Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
Pelicula que sacará Gabita barbieri en Blu Ray en nuestro pais el 24 de diciembre , la cual ya está disponible para reservar en su web.
¿Por qué se mueven los lanzamientos de Gabita por sistema a la sección de Bootleg?
En todas las ediciones se puede ver el depósito legal, y logos de la licenciataria de los derechos.
En esta ocasión además tienes un Tuit de la productora dueña de los derechos (madferfilms).
Coño, me habeis pasado un comentario en el hilo creado por otra persona al respecto de esta pelicula al hilo de las peliculas pirata? Pero si no es pirata! Yo ya no se que pensar con estas actitudes la verdad.
La palabra de Gabita no vale nada. Se lo han buscado ellos solos, han mentido en nuestra cara demasiadas veces.
Sin confirmación de productores originales o fuentes similares, sus ediciones van sistemáticamente a bootleg.
Pero siendo consecuente, tomo nota de ese tweet, exactamente el tipo de validación necesaria, y paso el hilo a ediciones generales.
No hay ficha https://www.eldoblaje.com/datos/Keyw...ord=stopmotion en eldoblaje.com
¿creéis que en su karaoke tienen un estudio de doblaje o aprovecharán los concursantes con mejor voz cantante para doblarlas? Lo vería factible para un musical pero esta película definitivamente no es un musical.
Que no haya ficha en eldoblaje.com no quiere decir que la película no esté doblada.
Y puede doblarla el poseedor de los derechos, no necesariamente el editor.
Efectivamente, afirmar que por ausencia de ficha no hay un estudio profesional detrás de ello es desconocer completamente como funciona eldoblaje.com.
Es más, y sin saber nada al respecto del doblaje de esta película, incluso habiendo un estudio profesional detrás, el doblaje puede ser una basura.
Puede que hayan ido a lo barato (estudio de doblaje gallego o bilbaíno) o directamente sean ellos los que ponen las voces
Va a ser interesante escuchar ese doblaje.
Tampoco hay ficha en el doblaje.com de The Sadness, otro de sus recientes lanzamientos que ha llegado (como todos) doblado, y con muy buen resultado.
¿y?
Ni el estudio de doblaje empleado, ni la editora encargada del proyecto, son siempre una garantía. Ni de un buen resultado, ni de uno malo. Warner, la major, durante una época contrató unos doblajes hechos en Londres para parchear películas con escenas sueltas que requerían adiciones a doblajes existentes (El nombre de la rosa). Incluso algunos doblajes completos bastante cuestionables (Todos los hombres del presidente).
Más bien depende de lo que se quieran gastar (o ahorrar) en el proceso.
Este doblaje es de la época del estreno en cines, con un Paco Valladares doblando a un Redford que no pega ni con cola y eso que Valladares hizo bastante doblaje en su momento. Y el doblaje no tiene a gente para nada mala, pero a mi siempre me ha resultado raruno.
Los parches que tiene el doblaje si que son demenciales, vamos como los de El Nombre de la Rosa.
Que un doblaje sea bueno o malo al final es una cosa de dinero y también de que alguna mente brillante que no tienen ni idea meta la mano en el asunto. Ahí tenemos a Kubrick y su elección para El Resplandor.