Las confirmaciones, en el caso de Arvi, mejor con el disco en el reproductor. Que parece que en sus oficinas al alemán lo consideran una variante perfectamente válida del castellano...
Las confirmaciones, en el caso de Arvi, mejor con el disco en el reproductor. Que parece que en sus oficinas al alemán lo consideran una variante perfectamente válida del castellano...
Por cierto, esta rectificación dónde deja este comunicado: "Tokyo Godfathers forma parte de nuestro proyecto new to format y no disponemos de ninguna DLT [copia maestra] procedente de internacional en Blu-ray con audio en castellano. Así que, lamentablemente no hemos podido conseguir el audio con la calidad suficiente para incluir en el Blu-ray.".
A mi me lo deja clarito: credibilidad 0 para esta gente, y no me refiero a que venga o no el castellano, que vendrá según anuncian ahora, sino a la credibilidad como empresa. Su marca. ¿Ese audio ahora ha salido de la nada? ¿Aparece una copia maestra de la noche a la mañana? Ay señoooooooool, cuánto embuste hay detrás de esta gente. Hoy me invento una excusa, mañana otra, pero asumir un error pa otro día.
Parece que la edición de Arvi/Sony de Tokyo Godfathers usa el master remasterizado 4K de USA. Edición peladísima básica; BD25, que casi roza el tope. Eso asusta a primeras, PERO parece que han usado el disco al máximo y además, el bitrate parece bastante decente, 35,16 Mbps de media. No tengo datos técnicos de la edición americana para compararla, pero no debería ser muy distinta. Parece pues, que por lo menos, quitando que está pelada y sin extras, no nos ha salido rana. Pero vamos, carne de ofertas, a mi gusto.. Podía haber sido peor.. parece que cumple lo mínimo.
Código:DISC INFO: Disc Title: Tokyo Godfathers - Blu-ray™ Disc Label: TOKYO GODFATHERS Disc Size: 24,683,346,784 bytes Protection: AACS Extras: BD-Java BDInfo: 0.7.5.6 PLAYLIST REPORT: Name: 00000.MPLS Length: 1:32:00.640 (h:m:s.ms) Size: 24,265,549,824 bytes Total Bitrate: 35.16 Mbps VIDEO: Codec Bitrate Description ----- ------- ----------- MPEG-4 AVC Video 27981 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 AUDIO: Codec Language Bitrate Description ----- -------- ------- ----------- DTS-HD Master Audio Japanese 2386 kbps 5.1 / 48 kHz / 2386 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) DTS-HD Master Audio Japanese 823 kbps 2.0 / 48 kHz / 823 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 384 kbps / 16-bit) DTS-HD Master Audio Spanish 1897 kbps 5.1 / 48 kHz / 1897 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 16-bit) SUBTITLES: Codec Language Bitrate Description ----- -------- ------- ----------- Presentation Graphics Spanish 30.267 kbps Presentation Graphics English 30.295 kbps Presentation Graphics Spanish 0.591 kbps FILES: Name Time In Length Size Total Bitrate ---- ------- ------ ---- ------------- 00002.M2TS 0:00:00.000 0:00:14.389 54,663,168 30,391 00007.M2TS 0:00:14.389 1:31:46.250 24,210,886,656 35,176![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Alguna info sobre el tono en el doblaje?? Estiraron manteniendo el tono como Selecta con Millennium Actress o está bien como en el de Netflix??
Bueno, te acabo de confirmar por Telegram, que nada, Arvi la ha vuelto a joder, y como tu me mencionaste encima en Netflix tienen el tono correcto encima xD Es que es increíble. Primero no meten doblaje porque no "encontraban el audio en buena calidad" (¡estando en Netflix correctamente y en condiciones!).. luego tras las quejas milagrosamente lo encuentran (no, es justo lo que nos adivinabamos; cogen el audio del DVD a toda prisa y encima lo convierten mal y lo hinchan en un DTS-HD falso)...
Joder, ¡haced las cosas en condiciones! ¿Tanto cuesta? Mira que soy VOSERO, pero es que se le quitan las ganas de comprar la edición. Para los que ven doblaje esto jode mucho porque la diferencia de tono se nota y molesta. Y encima cuando SE PUEDE HACER BIEN CON UN BOTÓN EN UN PROGRAMA Y EN STREAMING ESTÁ CORRECTO. No costaba nada. Hasta YO puedo arreglarlo y la edición de sonido no se me da bien..
Hay que ser cutres. En serio, que contraten a alguien como tú o mas gente que trabajen mucho con doblajes, porque no es la primera ni la ultima de Arvi con problemas del estilo, ni la primera edicion española con problemas de tono, incluso Reel One no se salvó..
Estoy en las antípodas de querer defender a Arvi, pero el problema de los tonos en el doblaje siempre me ha parecido un asunto muy peliagudo, y deriva de los FPS a los que se reproduce la película. Seguramente en Netflix la pasarán a 25 FPS y su duración será menor que en Blu Ray, si la pasan a los correctos 24 FPS. Por fuerza, para que encaje, la pista doblada ha de "estirarse" o no hay manera de que esté bien sincronizado todo. Y eso afecta al tono.
Me pongo en la piel de los que editan este tipo de películas y yo no tengo muy claro de cómo solucionar esa papeleta. Lo más correcto me parece editar a 24 FPS, pero si tengo una pista cuyo tono se considera correcto doblada a 25 FPS, a ver qué hago.