Hola. Os estaba leyendo y hay aquí muchos temas que me interesan y sobre los que me gustaría conversar con vosotros.
Personalmente pienso que está bien traducir y adaptar los musicales al español. Siempre tendremos las filmaciones y grabaciones originales, y siempre se puede ir a Londres a verlos en su idioma. En España y para el público en general, es necesaria una traducción. Es una práctica habitual que se lleva haciendo desde los tiempos de Jescuristo Superstar y Annie (curiosamente, la niña que hizo de Annie en España, luego dobló la película, el match de voz es perfecto. Y también teníamos a Constantino Romero cantando en el papel de Warbacks, casi ná!).
En efecto, Cats se estrenó en Madrid, en español en los años 2000, y Deuteronomio estaba interpretado por Pedro Ruy Blas, que también fue Jean Valjean en el 94, hay CD editado.
A mí toda nueva versión teatral (en el idioma que sea) de uno de mis musicales favoritos siempre me agrada, me interesa la comparación, y si encima es en español, pues me da para canturrearlas. Me interesa mucho todo el tema de la adaptación, las rimas, incluso emitir mi propio juicio sobre si se ha hecho bien o mal. Creedme, hay muy buenas adaptaciones, y las malas las acepto con resignación, en favor del ver el espectáculo en directo.
Sobre el doblaje de canciones en películas. Es arriesgado, las bocas no casan y generalmente, cuando se ha hecho, es por el temor a un posible batacazo en taquilla. A veces no queda muy bien, pero siempre tendremos la versión original, así que también estoy a favor. De hecho, estuve a punto de comprarme el blu ray de Newsies, y desestimé la idea porque el doblaje español que incluía era latino (y ellos no doblaron las canciones, nosotros en España sí). Hoy día ese doblaje de las canciones de Newsies está perdidísimo. Yo aún recuerdo partes, que escuché en un pase televisivo, pero fijaos, la razón de no comprármelo, fue no incluir esas canciones en español.
Dicho esto, la versión original siempre me suena mejor, y suele ser mi favorita, no soy un reaccionario a favor de doblarlo todo, pero que se haga el esfuerzo de adaptar algo siempre me suscita interés y curiosidad ¿Vistes La Bella y la Bestia de acción real? A mi me encanta como quedó en español (obviando, eso sí, el tema de las bocas, un poco horrible a veces).
Con respecto al Cats cinematográfico, ya lo he comentado por ahí. A mi me gustó, con sus fallos, supongo que puede mi afición al musical de Broadway clásico. Y también creo que muchas de las críticas fueron o bien infundadas, o desinformadas (no conocían la obra original) o directamente hechas a mala baba, a rebufo de otros y para hacer el chiste fácil. En fin, me caliento. Mantengo mi inquietud relativa a un posible steel o digibook.
En fin, no se qué pensáis.




LinkBack URL
About LinkBacks


Citar
