente siempre parece tener una estructura, una dinámica, y un sendero obvio. En parte, es este enfoque profundamente equivocado el que lleva al optimismo con respecto a la capacidad de predecir el futuro y manipular el presente para alcanzar las deseadas condiciones futuras. Pero los retos de la tecnología y el gobierno en un mundo crecientemente complejo implican que tal optimismo es tan arrogante como deficiente. Es arrogante (un ejercicio de hibris) porque sobreestima drásticamente la capacidad de cualquiera, tecnólogo o político, para predecir las vías futuras de los sistemas sociotecnológicos, y es deficiente porque lleva a perderse en una neblina de caprichosas fantasías en lugar de dedicar los esfuerzos al difícil y siempre cambiante reto de abordar de forma ética, responsable y racional un mundo real fundamentalmente imprevisible y en perpetua transformación. Uno puede mirar atrás y afirmar que existe una corriente fluida desde su pasado más lejano a su situación actual, pero lo que en realidad hace es erigir una reconstrucción enteramente normativa, y arbitraria y parcial en el mejor de los casos. (Braden Allenby.)

    Me resulta curiosa la parrafada que se le dedica a ese fragmento que no sería obra de la autora original. Pero no lo puedo asegurar, lo único que digo es que no lo encuentro en la primera edición de la novela de 1818.

    Sobre el tema de la electricidad, los que hemos leído la versión de 1831 nos hemos perdido un buen fragmento sobre el asunto en el capítulo 2 que sí está presente en el manuscrito original y en el de 1818. He de decir que mientras que en las anteriores versiones es con su padre con el que habla Victor, en la de 1831 es con:

    un hombre que había realizado grandes investigaciones en filosofía natural

    Como es muy largo lo resumiré con este fragmento:

    Entre otras cuestiones sugeridas por el mundo natural, profundamente interesado, le pregunté a mi padre por la naturaleza y el origen de los truenos y los rayos. Me dijo que era «electricidad», y me explicó también los efectos de aquella fuerza. Construyó una pequeña máquina eléctrica, e hizo algunos pequeños experimentos y preparó una cometa con una cuerda y un cable que podía extraer aquel fluido desde las nubes.

    Hace un año que detecté esa diferencia y ausencia (pero entre 1818 y 1831) pero lo vuelvo a sacar porque el tema de la cometa me recuerda a El jovencito Frankenstein, si no recuerdo mal había algo de esto. O puede que fuera en la primera versión de Whale en la que se basa. Por lo que, como ya había sospechado, depende en algunas versiones cinematográficas de la versión que hayan tomado para hacer el guión, desde luego que en la de 1831 la cometa y la nube no están.
    Última edición por Mizoguchi; 07/09/2018 a las 15:29
    Cyeste, mad dog earle, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.

  20. #470
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,539
    Agradecido
    6043 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Estoy siguiendo con entusiasmo todo lo que comentáis respecto a Frankenstein. Hace unos meses compré la edición de akal que, a menos que me sugiráis lo contrario, me parece una manera maravillosa de acercarse a la novela. Me leí una pequeña adaptación en inglés hace unos años, pero no era más que eso, una adaptación.

    El caso es que, respecto a como se manifiesta la creación del "monstruo" en la edición de akal, lo que cuenta, junto con sus anotaciones, es esto:

    Spoiler Spoiler:


    En cualquier caso, imagino que la mejor versión, debe de ser la ultima revisada o corregida por Mery Shelley ¿no? ¿Cual considerais que es entonces la correcta? Porque me he perdido un poco con tanto dato, la verdad...
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  21. #471
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    Estoy siguiendo con entusiasmo todo lo que comentáis respecto a Frankenstein. Hace unos meses compré la edición de akal que, a menos que me sugiráis lo contrario, me parece una manera maravillosa de acercarse a la novela. Me leí una pequeña adaptación en inglés hace unos años, pero no era más que eso, una adaptación.

    El caso es que, respecto a como se manifiesta la creación del "monstruo" en la edición de akal, lo que cuenta, junto con sus anotaciones, es esto:

    Spoiler Spoiler:


    En cualquier caso, imagino que la mejor versión, debe de ser la ultima revisada o corregida por Mery Shelley ¿no? ¿Cual considerais que es entonces la correcta? Porque me he perdido un poco con tanto dato, la verdad...
    Probablemente, todas. Yo me quedaría con la última edición, por eso de que fue la última a la que Mary le metió mano, pero quizá haya quien te diga que la mejor es la primera, porque el artista debe atenerse a su primera inspiración.

    Hay un hilo entero dedicado a Frankenstein y a Mary:

    https://www.mundodvd.com/mary-shelle...ein-100817/34/
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  22. #472
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,539
    Agradecido
    6043 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Probablemente, todas. Yo me quedaría con la última edición, por eso de que fue la última a la que Mary le metió mano, pero quizá haya quien te diga que la mejor es la primera, porque el artista debe atenerse a su primera inspiración.

    Hay un hilo entero dedicado a Frankenstein y a Mary:

    https://www.mundodvd.com/mary-shelle...ein-100817/34/
    Gracias Jane! Acabo de leer en la propia edición de akal exactamente lo que me comentas. Que en la versión de 1831 los criticos notan un pesimismo mucho mas acentuado con respecto a la primera. Y que eso puede ser sintoma de un reajuste demasiado contundente como para considerarlo simple corrección. Sin embargo, según parece, existe otra versión denominada "texto Thomas" que si parece tener cierta fuerza, porque todo parece indicar que fue una corrección hecha exclusivamente por Shelley en 1823. En fin, no tenía ni idea de todo esto y es muy curioso.

    Ahora mirare el hilo que me indicas a ver que encuentro. Por curiosidad ¿cuantas versiones de la novela te has leído?
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  23. #473
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Del tirón, sólo la de 1831, en traducción de Torres Oliver. Las demás, a cachos.
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  24. #474
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Coloco fuera de spoiler la frase que has colocado así para que se vea mejor la comparación con otras traducciones y porque no le vamos a destripar la novela a nadie porque lean el párrafo de lo más conocido… que un monstruo es creado . Lo tuyo de la edición de Akal (correspondiente a la versión de 1818):

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje

    Fue una Lóbrega noche de noviembre cuando vislumbré el final de mis esfuerzos(2). Con una ansiedad cercana a la agonía, coloqué a mi alrededor los instrumentos para la creación, aquellos que podrían infundir una chispa de vida(3) a la cosa inerte que yacía a mis pies. Era ya la una de la mañana....

    (2) En el Borrador, Mary Shelley escribió:<<mi hombre completo>>.
    1818 (texto original)

    It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.

    1818 (traducción del original por mí)

    Fue en una triste noche de noviembre, cuando contemplé la consecución de mis labores. Con una ansiedad que casi equivalía a una agonía, reuní los instrumentos de la vida a mi alrededor, para poder infundir una chispa de existencia en la cosa inerte que estaba a mis pies.

    1818 (traducción de José C. Vales):

    Fue en una lóbrega noche de noviembre cuando por fin conseguí dar fin a mi proyecto. Con una ansiedad casi cercana a la angustia, coloqué a mi alrededor la maquinaria para la vida con la que iba a poder insuflar una chispa de existencia en aquella cosa exánimeque estaba tendida a mis pies.

    1816-17 (traducción de José C. Vales, veamos como aquí sí habla de hombre):

    Una lluviosa noche de noviembre conseguí por fin terminar mi hombre; con una ansiedad casi cercana a la angustia, coloqué a mi alrededor la maquinaria para la vida con la que iba a poder insuflar una chispa de existencia en aquella cosa exánime que estaba tendida a mis pies.

    Vamos a ver, ¿qué noto yo aquí? en la edición de Akal (1818) y la traducción de Jose C. Vales (1818) transcurre el asunto en una noche lóbrega y esto significa lóbrego:

    Que es oscuro o sombrío e inspira temor o tristeza.
    Que es confuso o incierto.


    Sin embargo, en el manuscrito original de Mary la noche no era lóbrega (triste) sino lluviosa. He de decir que la traducción que más me gusta es la mía y después la de Akal. Como veis José C. Vales habla de maquinaria (lo cual nos recuerda a la película de Whale o Branagh) cuando el original dice instrumentos. Sin embargo, no me gusta que Akal traduzca vislumbré el final de mis esfuerzos que no veo igual que por fin conseguí dar fin a mi proyecto (Vales) o contemplé la consecución de mis labores (yo). En el primer caso la traducción parece indicar que creía que estaba próximo a conseguirlo y no que ya estuviera logrado. Así lo veo yo, puesto que vislumbrar es:

    Percibir una cosa por medio de pequeños indicios o señales, sin verla claramente.

    Me temo que soy el único que da importancia a estos pequeños detalles, pero cuando algo no es lo mismo, no es lo mismo. Claro que también se podrán poner pegas a mi traducción.

    También se puede ver que en la traducción de Vales de la versión de 1816-17 vuelve a recurrir al término maquinaria pero esta vez se menciona la palabra hombre, sólo incluida en el manuscrito original. ¿Será quizá la única versión donde llama así a algo a lo que siempre se refiere como Demonio, Monstruo… etc?

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    En cualquier caso, imagino que la mejor versión, debe de ser la ultima revisada o corregida por Mery Shelley ¿no? ¿Cual considerais que es entonces la correcta? Porque me he perdido un poco con tanto dato, la verdad...
    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Probablemente, todas. Yo me quedaría con la última edición, por eso de que fue la última a la que Mary le metió mano, pero quizá haya quien te diga que la mejor es la primera, porque el artista debe atenerse a su primera inspiración.

    Hay un hilo entero dedicado a Frankenstein y a Mary:

    https://www.mundodvd.com/mary-shelle...ein-100817/34/


    La edición de Akal va comparando versiones así que es posible que te indique numerosas diferencias, si cuando termines de leerla tienes claro cuál versión es la mejor, no dudes en comentarnos tu opinión y los motivos. Aún no he leído la versión de 1818 sino la (a propósito) más extendida, la de 1831.

    La traducción de Torres Oliver es la de 1831, es la mejor sin duda de las traducciones vistas por mí hasta ahora, comparando grandes bloques con el original, pero la de ese año no sería la mejor de las versiones. Es difícil señalar cuál sería puesto que parece ser que de 1818 también habría varias.

    Ahora bien, la que nos ha llegado de 1818 sería la que Percy retocó y convirtió en tres volúmenes por exigencias del editor. Mary quería que se publicase en 2 volúmenes desde un principio, la siguiente edición, de 1823, es así.

    Tal y como ya había comentado hace unos posts, se puede llegar a pensar que la edición de 1831 es la mejor puesto que Percy ya había muerto y los retoques son sólo de Mary. Su intención para esta versión no es realmente la de mejorar la novela, sino la de conseguir una mejor imagen de cara a la opinión pública. Para ello practica la autocensura y suprime todos aquellos pasajes en los que hubiera algo polémico, ya sea a nivel político o familiar. Ejemplos: en la ejecución de uno de los personajes se fulmina en 1831 todo aquello que pueda ser interpretado como una crítica al estado. Además, el matrimonio entre primos se lo carga y convierte a Elizabeth en adoptada.

    Por cierto, seguiremos comentando todo lo relativo que encuentre a Frankenstein pero quisiera decir algo respecto a otra novela, Robinson Crusoe. ¿Cuál sería en vuestra opinión la mejor adaptación al cine?
    Última edición por Mizoguchi; 09/09/2018 a las 13:03
    mad dog earle, Alcaudón, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  25. #475
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,637
    Agradecido
    37651 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    A mí, una de las cosas que más me repatea de Frankenstein (es una chorrada, lo sé ), y que aparentemente Mary nunca corrigió es la súbita desaparición del hermano mediano de Frankenstein, Ernest, que quería ser militar, al que se deja de citar como por la mitad del libro y del cual nunca vuelve a saberse.

    De Robinsón Crusoe creo que no he visto nunca una película.
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

+ Responder tema
Página 19 de 36 PrimerPrimer ... 9171819202129 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins