¿doblada al español?
¿doblada al español?
Ahí se queda.
No entiendo a esta gente .
Que les den dos duros
Como alternativas a las últimas series que está sacando chapuceramente LLamentol, he mirado las posibilidades que hay en Amazon:
Todas ellas dobladas y subtituladas en español.
Time Tunnel: Vol 1 y 2 amazon Alemania, y USA región 1
Land of the giants: Completa la serie, edición lujo en amazon USA. Región 1
Voyage to the bottom of the sea: Temp. 1 Vol 1 y 2 en amazon Alemania y USA (región 1)
Temp. 2 Vol 1 (amazon Alemania). Vol 1 y 2 (USA región 1)
Temp 3 Vol 1 (amazon Alemania) , Vol 1 y 2 (USA región 1)
Temp. 4 Vol 1 (amazon USA región 1)
Streets of San Francisco: Temp. 1 Vol 2 (amazon Alemania). Temp. 1 Vol 1 y 2 (USA región 1)
Temp. 2 Vol 1 y 2 ( USA región 1)
Lo único que no sé,es si el subtitulado en ambos países, es de tipo castellano o latino.
Creo que hay buenas alternativas para no dar juego a Llamentol.
Si hay algún error, que alguien me corrija por favor.
Saludos
Y eso sin contar que todas esas ediciones USA que comentas incluyen extras muy interesantes (eso sí, en inglés pelado y mondado).
Poseo todas las ediciones USA de Viaje al Fondo del Mar, salvo la última temporada que inexplicablemente carece de subtítulos en español; las anteriores los poseen y son latinos (neutro, se entiende).
Igual sucede con El Túnel del Tiempo, sus dos temporadas están subtituladas en castellano neutro.
Todas con excelente calidad de imagen![]()
¿Se supone que las de Alemania son las mismas que las de USA?
Lo digo por lo del subtitulado en español neutro
¿Alguien ha oído hablar de esta película de ciencia ficción?
http://www.imdb.com/title/tt0024325/combined
Se estrenó en España ese mismo año, 1933, como "Los hombres deben luchar", y se ambienta en 1940 presentando una Guerra Mundial.
Aquí, una reseña en inglés: http://unseenfilms.blogspot.com.es/2...ight-1933.html
"Los hombres deben luchar" es una de esas películas de ciencia ficción de los años treinta que ha caido en el olvido, junto a otros títulos memorables como "Deluge" (1933), "El viaje cósmico" (1936), "Una fantasía del porvenir" (1930) y unas cuantas más. Nunca he podido verla, pero a través de Internet cada vez son más las voces que piden que se edite.
La escena del bombardeo de Nueva York da cuenta del alto nivel de los efectos especiales de "Los hombres deben luchar" y provoca que los numerosos fans de "La vida futura" (1936) se cuestionen la originalidad de su propuesta inicial.
Como sabéis, Nueva York quedó destruida de nuevo en las pantallas de 1933 en el semiperdido título Deluge.
Y no olvidemos que en 1929 "High treason" ya abordaba el tema de una futura segunda Guerra Mundial (sin zetas).
Y es que de no ser por la guerra es evidente que los rusos habrían sido los primeros en pisar la luna...
...¿O se les adelantarían los nazis? ¡Vivan los años 30!
Última edición por Oskis; 26/07/2013 a las 19:38
La vida futura la tenemos. ¿ Se imaginan el resto que cita Oskis editado en condiciones?....lo dio a entender Bela hoy en otro hilo: hay mucho por ver y descubrir.
En ese sentido hay que seguir machacando por la ciencia ficción rusa de la época referida. Aunque con El Planeta de las Tormentas me daría por satisfecho. No por mucho tiempo, claro está
![]()
Pues aprovecha que las ediciones americanas están accesibles. Recién me pasé por páginas de allí y todavía quedan...
Pero en versión reducida. Incluido el bluray patrio que acaba de salir. Chapuceros e incompetentes.
Hombre. ... si los pagan, vale, de lo contrario tienen dos opciones:
1) sacarlos de la red (gratuitamente)
2) Prescindir de ellos dado el trabajo que supone acoplarlos a los episodios. Y dado el ritmo de edición que lleva esta gente, me inclino por pensar que es una cuestión de dejadez e importarles una mierda como venga la edición. El caso es editarla y sacar pasta.
Última edición por anonimo07052015; 26/07/2013 a las 19:07
De hecho he pasado de La Vida Futura hasta una mejor edición. Pero temo el descatalogue de la peor. En fin, cuestiones que no son menores y que podríamos evitar si se hiciera el trabajo como corresponde![]()
Estoy de acuerdo, Twist.
Carátulas de los packs en DVD cuyo lanzamiento está previsto el 3 de Septiembre en USA, de la mano de Shout! Factory:
![]()
Se me ha ocurrido hacer una nueva sugerencia, en plan doblete, y me la ha aceptado entusiásticamente.
Dice que después de otra, que me muero por ver, se pondrá con esas...
Las ediciones de títulos minoritarios deberían hacerse a nivel europeo, es decir, la película en versión original con tropecientos subtítulos en los principales idiomas de la Unión. De esta manera se abrirían tantos mercados como idiomas contuviera el DVD o Bluray, algo que de momento sólo ha intentado hacer Hantik Films.
Imaginemos un doblete que incluyera dos de las películas de los años treinta, por ejemplo, Le Tunnel (1933) + Transatlantic Tunnel (1935), con el óptimo transfer posible, en versión original en francés e inglés y subtítulos en inglés, castellano, francés, portugués, alemán, italiano... ¿Qué proyección tendría semejante lanzamiento convenientemente distribuido? ¿Cuándo permitirán las mayor norteamericanas que las barreras idiomáticas no se impongan como objeción principal a la hora de planear lanzamientos paneuropeos?
Última edición por Oskis; 29/07/2013 a las 17:11
Claro. "Intentado".