Última edición por anonimo07052015; 14/03/2014 a las 17:46
Me encanta la carátula, como ya sabíamos seguirá el estilo de Los siete samuráis, muy elegante y con una ilustración adecuada.
Ganazas que le tengo.
Esa imágen calcada/photoshopeada de la carátula es de otra película: Zatoichi meets Yojimbo (1970), dirigida por Kihachi Okamoto y entrega #20 del serial de Zatoichi. Nótese como el calvo al que se enfrenta Toshiro Mifune se parece bastante más, como es lógico, a Shintaro Katsu que a Tatsuya Nakadai.
Última edición por Jansen; 14/03/2014 a las 15:56
Zatoichi contra Yojimbo! Ni la conocía, espero que venga en la cajota de Criterion que está viniendo a casa. Si, confirmado. La peli es del 70, Jansen.
Ciertamente, siendo la primera del serial del 62, sería complicado que la vigésima fuera de 2 años antes
Par los que no lo sepan, Mifune interpretó al Yojimbo en dos películas, digamos, apócrifas, ambas de 1970: la de Zatoichi, y en Incident at Blood Pass, de Hiroshi Inagaki, en la que salía Katsu de estrella invitada igual que Mifune salía en la de Zatoichi, en una suerte de intercambio de apariciones estelares, ya que las películas están producidas una por Katsu (la de Zatoichi) y la otra por Mifune. No llegan a la altura de las de Kurosawa, pero son ambas buenas, aunque sin pasarse.
Última edición por Jansen; 14/03/2014 a las 16:07
Parece que en esta tampoco habrá doblaje según datos de Mubis:
Audio Japonés - DTS-HD Master Audio 2.0 Mono
Imagen: 2.35:1 1080p
Subtítulos: Castellano
Extras: Vídeo ensayo de Antonio Santos
Duermo tranquilo porque mi peor enemigo vela por mí.
Antonio Santos se ha pegado un curro de videocomentarios... este, Yojimbo, Una familia de Tokio...
Imagino que ningún título de Kurosawa llevará doblaje de hecho, si no ponerlo en los 7 samurais era cosa de Toho que no lo permitía, supongo que no sería una protección especial de ese título y lo aplicará a todos. Antes que pensábamos que podía ser cosa de Filmax todavía.
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
También podría ser que no sea que no lo permita, sino que no pueda permitirlo, que en su momento cediera los derechos exclusivos en lengua española para filmax y que no pueda volver a cederlos, pero que no hayan dado muchas explicaciones. A saber si los de AC trataron directamente con los japoneses, o con un intermediario-conseguidor estilo the Duke of Palma.
Katsu & Mifune en Incident at Blood Pass (Machibuse, 1970)
Esta imágen tampoco valdría para la carátula de Yojimbo
Última edición por Jansen; 14/03/2014 a las 21:23
Si no me equivoco el dvd de "Yojimbo" que lanzo al mercado Filmax tampoco llevaba el doblaje patrio.
Yo tengo más que claro que esta colección no va a venir doblada pero por lo menos ahora ya no me coge de sorpresa.
—Os busqué en el Tridente —les dijo Ned Stark y sus hombres se situaron junto a él. Eran siete contra tres.
—No estábamos allí —replicó Ser Gerold Hightower —la Guardia Real no huye.
—De haber estado el Usurpador lloraría lágrimas de sangre —dijo Ser Oswell Whent.
—Hicimos un juramento —contestó Ser Arthur Dayne. Desenvainó a Albor y la sujetó con ambas manos. La hoja era blanca como la leche, la luz hacía que pareciera cobrar vida.
Spoiler:
No, yo confirmo que el DVD de Yojimbo (el de la colección Maestros del cine japonés, ignoro si hay otra edición en España) no lleva doblaje español. Sin embargo, existe doblaje español. Yo la tenía grabada de un pase televisivo en VHS y estaba en español. Éso sí, el doblaje parecía bastante moderno.
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Cierto, que existe es seguro. Yo la versión que siempre veo es la que saque de la ... y esta en un pasable castellano.
—Os busqué en el Tridente —les dijo Ned Stark y sus hombres se situaron junto a él. Eran siete contra tres.
—No estábamos allí —replicó Ser Gerold Hightower —la Guardia Real no huye.
—De haber estado el Usurpador lloraría lágrimas de sangre —dijo Ser Oswell Whent.
—Hicimos un juramento —contestó Ser Arthur Dayne. Desenvainó a Albor y la sujetó con ambas manos. La hoja era blanca como la leche, la luz hacía que pareciera cobrar vida.
Spoiler:
La propia distribuidora me comenta que si, que esa será la portada final. Han querido mantener el estilo de ilustracion conceptual de su coleccion Kurosawa y que había poco material gráfico que fuera idóneo. De hecho, la portada ha sido aprobada por la propia Toho.
BlogVisual: http://blogvisual.es
Pues es curioso esto del doblaje que comentáis, porque tengo otras películas de esa colección (concretamente, Rashomon, Trono de Sangre y Los canallas duermen en paz) y ésas sí venían dobladas. No sé por qué meterían el doblaje en unos títulos sí y en otros no (Sanjuro creo que tampoco lo traía).
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Rashomon no es de esa colección. Trono y Canallas figuran en la bbdd de pelis calificadas y Yojimbo/Sanjuro no, con lo que la expliación puede ser que para las primeras habría doblaje de cines y para las otras no. Y respecto al doblaje televisivo de Yojimbo, ya sabemos lo que puede hacer un canal con las cintas de un doblaje de una peli de la que ya han caducado los derechos y no cuentan con volver a emitir en la vida. Todo esto es una mera suposición, obviamente.
Y respecto a AC Es como sacar Dr. No con un poster de Nunca digas nunca jamás.
Pues no sé, pero todas estas películas que digo tenían doblajes modernos, la mayoría, con pinta de haber sido hechos para pases televisivos.
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Por mi como si le ponen un cartel de Blancanieves. Lo de dentro, habiendo pasado por esas manos, es oro macizo. Compra automática en cuanto pongan el preorder en amazon.
Y además, ahora que lo pienso el doblaje español era un poco raro. No sé, cuando interrogaban a Tohamaru y de pronto, él decía algo así como que "había empezado a experimentar un intenso dolor intestinal". No sé, se me hacía rarísimo ver a un tipo como Tomaharu, medio desnudo, sudoroso, tiznado, desharrapao y poniendo caras feísimas usando la expresión "intenso dolor intestinal". Supongo que es por la dificultad de traducir el japonés al castellano...
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Al principio de todo de la colección aquella, las dos primeras tandas o así, habian sacado un montón dobladas (no todas, pero bastantes), y Yojimbo era de la primera tanda, que tenían la carátula totalmente blanca. Si la sacaron en VOSE no fue por gusto, estoy seguro.
También Kurosawa hizo una Blancanievesh?
Todos los doblys son modernos, sí... y muy mejorables también
No, es que los doblajes de Filmax modernos no son ni de pase televisivo, son casi de doblaje parodia. Vamos a ver, la profesionalidad brillaba por su ausencia, ni las voces encajaban (ni con el personaje y la voz original), ni estaba bien sincronizado, ni las cosas que decían sonaban naturales, se comían casi todo el ruido de fondo... eso se hizo de prisa y corriendo. Hay dificultad para traducir y replicar el japonés en castellano, pero además de partir con ese handicap lo hicieron a lo chapucero.
Y eso lo digo sin ir contra los dobladores en sí, que creo recordar que eran dobladores muchos de ellos que en otras ocasiones hicieron un trabajo profesional, así que imagínate tú el tipo de prisas y medios con el que los harían trabajar para abaratar costes.
Última edición por Komond; 14/03/2014 a las 22:51
oño... k toto! (yop, digop)
Delantera y trasera confirmadas