Fíjate que cuando lo estaba leyendo, sin llegar al final, estaba pensando yo también en el amigo Erik Destler :Spoiler:
Fíjate que cuando lo estaba leyendo, sin llegar al final, estaba pensando yo también en el amigo Erik Destler :Spoiler:
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Y para que tengáis dulces sueños ,os dejo con una de mis últimas printuras :
"Leatherface :a la caza"
Pintura acrílica en lienzo tamaño 46 x 55 cms.Original e impresiones disponibles.
www.artehorror.com
Últimamente yo hago poquito :
Spoiler:
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Me gusta ese esqueleto Jane ,me recuerda a las máscaras de Ensor .Tus ilustraciones se verían geniales en antologías de cuentos góticos,como hizo el maravilloso Harry Clarke con las historias de Poe
www.artehorror.com
Gracias . La verdad es que el queleto es un detalle del laboratorio donde el Dr.Frankenstein fabrica a su monstruo. No lo he terminado. Como ves, sigo con la temática monstruñesca ...
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Creo que las de ciencia ficción son una trilogía o algo así. No las conocía todas pero de I criminal del galassia si había leído algo pero no favorable.
Yo de El justiciero rojo creo que he visto que existe una edición en el extranjero con buena calidad de imagen pero si es completa o no ya no tengo ni idea. Tampoco sé si vendrá con el audio en inglés, lo digo por la presencia de Christopher Lee.
Los films bélicos esos de Margheriti sí que no los conocía. Recuerdo ahora otros títulos de los que no tengo referencias, Con la rabia en los ojos (con Yul Brynner) otra de terror Killer Fish y la trilogía bélica Comando Leopardo, Comando Patos Salvajes, Comando suicida, también Caza en Vietnam. Sus peplums por ejemplo no sé si merecen o no la pena.
Y tanto que interesa. Desconocía por completo la existencia de edición en blu ray de Los largos cabellos de la muerte y el aspecto es radicalmente distinto al de las versiones en DVD, incluida la de la misma compañía que edita la copia en alta definición. Además ya hay análisis con capturas en dvdbeaver:
http://www.dvdbeaver.com/film5/blu-r...th_blu-ray.htm
Ni se ve verde, ni con un contraste apagado, ni excesivo. Es decir, que la imagen que yo puse antes de lo que creía que sería el aspecto más correcto del film tampoco era lo adecuado. Con esa restauración si que sería una gozada verla. Si no se edita aquí mínimo en DVD no lo comprendería.
Última edición por Mizoguchi; 17/04/2015 a las 00:43
En efecto, la edición de z1 tiene buena calidad de imagen y respeta el formato original.
Lleva pista de audio en inglés, aunque carece de la voz de Christopher Lee, que fue doblado por otro actor.
Eso sí, no lleva subtítulos en ningún idioma.
Spoiler:
Sobre la edición española, creo que se comentó acerca de algún fallo en la sincronización de audio.
"And at the instant he knew, he ceased to know"
Ahora mismo estoy pensando en adquirir la edición extranjera de The return of Dracula/The vampire ya que lleva subtítulos en español y creo que tiene buena calidad de imagen. La peli de Drácula me resulto muy regular pero la de The vampire me parece interesantísima. Imagino que nadie tendrá la edición de Midnite Movies que intentaré comprar. Es una edición con un DVD de doble cara. La que se ha editado aquí de Drácula me habíais comentado que iba a tirones, además el doblaje es más que pésimo. La que me interesa de verdad, The vampire, me parece que no tiene edición patria.
Siguiendo con Drácula voy a verme otra de las rarezas, aparte de la anterior, que me quedaban sobre el personaje. Hablo de Zinda Laash, hay edición extranjera de Something Weird, va con extras pero creo que se ve bastante pixelada. Seguiré buscando información al respecto. Quizá nadie haya visto esta película, puede visionarse gracias a archive.org en una copia que imagino que será muy similar a la del DVD.
Mizoguchi, alentado por tus comentarios sobre la película de Paul Landres semana pasada adquirí la edición patria de El retorno de Drácula, editada por Sogemedia (con un atroz diseño gráfico, para variar), disponible en una tienda por menos de 1€.
Pese a esperarme lo peor, probé varias escenas y no es tan mala como creía.
La imagen es correcta (teniendo en cuenta su origen de serie b de los años 50), bastante limpia y respeta el formato cinematográfico y lleva mejora anamórfica (cosa que no indica la contracarátula).
Sí es cierto que se aprecia (levemente), el defecto habitual en estos sellos de los tirones que afectan la fluidez de la imagen, pero en este caso son poco intrusivos, aunque siempre dependerá del tamaño de la pantalla.
Eso sí, los subtítulos son muy pequeños y su posición en la pantalla es algo extraña (aparecen más arriba de lo habitual), aunque no creo que cuando vea la película los active.
De todos modos, si quieres ir a lo seguro, la edición de MGM que mencionas será con seguridad superior a la patria (veo que lleva dos pistas de audio, una en mono y la otra en stereo), por no mencionar que la otra película del pack, The vampire, no tiene como mencionas, edición en España.
Spoiler:
Desconocía que esta edición estuviera todavía en catálogo; gran parte de los títulos de la colección Midnight Movies estan descatalogados hace años.
En fin, si cuando la vea me gusta mucho...
"And at the instant he knew, he ceased to know"
Me imagino que te refieres a lo que comenté en otro post acerca de que en la película El retorno de Drácula se incluía color siendo un film en blanco y negro, algo que era muy novedoso para la época. No sé cuántos films americanos lo han hecho antes. Esta obra no me parece tan interesante como otra de su director, The vampire, pero se deja ver. Digamos que es algo así como meter a Drácula dentro La sombra de una duda de Hitchcock.
El blanco y negro de la copia española lo encuentro sin fuerza, con un contraste descafeinado, en comparación con la copia americana, aún no la tengo pero en youtube están dos versiones que imagino que procedan de esa copia, una de ellas además en HD, con lo que vemos más definición y mejor contraste. He leído por todas partes que las dos películas de Landres de esa edición doble se ven estupendas. Además, en el momento en color de la copia española me dio la sensación de que el rojo no tiene la misma viveza.
¿Has mirado si la copia que tienes lleva el logo de MGM al principio? creo que no lo lleva mientras que la americana, sí. Ojito, yo recuerdo haber notado que en la parte final hay un salto importante, como si hubiera un plano cortado por el medio. Después hay tironcitos en algunos momentos, pocos pero los hay, ¿alguien sabe por qué se producen esos tirones en una copia en DVD a la venta? ¿qué han hecho mal?
Te recomiendo muy en serio que huyas de verla doblada, los subtítulos es imposible que sean peores que el doblaje
Sorprendente e increíblemente, no. La tienes en youtube si le quieres echar un vistazo, yo ya la comenté favorablemente por el foro en el post de las películas sobre Jekyll y Hyde favoritas. Te recomiendo verla, es mucho mejor que El retorno de Drácula, que a mí no me apasionó demasiado, esperaba más de ella tras ver primero The vampire. Es una película muy disfrutable y con bastante más tela que cortar de lo que pueda parecer, la de cosas que están ahí sugeridas… Sería más conocida y apreciada si no la hubiera rodado un desconocido, que pese a todo tengo entendido que se curraba muchísimo la realización de todos sus proyectos, para nada vas a ver una película descuidada de serie B.
Bueno, ahora a visionar el otro Drácula, Zinda Laash, que con lo poco que llevo visto tiene más errores de continuidad que Gladiator y se ve que trata de imitar en algunas cosas a la de la Hammer…
Última edición por Mizoguchi; 18/04/2015 a las 19:05
Una pregunta, Mizoguchi ¿te has visto ya el Drácula turco ? Yo me lo tendré que ver un día de éstos, pero me da una pereza ...
Por cierto, no tenía ni idea de que hubiera un Drácula pakistaní ...
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
No, no lleva logo al empezar la película (aunque muchos de los títulos editados por Sogemedia eran de MGM/UA).
Por descontado, la veré en inglés, se entiende bien y en caso de necesidad, activaría los subtítulos en inglés (por aquello de que supongo que la traducción no será memorable).
Lo de los tirones se debe a un error/chapuza a la hora de realizar la conversión del master con el que parten (en el caso de distribuidoras de esta calidad, puede ser el dvd americano directamente, o algún ripeo o emisión en algún canal de pago), ya que al pasar del sistema ntsc a pal queda la imagen con defectos de entrelazado, los mencionados tirones, perdida de definición, etc...
Si a eso le unimos los casos en que parten de masters mediocres, te puedes hacer a la idea.
En mi experiencia, los casos más abundantes han sido en los dvds distribuidos por Cinema International Media y Llamentol, aunque por desgracia, son muchos los sellos que (como setas) han ido apareciendo en los últimos años en los que este tipo de defecto abunda.
Entre los casos más atroces de tirones, la edición de El monstruo magnético de Curt Siodmak, en la edición de Suevia.
Los planos que incluyen panorámicas o barridos de imagen producen tal mareo que hacen prácticamente imposible su visionado.
Ya nos contarás que tal el visionado de Zinda Laash, que desconocía completamente
"And at the instant he knew, he ceased to know"
Si pudieras poner una capturilla del momento que quieras de esa copia de Sogemedia de El retorno de Drácula serviría para ilustrar lo que digo porque no creo equivocarme de película. Yo la recuerdo con un blanco y negro poco contrastado y con la imagen borrosilla. Si la copia de Midnite Movies es igual que la de youtube la diferencia es más que notable, la de youtube se ve estupenda, incluso la que no es HD.
Además, me gustaría que confirmases eso que te había dicho del corte raro. Sería para devolverla si es tal cual lo recuerdo yo. Tengo la sensación de que cuando sacan el ataúd de la vampira, esa que podría ser más o menos la equivalente al personaje de Lucy en la novela, y vemos que está vacío, había un corte rarísimo. Vamos, parecía que se habían merendado un trozo de película, ignoro de cuánta duración. Es sobre la hora y poco de película.
A mí el Drácula turco me estaba gustando hasta donde había dicho que pude ver, el tío aún no había salido del castillo, luego no seguí. Tendré que retomarlo porque lo que he leído de que Mina es una bailarina me huele demasiado a Zinda Laash.
Pues vamos allá. Lo primero que no entiendo es cómo la consideran película de terror, es más bien un Drácula, o casi, al que se le insertan videoclips. Tiene pinceladas de terror y con iluminación lograda en algunos momentos, pero incoherente.
La banda sonora casi al principio del film es… ¡La cucaracha! sí, es cierto, y hay otros momentos con ¡Allá en el rancho grande!, en serio, e incluso al final tenemos ¡El barbero de Sevilla! Pese a todo cuando dejas de tomarte la película en serio ¡si te la debes tomar alguna vez así! es en este momento:
Por si fuera poco, hay otro "videoclip" a mitad de la película de cuidado… pero es que sobre los 36 minutos hay un bailecito boolywoodiense, otro más, fuera de lugar para una película de terror en el que el tío que canta, que lleva un saxofón, hay veces que parece decir "baja remando"
Llaman la atención a lo largo del film los saltos de eje, los errores de continuidad (principalmente en la luz) y el aprovechamiento de los emplazamientos de cámara para rodar otras cosas. Por ejemplo, el camino para llegar al "castillo" de Drácula, cuyas puertas parecen más bien para entrar a un museo, está horriblemente mal filmado y con algunas composiciones de lo más amateur. Se utilizan siempre los mismos planos en las dos veces que un personaje llega al lugar. Lo más seguro es que rodasen el mismo día esos planos ordenando a un actor pasar primero y al otro después, parece incluso que han subexpuesto la fotografía para un momento y la han sobreexpuesto para el otro. Por supuesto, siempre que entran al "castillo" al fondo está oscuro, ya sea en el exterior un día soleado o nublado
También cantan mucho las escenas en coche, donde la parte trasera de los mismos está totalmente a oscuras, sin retroproyección que sería complicado y aumentaría los costes, pero ¿cómo se entiende así que vean los tíos por delante para conducir si atrás queda todo tan oscuro? Además, se simula que el coche va en marcha con unos exagerados meneos, parece que van en barca con la mar embravecida. Claro está que se alternan tomas diurnas, o amaneciendo, con nocturnas, se repiten planos y debes suponer que siguen por el mismo camino pese a que parezca que han dado la vuelta por los saltos de eje.
Aunque la película es relativamente disfrutable y tiene cierta gracia, dentro de sus limitaciones, al verla tienes la sensación de que cuando entras en ella aparecerá otro "videoclip" que te volverá a sacar de la misma. Otra cosa que no ayuda es que me parece demasiada larga, más para una serie B, nada menos que 1h 42 minutos. Si tenéis curiosidad por esta película, la tenéis en archive.org como había dicho.
Última edición por Mizoguchi; 19/04/2015 a las 14:01
Quiero aclarar una cosa acerca de la película de Margheriti de la que habíamos hablado anteriormente, Nella stretta morsa del ragno.
He descubierto algo muy importante, ninguna de las dos copias que citamos son "completas", ni la que lo era supuestamente, la de 8madrid, ni la que salió en DVD en el extranjero. ¿Qué quiere esto decir? pues que son montajes diferentes que incluyen cosas distintas, por eso tienen diferente duración.
Algunas curiosidades sobre esto son: a la copia de 8madrid, copia con créditos italianos, le falta el audio en castellano durante más de 10 minutos (mientras que sí tiene el italiano), esto me llevó a pensar que "al montar la copia completa" las partes que carecían de doblaje serían entonces aquellas que deberían faltar en la edición en dvd y esto "explicaría" la diferencia de duración entre las dos copias. Nada más lejos de la realidad.
La copia de youtube, de la misma duración, salvo por 3 segundos, que la "madrileña" pero con peor calidad de imagen, tiene el audio castellano completo pero… !lleva otro doblaje! Es decir, la copia de 8madrid tiene un redoblaje con partes ¿supuestamente sin doblar? y con peor calidad de voces que la copia de youtube. Además, hay un momento en que se nota un corte y pasamos a escuchar una música durante el baile totalmente distinta a la anterior y que no le pega nada de nada.
La copia en DVD, con créditos alemanes, es simplemente distinta. Desconozco cuántas partes exáctamente se quedan fuera con respecto a la copia con créditos italianos, madrileña o de 8madrid, como queramos llamarla, pero sí sé de una que está en la alemana que no aparece en la otra, y que tiene un final radicalmente diferente. Lo cual prueba que la copia de 8madrid también está cortada.
Es una escena de más de 2 minutos muy curiosa, Julia, la chica morena enamorada de Elizabeth, seduce y llega a desnudarse delante de un hombre, Herbert, un personaje al que en la copia de 8madrid nunca se acerca de esa guisa, y con el que acaba acostándose. Como era de esperar, esa escena tiene doblaje alemán, pero no italiano, y el dvd no la subtitula. Está justo después de que Herbert se abalance sobre Elisabeth. En la copia alemana ella se va y entonces aparece la morena para "consolarle". En la italiana, la de8madrid, parece que Herbert llega a acostarse con la rubia (no lo sabemos por la elipsis) y pasamos de nuevo al protagonista por encadenado, no aparece Julia. Aquí una captura perteneciente a esa escena de la copia alemana como prueba de lo que digo:
Si me decís que esta escena la habéis visto en la copia de 8madrid, no me lo creería
Así que, copias distintas, duraciones distintas, escenas distintas. Ahora habrá que ver cuál se edita por aquí, si la alemana o la italiana, o la reeditan y ponen a una lo que le falta a la otra y la vuelven, otra vez, a doblar.
Diré también que "no existe" peligro de que alguna editora carente de escrúpulos edite directamente la copia televisiva en DVD y la ponga tal cual a la venta. No hay recorte que valga, esto se lo impide:
Menos mal que han "personalizado" la copia durante la emisión, la ausencia de audio castellano durante tantos minutos ya es otra historia.
Por cierto, la original, Danza macabra, me parece superior, pese a que es casi calcada, y una película realmente extraordinaria.
Última edición por Mizoguchi; 24/04/2015 a las 15:26
Era habitual en aquellos años, que para este tipo de coproducciones (en este caso, a tres bandas: Italia, Alemania y Francia), se realizasen diferentes montajes, para incluir mayor o menor violencia o desnudos, llegando a eliminar en ocasiones escenas de la trama, con lo que quedaban tres películas distintas en cada caso.
Sin ir más lejos, para varias peliculas de Paul Naschy (coproducidas por productoras alemanas), se llegaban a filmar escenas de desnudos e incluso softcore, como en La noche de Walpurgis o Inquisición, por ejemplo, no vistas aquí en el cine, aunque recuperadas parcialmente en sus ediciones en dvd.
De las pocas películas que se han editado aquí incluyendo ambos montajes , citaría Gritos en la noche de Jesús Franco.
Para otras películas no hemos tenido la misma suerte, como la penosa edición de La noche de los diablos, con una imagen atroz, acribillada de impurezas, escenas alternativas (para todas las escenas que incluyen desnudos, se rodaron dos versiones, nuestro montaje, obviamente es el casto) y un metraje mutilado (secuencias y flashbacks que describen datos de los protagonistas) que hace que su trama sea prácticamente ininteligible.
Lo peor es que como para muchas de estas escenas no existe doblaje, las distribuidoras vean (comercialmente) inviable editarlas en v.o.s. (esa es otra, ya que no existe realmente una v.o., todo son doblajes).
"And at the instant he knew, he ceased to know"
En el caso de "La Noche de los diablos" la mejor opción sería editar en V.O.S.E los trozos sin doblaje castellano. No se tendría por qué editar toda en V.O.S. ¿no?
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Aunque no he visto la version íntegra, es posible que el mismo doblaje cambie aspectos de la trama (por la censura de la época) y editarla añadiendo las escenas en v.o.s. y manteniendo su doblaje, pudiera resultar intrusivo para el visionado y para seguir (con coherencia) la trama.
Fíjate en algunas ediciones para las que han podido rescatar los doblajes originales, manteniendo un doblaje más reciente (como por ejemplo, Las tres caras del miedo, en el que el doblaje original puede hacer que partes de la trama de la primera historia no acaben de entenderse, por motivos de censura).
Ciertamente hay casos en los que añadir las escenas censuradas (tanto si estan en v.o.s. como si son escenas sin diálogo), puede resultar, como en la anteriormente citada La noche de Walpurgis, pero puede ser molesto al alternarse durante varias partes del metraje si se quiere ver doblada, como en La tarántula del vientre negro (aunque me encanta su doblaje).
"And at the instant he knew, he ceased to know"
De La noche de los diablos creo que hay edición en bluray en el extranjero pero no tenía ni idea de que hubiera mutilaciones. Aunque para mutilación la de la serpiente en Nella stretta morsa del ragno es curioso que en la copia italiana se supriman tetas y sí pueda verse como a una pobre serpiente la parten en dos de una cuchillada. La extraña moral que castiga al sexo y permite ver violencia (real) nunca la entenderé.
No sé qué importancia pueden tener para la trama las escenas cortadas de La noche de los diablos pero en la otra sí que la tienen. Me resulta llamativo que supriman una escena de sexo entre hombre y mujer cuando abiertamente se muestra al personaje femenino como interesada en Elisabeth, o sea lesbiana. Es más, es algo importante para la historia, no puedo decir a qué se debe para quien no la haya visto.
Lo de que la copia de 8madrid carezca de doblaje castellano en buena parte de la escena de la serpiente lo podría entender por la censura, pero es que hay otro doblaje que sí está completo, incluyendo la escena de ese animal.
En fin, lo más desagradable de la película me ha resultado eso. Es aún más terrible en la versión en color que en la versión en blanco y negro. A mí me gusta más en general la original, he incluso si os fijáis el uso de las velas está más justificado. En la antigua iluminan zonas al pasar la vela, en el remake da igual que lleven vela que no que se ve lo mismo.
Y ya para rematar, ambas películas (ya que son la misma historia) me recuerdan a 1408, esa de Cusack. Es cambiar un castillo por una habitación de hotel, entre otras cosas, y curiosamente tiene también dos montajes diferentes.
Creo que solo nosotros tuvimos el dudoso honor de tener la versión mutilada de La noche de los diablos.
Por lo general, las recientes ediciones foráneas de títulos de cine fantástico y de terror europeo, particularmente del país transalpino, (incluyendo clásicos patrios del género no editados aquí o editados en copias cuanto menos, mejorables), cuentan con buenas copias, respetando metraje e incluso añadiendo algún que otro extra.
Respecto a la censura de las escenas que mencionas, denotan lo curioso de los motivos por los cuales se decidía pasar la tijera, siendo los alemanes los más permisivos en el ámbito sexual (varios productores exigian el añadido de dichas escenas para distribuir o participar en la producción, por forzadas que estas pudiesen quedar en la trama, cosa que, como ya comentó por aquí Diodati , no agrado precisamente a Naschy) y tal vez fueran los italianos los más permisibles con las escenas violentas o el lenguaje (aunque aquí se hayan visto más casos de los necesarios en el maltrato animal )
"And at the instant he knew, he ceased to know"
Nella stretta morsa del ragno salió en vídeo en nuestro país con distintos títulos, Atrapado en tela de araña, Prisionero de la araña, Tela de araña (Web of the spider) y creo que también con ese de La horrible noche del baile de los muertos. No seria raro que en cada una de las ediciones viniera mas o menos doblaje o alguna fuera mas larga que otras.
En la versión de youtube el doblaje dice el título que tú escribes, Atrapado en la tela de araña, (esa es la versión que lleva el audio completo, salvo la escena que yo digo y a saber cuántas otras más). Mientras que en la de 8madrid el redoblaje dice un título que jamás había oído para este fillm pese a que es casi idéntico, Atrapado fuertemente por la araña (a esta versión le faltan más de 10 minutos de audio en castellano y luego doblan la música de parte del baile de tal modo que no pega con el movimiento de los cuerpos). Lo mejor sería editar los dos montajes, el italiano y el alemán, al igual que hizo Divisa con El ángel azul, editando el montaje alemán y el americano.
Había oído hace tiempo hablar de esa película pero no sé si merece la pena, hay tanto giallo-terrorífico que me he planteado ver...
Es muy recomendable, Mizoguchi.
Para mí está sin duda entre mis favoritas del género, ya que posee, en su justo equilibrio, (casi todos) los elementos definitorios del giallo (elaborados asesinatos, uso de técnicas cinematográficas como planos en primera persona, una gran fotografía en la que destaca el uso del color y las sombras para dotar a la película de un toque fantástico y que decir de la fabulosa banda sonora de Morricone, además de un gran reparto: Giancarlo Giannini, Claudine Auger, Stefania Sandrellli, Barbara Bouchet, Barbara Bach,...).
Muy destacable asimismo la dirección de Paolo Cavara, cuya creativa puesta en escena (la primera media hora es ejemplar) da mayor empaque a un guión que, con una dirección más plana, habría dado una película correcta, aunque sin destacar dentro del género.
Última edición por MIK; 26/04/2015 a las 20:51
"And at the instant he knew, he ceased to know"
Eso pasó con EL SEDUCTOR, de Don Siegel. Hay escenas de flash-back donde el personaje de Clint Eastwood se acuesta con su hermana. Para evitar el incesto, en el doblaje se menciona que son marido y mujer; pero en las escenas redobladas queda obvio que son hermanos...
En ese episodio había una relación lésbica. En la versión norteamericana se eliminó ese detallito, por medio del doblaje, pero es que además se le añadió un halo fantástico...
Hay también detalle con el doblaje que, si se hace mejor o peor, si se hace trampa o no, destruye el elemento sorpresa:
Spoiler:
Última edición por Bela Karloff; 27/04/2015 a las 10:46
Muy cierto, recuerdo otra película en la que sucede lo mismo, sólo que aquí el (desganado) doblador ni siquiera cambia el tono en la vozSpoiler:
Por cierto, ya que has mencionado a Clint Eastwood, es cuanto menos curioso, como los dobladores dotaron a las películas del actor (así como a otros thrillers y películas de acción) hasta finales de los 80, de un lenguaje soez y mucho más degradante que en la v.o.
"And at the instant he knew, he ceased to know"