No es castellano, sino español de Puerto Rico. Si no insistieramos en llamar castellano a lo que no lo es, no habría estas confusiones.
Para tu información:
La lengua madre se llama ESPAÑOL. Se distingue el español peninsular por ser el hablado en Castilla (se denomina dialecto castellano). El dialecto español latino es el hablado en latinoamérica. NO se puede llamar castellano al hablado en el continente americano, aunque sí se puede llamar español al hablado en la península.
Última edición por repopo; 03/09/2008 a las 13:51
Lo siento por el off topics, pero es que eso me ha llegado al alma. ¿Qué es eso de que "NO se puede llamar castellano al hablado en el continente americano"? Pues va a resultar que las constituciones de varios países latinoamericanos y aún más academias de la lengua no están de acuerdo contigo. Y no te digo ya ciudadanos corrientes de, por ejemplo, Argentina.
¿De dónde os sacáis esas cosas?
Y mejor no comentar eso del "dialecto latino"
Sea como fuere, para evitar confusiones en el foro se debe usar "castellano" para los doblajes hechos en España y español latino, español neutro, hispanoamericano o sudamericano para los hechos en America. Por tanto, decir que Alien Quadrilogy en zona 1 lleva doblaje castellano induce a error.
No hay discusión que valga.
Son las propias editoras las que hacen esa distinción para doblajes y subtítulos de DVDs y, sobre todo ahora, de Blu-rays:
Español de España: "castilian spanish"
Español de latinoamerica: "latin spanish"
Lo ponen en carátulas, menús y créditos de los subtítulos (al final, cuando aparece el nombre del traductor y el idioma).
Última edición por Nacho Libre; 03/09/2008 a las 17:54
Sin comentarios... No si ahora vas a llegar tú a modificar la historia y vas decir lo que hablan la mayoria de Sudamericanos... En fin ya te lo han dejado comentado más arriba, lo que se habla en Sudámerica es CASTELLANO o español como lo prefieras decir, pero ninguna de las formas es incorrecta. Por cierto ese dialecto español latino ¿es nuevo?.....
Saludos
Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.
Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005, pág. 271-272.
Según el diccionario de la RAE:
castellano: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
español: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
Esto que ha puesto Charlie es así.
Lo que últimamente se acuerda es que es incorrecto decir lengua española cuando hablamos del castellano o el español si se hace referencia a otra de las lenguas españolas.
En los países americanos que hacen uso del español es igualmente correcto llamarlo castellano, puesto que es un sinómino de español.
Otra cosa es que culturalmente y políticamente en España nos hayamos acostumbrado a decir Castellano y usemos el término para diferenciarlo de las distintas formas dialectales (que no dialectos) provenientes de otros países de habla hispana.
Pero vamos, que sólo hace falta cogerse el diccionario de la RAE y ver infinidad de términos que no se usan en España y sí en países americanos pertenecientes todos ellos al español o castellano, como guste la gente llamarlo.
Personalmente también uso la fórmula de llamar castellano a lo local y español a lo foráneo, pero sé que es incorrecta la diferenciación.
En España lavamos la vajilla, los platos o la loza, nunca los trastes.
En España bebemos los refrescos con una pajita, no con un popote.
El Agua en España la calienta el termo, no el calefón.
En España nos bañamos en la piscina, no en la pileta.
En España vemos deuvedés, no devedés.
En España nunca nos metemos o ponemos un saco, los dejamos para las patatas.
Las mujeres españolas se ponen faldas y picardías, no polleras y matapasiones.
La lista podría seguir...
La lástima es que la lengua castellana esté siendo contaminada (otros dirán enriquecida) con todos esos vocablos que nada tienen que ver con el castellano real o español, el que nació en la península Ibérica
Última edición por EddieVanHalen; 05/09/2008 a las 15:26
Sinceramente, confío en que fuera sarcástico y no haya sabido verlo.
No por nada especial, sino porque se pueda considerar "contaminación" de una lengua a su evolución.
Considerar una forma dialectal como un agravio a una lengua me resulta risorio, sinceramente. Esto es como considerar al andaluz como un ataque o agravio a nuestra lengua. Risorio y peripatético (y no hablo de su acepción aristotélica).
Lo que no me ha quedado clara de tu exposición es qué hablan entonces en esos países: ¿una lengua del grupo bantú como el suajili?
Yo creo que la cosa quedaria zanjada en que no es castellano o español. Es simple y llanamente un dialecto.
El español es un dialecto del latin, como lo que se habla alli es un dialecto del español.
En cierto modo el español no existe, porque del mismo modo que argentinos o mejicanos tienen acento, palabras y expresiones diferentes, también las tienen gallegos o andaluces. Todos usan una mezcla de castellano y la lengua propia de su región. El castellano fue llevado a América por los colonizadores y allí se mezcló en mayor o menor medida con las lenguas existentes dando origen a las diferentes maneras de hablarlo que conocemos hoy y que englobamos bajo el nombre de español. Igualmente, cuando llegaron a España los romanos su lengua se mezcló con las que aquí había y dió lugar al gallego, catalán, castellano.... la diferencia está en que el castellano es lo bastante diferente del latin para ser considerado una lengua y no sólo un dialecto.
Pensemos en un idioma como si fuese un ente biológico, un animal. Animales de la misma familia han evolucionado de distinta manera en distintos entornos. Por ejemplo, los elefantes. Tenemos los elefantes africanos y los asiáticos. Son de la misma familia, pero se diferencian lo suficiente como para darles distinto nombre.
-
Última edición por ElflameadodeMoe; 08/08/2009 a las 11:56
Recuerdo que este tipo de cosas los profesores de Lengua y Literatura de los institutos les gustaba dejarlas bien claras, pero como han pasado tantos años y me he dedicado a algo totalmente distinto que se me ha olvidado caso todo
Eso no está bien dicho, no es así. Para ser un dialecto creo recordar que las diferencias gramaticales y esas cosas deberían ser bastante notorias. El catalan si es un dialecto del castellano.
Lo que nos distingue de ellos yo creo que sólo es el acento. Es verdad que utilizan vocabulario distinto, pero tambien ocurre en España y no se habla de dialectos ni idiomas distintos.
Como diria Yoda... Amigo, cagado la has...
Yo paso de lo de las independencias, estatutos y otros etc... como de comer mierda. Pero vaya, te transcribo lo siguiente. El catalan no es dialecto, es un IDIOMA OFICIAL.
Ah, y aunque sea de Barcelona, no me gusta hablar catalan. Todo son costumbres. Bueno, a lo que iba:
El catalán es la lengua propia de Cataluña. En este territorio tiene el rango de lengua oficial junto con el castellano, oficial en todo el Estado español. El catalán también es la lengua de una extensa área del este del Estado español (las Islas Baleares, el País Valenciano y una parte de Aragón -la Franja de Poniente-), de Andorra (donde es la única lengua oficial), del sur de Francia (la llamada "Catalunya Nord") y de la ciudad italiana de L'Alguer. En conjunto, la lengua catalana se habla en un territorio de 68.000 km² donde viven casi 13,5 millones de personas. De éstas, se estima que más de 9 millones son capaces de hablarla, mientras que la pueden entender 11 millones.
Es una de las lenguas románicas o neolatinas formadas a raíz de la disolución del latín, entre los siglos VIII y X, en los territorios del Imperio Carolingio que formaban los condados de la Marca Hispánica. Como en la mayoría de lenguas, se pueden distinguir distintas variedades geográficas: noroccidental, central, septentrional o rosellonés, valenciano y balear. En el valle de Arán se habla el aranès, una variante del occitano. http://www.gencat.net/catalunya/cas/llengua.htm
Los primeros textos escritos en catalán que se conocen son fragmentos de la versión catalana del "Forum Iudicum" y el sermonario "Les Homilies d'Organyà", los dos del siglo XII. En los siglos del Renacimiento y el Barroco vivió una etapa de decadencia en cuanto a la literatura culta, pero se mantuvo en la legislación y la Administración y como lengua popular, hasta la Renaixença (segunda mitad del S. XIX), movimiento que devuelve el catalán a la categoría literaria. A comienzos del S. XX, el catalanismo político reivindica la enseñanza del catalán y el uso de la lengua en la Administración, lo cual posibilita la creación de la normativa moderna gracias, sobre todo, a la tarea del filólogo Pompeu Fabra. Durante la dictadura franquista (1939-1975), fue objeto de persecución sistemática, pero perduró como lengua de transmisión familiar hasta que, con la recuperación de las libertades democráticas, se devuelve la dignidad al catalán y se normaliza su uso en escuelas, medios de comunicación, mundo económico e industrias culturales.
De nada, y ya sabes, nunca te acostaras sin saber una cosa mas.
Del Wikipedia:
"A dialect (from the Greek word διάλεκτος, dialektos) is a variety of a language that is characteristic of a particular group of the language's speakers. The term is applied most often to regional speech patterns, but a dialect may also be defined by other factors, such as social class."
Es decir, el andaluz (por poner un ejemplo) es un dialecto del español.
Para más información:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish..._and_varieties
Qué estupidez.
Puestos así...
- En Suramérica dicen parqueadero, nunca parking.
- Con el coche se paran en un alto, nunca en un stop.
- Tienen cédula, no carné.
- Tienen casas, no chalés.
- Tienen libretas, no blocs.
- Van de acampada, no de camping.
Y así otros muchos extranjerismos que usamos y que en Suramérica no se usan. ¿Quién habla mejor entonces? ¿Quién contamina mas? Por no hablar de los muy españoles subir para arriba, bajar para abajo, entrar para adentro o salir para afuera. Que no son del todo incorrectos, pero que no dejan de ser redundancias y que en Suramérica nunca se usan.
Y, por cierto, saco puede ser usado perfectamente como prenda de vestir en español puro.
Última edición por Anonimo31082020; 19/09/2008 a las 14:35
Que no hablan castellano en sudamérica?! Claro que lo hablan, con diferencias, pero castellano. Pasa lo mismo con el portugués de Portugal y el portugués de Brasil. Hay ligeras diferencias, pero es portugués lo que hablan en Brasil.
Lo del termino "español" en vez de "castellano" tiene unicamente razones politicas. Los castellanos se cargaron a casi toda la peninsula, menos a Portugal, y llamar al castellano español sirve el objectivo de la unión. Me acuerdo que en cierto discurso, hace muchos años, vuestro rey se equivocó y dijo la expresion "esta lengua castellana" que rapidamente rectificó para "esta lengua española". La razon? Politica!
Saludos.
João Silva