Caratula:
Como ya se comenta en el hilo correspondiente, parece que entrara en el 2x1 de Warner nada mas salir a la venta (en Octubre).
Caratula:
Como ya se comenta en el hilo correspondiente, parece que entrara en el 2x1 de Warner nada mas salir a la venta (en Octubre).
"¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos."
¿Fin de la maldición?
Esperemos que sea una edición anamórfica
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
Y decente.
TV LG OLED 77" G36LA, Reproductor Panasonic DP-UB824EGK, Amplificador Denon 1911, Altavoces Bosé Acousticmass 10
Sí, que además tenga subtítulos en español, que a Kevin Spacey hay que oirle con su voz original
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
En general, cada vez estoy más convencido de que hay que ver el cine en versión original. Creo que se gana más de lo que se pierde
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
Yo SIEMPRE he defendido que las ediciones traigan subtitulado y doblaje. Hay películas palomiteras, de actores que me interesan poco, que no me importa verlas dobladas. Pero cuando aprecio el reparto me preocupo por oírlos a ellos. Con los clásicos siempre subtitulado. Ahora bien, no hago ascos al doblaje. Es más, las películas más actuales que veo en familia las veo así, porque los míos son del doblaje. Y si me encanta la película, ya me hago un pase para mí solo "en compañía de los actores" al 100%. Porque, REPITO, soy de los que leen muy rápido el subtitulado.
Yo también defiendo que las películas incluyan el doblaje. Lo que me repatea es ver ediciones con diez subtitulados y que falten los subtítulos en castellano
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
Eso es absolutamente incomprensible. Y mira que pasa veces. Y me cabrea que se editen bd en USA que se olviden del español o castellano, habiendo tanto hispanoleyente en el mundo. Pierden dólares, ¿no?
Sí Criterion pusiera subtítulos en castellano yo creo que triunfarían. Otras editoras americanas como Magnolia, Anchor bay o Screen media sí suelen incluir subtítulos en castellano
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
No solo a tí, yo creo que a todos
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
tomo nota del uso dle singular. Saludos
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
Maravillosa y espero que respetada película en esta decisión, aunque veo filmax y tiemblo
Resulta un tanto extraño que a menos de una semana para su lanzamiento no tengamos ni un sólo detalle de las características de esta edición. Lo cual no sé si es bueno o malo, pero sonar no suena demasiado bien.
en Amazon ya aparece una foto de la parte trasera del blu-ray con los extras y especificaciones:
1080p, 16/9, 2.35:1
Audio: castellano, inglés (¿estereo?, me parece que es lo que pone)
Subtítulos: castellano, inglés
Extras: imágenes de rodaje, featurette, trailer
Última edición por Tripley; 29/09/2012 a las 20:31
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
Lo he visto ahora en amazon y según mi vista pone Castellano e Inglés (Stereo)
Pues sí, parece que pone estereo en vez de mono... mi vista nunca ha sido muy buena (aunque estás fotos no ampliables de Amazon tampoco es que ayuden mucho). Ya me parecía algo raro que fuera "solo" mono. Saludos
Última edición por Tripley; 29/09/2012 a las 12:00
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
pues para los de la V.O. (como yo) en amazon USA a menos de 8$ con inglés DTS 5.1 y subs
mi BDteca http://oc.mymovies.dk/lrbaranda
Compra imprescindible de una gran pelicula. En MD Cine ya esta a la venta
Huele a DVD reescalado. Los audios (tanto en la VO como la pista doblada) son 2.0 segun la carátula.
Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
Auriculares: Sennheiser HD 598
Mi Colección DVD/BD
borrado
Última edición por INCUBUS; 02/10/2012 a las 00:10