Me gusta ver tantas opiniones y argumentos a favor y en contra. Creo que como ya se ha dicho, eso antes era mucho más normal y nadie se fijaba en ello, pero hoy en día hacer una adaptación tipo "Chicho Terremoto" sería aberrante.

Trasmitiré al profesor vuestras felicitaciones. Por cierto, me dijo que no solo Chicho es "invención" suya, sino que en realidad toda su familia está metida en la serie en forma de nombres. Por cierto, alguien en clase también sacó lo de los viajes a lugares españoles (en este caso era Cuenca en lugar de Tarragona) pero él jura y perjura que no lo adaptó, que no lo tradujo, él mantuvo los lugares originales, así que eso fue fruto de un director de doblaje o ajustador (aunque poco ajuste hay en animación) que se le encendiera la bombillita en el momento adecuado.

Comentaba también que estuvo en el proyecto de doblaje de "El Príncipe de Bel-Air" (sólo en el proyecto, no la tradujo ni adaptó ni ajustó ni nada de nada) y dice que aquello era tal cachondeo que había veces que tenían que cortar la sesión de doblaje porque los mismos actores de doblaje se partían la caja haciendo el chorra con las voces en los personajes. jugon21 pregúntale a tu profesor si te puede contar alguna anécdota, que seguro que son dignas de contar. Y por cierto, felicítalo de mi parte también! <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">

Salu2 <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

<hr />
<div style="text-align:center">"¿Sabes?, dicen que los M&M's amarillos tienen un sabor diferente"

Frasier Crane</div>
Mi colección...</p>