El pasado domingo se emitió un documental en el programa 30 minuts de TV3 sobre el nivel de inglés en Catalunya.
Entre otras cosas se habló del doblaje. Comparando con Portugal donde se pasan las películas en v.o.s. en televisión y cine. Y cuando se dobló alguna serie, como Friends, la prensa y el público lo criticó porque modificaba las interpretaciones originales de los actores.
Contrastando, pasan una entrevista con Camilo Tarrazón, presidente del Gremio de Empresarios de cine de Catalunya donde dice literalmente esto: "Si yo no hablo inglés decir que lo que me interesa es escuchar el acento escocés de Sean Connery que tiene una voz impresionante, es un ejercicio de pedantería, no es otra cosa".
Y sigue: "El subtitulado es una mutilación de la obra, primero porque desvías el foco de la mirada, y la información que te aporta es la información básica sin matices para que sigas el argumento".
"Los doblajes aportan una interpretación mucho más fiel al original que el subtitulado y es la manera ideal de consumirlo".
Estamos en manos de unos dirigentes penosos. Me da la sensación que este tío no ha visto una peli subtitulada desde que se inventó el cine sonoro.
Enlace del vídeo (está completo y es en catalán, la frase la dice a partir del minuto 19' 25")