Pues no estoy en absoluto de acuerdo, querido Abuelo: suena la bocina y las campanas y aparecen otros supertacañones en juego, en concreto el Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, que en la voz "shiver" (como verbo) dice, en la primer acepción:
"to shake or tremble with cold, fear, excitement, etc.".
Pero no hace falta siquiera pornerse tan académico. ¿O es que acaso nadie ha utilizado la expresión "temblar de placer"? ¿O "sentir escalofríos de excitación" o "de placer"? Incluso me permito acudir a la que supongo debe ser la fuente canónica en castellano, el DRAE, cuando en la voz "escalofrío" dice, en su segunda acepción: "sensación semejante al escalofrío, producida por una emoción intensa, especialmente de terror". Cada uno conocerá hasta dónde llegan sus emociones, pero me atrevo a aventurar que para muchos las emociones relacionadas con el sexo son intensas. Por supuesto que el significaco primario se referiría a los escalofríos producidos por el frío o por el miedo, pero recomiendo ampliar el significado, porque de eso, de jugar con los dobles sentidos y con lo metafórico del lenguaje, vive el arte o la literatura.
Me alegro de que antes incluso de empezar, y solo alrededor del título en castellano de uno de sus films, se generen tantos comentarios. Empezamos bien.![]()