Última edición por Twist; 13/01/2012 a las 21:45
Pues creo que sí. Pero no acabo de explicarme por qué no circula ninguna edición fiel a su excelente fotografía original, nitidísima y con colores intensos.
Un error muy molesto de esta edición que no se ha comentado es que los subtítulos aparecen incluso cuando los personajes hablan en español, cosa que ocurre con mucha frecuencia en esta película, como ya sabéis. Subtítulos que además "dicen" cosas distintas de las que dicen los personajes. Para mí que esto se debe a la perezosa costumbre de muchas editoras (empezando, como no, por Impulso, pero no es la única) de sacar los subtítulos de la versión doblada, y transcribirlos tal cual, sin ninguna comprobación del resultado.
Lo peor, y ya me he encontrado varios casos, son aquellas películas cuyos diálogos fueron manipulados por la censura en el doblaje (y hay unas cuantas), que ahora se editan con los subtítulos extraídos de ese doblaje. Un par de casos vistos recientemente (ninguna de Impulso, que conste): "Rojo Atardecer" (por lo visto a los censores no les pareció suficientemente anticomunista o temían que las lecciones de marxismo de Yul Brynner llevara a las masas a asaltar el Palacio del Pardo) o "El Jugador". El resultado en la película de Dwan es más divertido, porque el doblaje y los subtítulos convierten el burdel en una residencia para señoritas a la caza de esposo. Eso sí, no se explica por qué están siempre en ropa interior, Dios las bendiga.
En el caso de "El jugador" los subtítulos franceses tampoco usan el término burdel o cualquier sinónimo del mismo. No recuerdo bien el texto inglés, pero en un western norteamericano del 54 me extraña que se expresara con claridad, por más que fuese evidente.