Con esa traducción, más bien habría que darle un sopapo.
The Lord Of The Rings: Trilogy | Peter Jackson | Aurum | 2001
29-06-2011
Español, Inglés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Con esa traducción, más bien habría que darle un sopapo.
Romani Ite Domum!
Ya te digo, no me he enterado de ná![]()
Básicamente viene a decir que parece ser que Warner en Alemania ha cogido el doblaje del DVD lo ha pasado de 25 a 24 fps, con el sonsiguiente efecto de gravedad a las voces, y se lo ha encasquetado al Blu-Ray y que encima produce efectos de desincronización en algunos puntos.
Ese aparente efecto de desincronización ya lo dije yo varios posts atrás pero nadie dijo nada al respecto. Le he preguntado a los de Aurum y están mirandolo.
Mas info de la "cagada Alemana" y preguntar. Por lo visto en la edición Alemana (que Warner Alemania está cambiano por correo, sin entregar los discos defectuosos y sin coste alguno) El Retorno del Rey tiene una parte con completa desincronización de audio. Vamos que hablan sin mover la boca.
Alguien que haya visto El Retorno del Rey (Edición Extendida) en castellano puede decir si esto pasa tambien. Al parecer toda la autoria de los discos en todo el mundo la ha hecho Warner en USA (la española es de suponer que tambien, la autoría huele a Warner por todas partes) y puede que haya metido las patas en mas ediciones.
no hay desincornización alguna en ERDR pero hay fallos con los subtitulos automaticos en LCDA y al final en los puertos grises de ERDR no subtitulan el elfico de elrond...
Vista LCDA. En VOS ya que mi edición es la de US.
Absolutamente ESPECTACULAR en imagen y sonido. Ya no sólo la definición es increíble, libre de DNR, sino que además la remasterización, a parte de haber favorecido en cuanto a colorimetría a la película, ofrece una limpieza de imagen de la que carecía el anterior master. Ha sido toda una experiencia, como volver a ver la película por primera vez, era emocionante ir secuencia por secuencia contemplando lo bien que han dejado esta película... sencillamente increíble.
Los subtítulos perfectos, traducción fiel de los diálogos sin omitir ninguna palabra prácticamente. Me ha encantado que las partes en élfico la tipografía del subtítulo cambia para adaptarse a la original en la propia película.
Un 10 rotundo a la calidad de esta primera película.
A la espera de ver las otras dos.![]()
¡PERO ESO SON CHAPUZAS GRAVES! ¿Cómo vamos entonces a saber lo que dice Elrond...?
Si Aurum tuviera un mínimo de vergüenza estará ahora mismo sustituyendo los discos defectuosos. Es más, esta vez si podría ser denunciable ante la ley y exigir la devolución del dinero, porque SON DEFECTUOSOS.
En resumen: ¡AURUM, SOIS UNOS SINVERGÜENZAS!
Aurum en el facebook tiene conocimiento del error de los subtitulos en La Comunidad del Anillo, aqui ha sido la primera vez que leo lo de El Retorno del Rey. Igual de eso no se han dado cuenta. No estaria mal decirselo.
Estoy seguro de que ya lo saben. No te quepa duda. Lo de la LCDA y lo de ERDR. En USA algo asi hubiera significado cambio de discos inmediado. O en Alemania. Aquí significa sencillamente "nos hacemos los tontos y que les den por culo".
Sabes donde está? por decirselo tambien a los de Aurum y comprobarlo.
Cuando Gandalf esta luchando con los orcos en Minas Tirith y le salva Pippin, hay una escena que Gandalf grita fuera de pantalla para luego verse su cara con gesto de gritar y no oírse nada. Es un fallo pequeño pero hay esta. También hay otros errores en LCDA. Edito: el grito de Gandalf creo que lo arreglaron, a ver si algún forero lo confirma.
Última edición por Iron Man; 07/08/2011 a las 17:16
Vaya, ahora sincronización de audio y errores de subtitulado. Cada vez tengo menos ganas de hacerme con esta edición. Mis euros y yo podemos esperar.![]()
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Que desastre, ¿no?.
Hice bien en esperar...
"Es peligroso, Frodo, cruzar tu puerta. Pones tu pie en el camino, y si no cuidas tus pasos, nunca sabes a dónde te pueden llevar" -Bilbo Bolsón-
A todo esto, y perdonad si ya se ha comentado. ¿Las Ediciones USA son Region Free? Es que en blu-ray.com pone "Free" en la review general pero en las individuales desconoce la Región.
No es que esté pensando pillármelas en EEUU...
EDITO: Confirmado en liesinc.net
Creo que esperaré a que baje un poquito más en Amazon. Ya anda por unos 55€ y tengo los extras en dvd. Gracias de todos modos!
Última edición por atticus; 08/08/2011 a las 02:50
"Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor
Axel afirma haberlo testeado y CONFIRMA también que es libre de zona la Edición USA.
http://www.planetaxel.com/productDetails/794043140617
TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10
en dvdgo han bajado su precio a 76,00 euros
No, no están "latinizados" salvo pequeños detalles, a pesar de ser en español latino, son muy fieles a los diálogos, con traducciones literales y bien adaptadas.
Vistas LDT y ERDR, calidad asombrosa en estas dos también. LDT es la película que más secuencias con grano tiene de las tres a mi parecer, pero no es molesto, sino que queda bastante natural.
Los subtítulos de estas dos también estupendos, aunque comentar un pequeño "error" de continuidad de estos, ya que en LCDA Dardo es referida como "Aguijón", pero en LDT se le llama "Dardo"... por lo demás, perfectos en las tres películas, buenísima traducción como he dicho y además con tipografía especial para los diálogos en élfico.
Unas pregunta para los que tengan la de Aurum.
1) El error de no subtitular ese trozo en que hablan en élfico, se da también si la ves en V.O. subtitulada en castellano??
2) ¿Los diálogos en élfico también tienen tipografía especial?
Yo tengo la edición de Aurum. Sobre el fallo del elfico en El Retorno del Rey este dialogo parece subtitulado en Ingles, en Ingles automático y en Castellano, pero no en Castellano automatico (necesario si ves la película en castellano).
Sobre los dialogos en élfico. Los subtitulos en inglés respetan la tipografía especial, los subtitulos en castellano no (ni los automaticos ni los completos).
Sobre esto último no se de quien es problema puesto que Aurum en realidad no ha hecho nada del disco creo ya que parece un disco (salvo por el logo de Aurum) 100% Warner (hasta el simbolo de carga del disco es el de Warner, y todo el sistema de menus pop-up es identico al usado habitualmente por Warner).
De momento sigo esperando una respuesta de Aurum tanto para los subtitulos como el audio.