Anoche visione la version redux :alloro .
Tengo entendido que contiene unos 40 minutos mas que la version anterior.¿Alguien me podria decir que escenas se han añadido nuevas y que no existen en la anterior?
Saludos.
Anoche visione la version redux :alloro .
Tengo entendido que contiene unos 40 minutos mas que la version anterior.¿Alguien me podria decir que escenas se han añadido nuevas y que no existen en la anterior?
Saludos.
Se han introducido las escenas del campamento francés y de las chicas playboy montando el chiringuito sesuar en plena selva, luego hay escenas diversas que se han remontado, también el final en el campamento de Kurtz es un poco más largo.
:ipon
muchas gracias T. KurosawaIniciado por T. Kurosawa
![]()
Y la verdad el nuevo doblaje de la versión redux es una![]()
pffff, ya estamos opinando como si perdonaramos la vida, hay que joderse...Iniciado por Barroso
Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.
Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva
Deberia esta penado ver Apocalypse Now doblada, me da igual que el doblaje al castellano sea malo o bueno, hay que hacer un pequeño esfuerzo y leer subtitulos, en algunas peliculas merece la pena para disfrutar y valorar el trabajo de los actores, sobretodo cuando el que actua es Marlon Brando, todo es acostumbrarse a leer frente la pantalla.
Iniciado por Juanvier
Ves fantasmas donde no los hay y no veo que puede molestarte en mi opinión a no ser que hayas participado en ese doblaje. Y por mí, ya sabes si no te gusta lo que lees das un portazo :cigarrito
Bueno, en mi caso pienso que todo doblaje cambia el original (y en un 99% de las veces lo cambia para peor) por eso suelo ver siempre las pelis en VO y si puedo quito los subtítulos que a veces hasta se inventan lo que dicen o los pongo en inglés si los hay. Lo que pasa es que el otro día probando el proyector puse esta película (para poner escenas puntuales) y me dí cuenta de que habían cambiado el doblaje.Deberia esta penado ver Apocalypse Now doblada, me da igual que el doblaje al castellano sea malo o bueno, hay que hacer un pequeño esfuerzo y leer subtitulos, en algunas peliculas merece la pena para disfrutar y valorar el trabajo de los actores, sobretodo cuando el que actua es Marlon Brando, todo es acostumbrarse a leer frente la pantalla.
Saludos.
Hombre, si somos francos como que tu opinión me da un poco igual.. .pero es que me llama la atención que hayas calificado el redoblaje de ANR y sólo has visto un poco en el proyector.Ves fantasmas donde no los hay y no veo que puede molestarte en mi opinión a no ser que hayas participado en ese doblaje. Y por mí, ya sabes si no te gusta lo que lees das un portazo
Que no voy a entrar en la enterna discusión de la versión doblada y la V.O., que cada uno vea las pelis como quiera, pero lo que si "molesta" (por llamarlo de alguna manera) es de los que hacen la v.o. una odisea...
Pues va a ser que noY por mí, ya sabes si no te gusta lo que lees das un portazo![]()
Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.
Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva
Yo es que prefiero no leer nada en la pantalla y ver la película en todo su esplendor... que o ves la película o lees los subtítulos... que las dos cosas al mismo tiempo no se puede hacer (esto es como el Windows, que parece que es multitarea pero en realidad no)Iniciado por Donkeyss
Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.
Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva
Lo de siempre... q sí se puedeque o ves la película o lees los subtítulos... que las dos cosas al mismo tiempo no se puede hacer
Lo que sueltan algunos como excusa para no leer... así nos va.
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
No me parece para nada un mal doblaje.
Sobre la peli en sí y el nuevo montaje, me sobra la escena de la cena en el campamento francés y la del puente ese que es la última avanzada del ejército USA. Es rayante hasta el absurdo. Lo que ya no se es si esas escenas son del montaje original o del anueva versión.
Esa escena estaba en el original, supongo que te refieres al puente donde no hay nadie al mando y que es un puñetero caos. Es una de mis escenas preferidasla del puente ese que es la última avanzada del ejército USA. Es rayante hasta el absurdo
:ipon
Bueno, sí que se puede pero mientras lees te pierdes parte de la imagen, porque si estás leyendo abajo la parte de arriba no la ves en todo su esplendor.Lo de siempre... q sí se puede
¿Excusa para no leer? ¿einggg? ¿me lo explicas?Lo que sueltan algunos como excusa para no leer... así nos va.
La persona que es aficcionada a leer lo hace con los libros, no con las películas... es que no veo la relación.
Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.
Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva
Es lo que tiene abrir un post sobre una maestra indiscutible, que al final para discutir hay que sacar un tema secundario: si V.O. o versión doblada, que si pitos o que si flautas![]()
Por mi parte disfruté tanto en el cine con la versión doblada como con el dvd en V.O. , aunque también creo que las escenas que se han añadido en esta versión "Redux" tampoco aportan gran cosa a la película tal y como la conocíamos, a excepción de las que desarrollan algo más el personaje de Robert Duvall.
Por cierto lo de que no da tiempo a ver la peli y leer los subtítulos es lo que todos decimos antes de empezar a ver cine en V.O. Luego ves una y te das cuenta de que no solamente te da tiempo, sino de que oyendo las voces originales se disfruta mucho más la película, captando muchas veces matices que se pierden con el doblaje. Eso sí, lo ideal es dominar el inglés para poder verla en V.O. sin subtítulos, pero eso ya implica tener que estudiar el idioma, y a eso si que no me da tiempo![]()
Un saludo.
A ver, cojone, dejad el tema en paz, que cada cual la vea como quiera. Eso si, no veo nada de malo en protestar por la calidad del doblaje ni en decir algo tan cierto como que el doblaje mata gran parte de la interpretación de los actores. Yo en V.O. por favor, vivan los letriricos; lo bueno de los DVDs es que si quieres los puedes quitar.
:ipon
Coño, lo estas diciendo como si fuera una gran verdad, que el doblaje mata parte de la interpretación de los actores... coño... hay doblajes buenísimos en los que la voz es mejor en Español que en original... ¿es que no has escuchado a Grissom (el de CSI) en original? es que no hay ni punto de comparación con su voz en Español (Manolo García).Iniciado por T. Kurosawa
¿Por qué lo digas tu es cierto?
Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.
Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva
Vamos a ver. Imaginemos que yo tengo una voz de pito tremenda y ruedo una peli en inglés. Luego me dobla al español Constantino Romero. ¿La voz de Constantino Romero es más chula que la mia? Si. ¿La voz de Constantino Romero ES la mia? No. Luego al ponerme otra voz, lo haga mejor o peor que yo, está matando parte de mi interpretación, porque ya no soy yo, es otro.
Esto es una verdad tautológica, no porque lo diga yo.
:ipon
Joder, es q es algo obvio. No es q la voz sea mejor o peor (¿?), se está hablando de interpretacion, que es una cosa distinta a la calidad (¿?) de la voz.
Yo ya no es que me joda las interpretaciones de los actores, es que soy casi incapaz de meterme en una película doblada.
Quizá no me expresé bien, si no te gusta ver letreritos pues dilo y ya está, pero no digas majaderías como que no se pueden ver películas subtituladas.Iniciado por Juanvier
Y sí, los doblajes por regla en general y por muy buenos que sean, machacan las interpretaciones de los actores.
Grissom en VO tambien mola. Y aunque haya dobladores cojonudos, no entenderé a esa gente que habla de la interpretación fiándose por el doblaje. Como esos que dicen que Bruce Willis es la hostia porque la voz de Ramón Langa les mole mazo.
" I may be a bastard, but I'm not a fucking bastard. "
Pues eso es exactamente lo que pasa con Clint Eastwood y vamos, queda mucho mejor Clint con la voz de Constantino Romero que con la suya propia...Iniciado por T. Kurosawa
O también pasa en las películas españolas, que muchas veces hay que doblar a los actores porque no se les entiende porque no saben hablar bien delante de la pantalla... claro, según tu que no les doblen ni nada por el estilo y a verlo con la voz del propio actor que aunque no se le entienda es su interpretación.
También tenemos a Garci al que no le tiembla la mano al doblar algunos de sus personajes... y no se, pero a mi da que Garci de cine entiende un rato y entiende que hay voces que no dicen nada (aunque sea en o-r-i-g-i-n-a-l) y otras que si que llenan.
¿majaderías? joder, a ver si hablamos con un poquito de respeto jojone, que esto es un foro de cine y no hay porque descalificar a nadie.Quizá no me expresé bien, si no te gusta ver letreritos pues dilo y ya está, pero no digas majaderías como que no se pueden ver películas subtituladas.
Aparte de que yo no he dicho que no se puedan ver (es obvio que se puedan ver), yo sólo he dicho que las DOS cosas al mismo tiempo no se puede hacer... ¿qué con la práctica parece que lo vas haciendo al mismo tiempo y eres rapido subiendo y bajando los ojos? pues perfecto... pero al mismo tiempo como que no.
Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.
Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva
No entiendo eso de que queda mejor Clint con la voz de Romero que con la suya propia... o sí lo entiendo y me parece una burrada.
Para mí, la mayoría del metraje nuevo incluido en "A. N. Redux" sobra, a excepción de la secuencia en la plantación francesa. Por otro lado, la explicación de Coppola sobre por qué ha eliminado las imágenes que aparecían antaño en los créditos finales me sigue pareciendo una milonga de cuidado. Por algo la película se llamaba "Apocalypse Now", ¿no?
Es cierto que el nuevo doblaje es mediocre, lo cual es triste teniendo en cuenta la plantilla de actores de doblaje de primera fila que participan en él. Personalmente, el doblaje original me parece que tiene un nivel interpretativo excepcional, y algunos personajes clave me gustan más doblados que con su voz original (ale, ya podéis apalearme). Por ejemplo, Kilgore me resulta más impactante en el doblaje original de Héctor Cantolla que con la voz auténtica de Robert Duvall. Que vale, que ya sé que esa no es la interpretación original merecedora de una nominación al Oscar y bla bla bla, pero es que me encanta la manera de dar personalidad al personaje que tuvo Cantolla. Lástima que 20 años después, dicho actor de doblaje perdiese el fuelle cuando le tocó redoblar a Kilgore. Un saludete.
"Siempre he dicho que las palabras más bonitas de nuestro idioma no son 'te quiero', sino 'es benigno'." Woody Allen en "Desmontando a Harry"
Y a todo esto.... preferís los dvds en caja de plástico o en digipak?)
Un saludo.
Esa misma. Entiendo que en ella se representa exactamente lo que el director quería, es decir, un ambiente totálmente anárquico y enfermizo del que harías cualquier cosa por escapar. Y lo consigue de sobras, porque entre la iluminación, la BSO etc. estoy deseando que se larguen de allí. Me taladra la cabeza hasta límites insospechadosEsa escena estaba en el original, supongo que te refieres al puente donde no hay nadie al mando y que es un puñetero caos. Es una de mis escenas preferidas![]()
![]()
![]()